Debe hallarse un equilibrio entre la necesidad de coherencia en los fallos y la necesidad de salvaguardar la independencia de los diversos tribunales. | UN | وأضاف أنه يتعين تحقيق التوازن بين الحاجة إلى الاتساق بين الأحكام والحاجة إلى ضمان استقلال المحاكم المختلفة. |
El Director de la División de Programas dijo que era indispensable establecer un equilibrio entre la necesidad de proporcionar información precisa y completa y el límite de cuatro páginas de extensión establecido para las notas. | UN | وقال مدير شعبة البرامج إنه يلزم تحقيق التوازن بين الحاجة إلى الدقة والشمول من ناحية، والاقتصار على الصفحات اﻷربع المخصصة للمذكرة القطرية من ناحية أخرى. |
Para tal fin, el sistema de desarrollo de las Naciones Unidas debe hallar un equilibrio entre la necesidad de ser flexible y encontrar respuestas adecuadas, por un lado, y la presión para mantener una coherencia general de todas las actividades, por el otro. | UN | ويستدعي هذا أن يقوم جهاز اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بتحقيق التوازن بين الحاجة إلى المرونة والاستجابة للضغوط من أجل الحفاظ على ترابط عام في اﻷنشطة. |
Había que encontrar un equilibrio entre la necesidad de seguir utilizando esa sustancia y la de proteger la capa de ozono. | UN | ويتعين العثور على توازن بين ضرورة مواصلة استخدام المادة والحاجة إلى حماية طبقة الأوزون. |
Mediante la propuesta C se trataría de alcanzar un equilibrio entre la necesidad de alcanzar la paridad y los recursos efectivamente disponibles. | UN | أما المقترح جيم، فيستهدف إيجاد توازن بين الحاجة إلى تحقيق التكافؤ وبين التوافر الفعلي للموارد. |
Al propio tiempo, mi delegación cree que, al llevar a cabo esta tarea, debe lograrse un equilibrio entre la necesidad de aumentar la legitimidad y la necesidad de una mayor eficacia. | UN | وفي الوقت نفسه، يعتقد وفدي أنه، في انجاز هذه المهمة، ينبغي إيجاد توازن بين الحاجة الى تعزيز الشرعية والحاجة الى زيادة الفعالية. |
Por otro lado, subrayamos el imperativo de buscar un equilibrio entre la necesidad de controles legislativos y la necesidad de flexibilidad administrativa para optimizar el resultado de las actividades de las Naciones Unidas. | UN | ونبرز أيضا حتمية إيجاد توازن بين متطلبات الرقابة التشريعية والحاجة إلى مرونة إدارية بغية تفعيل نتائج أنشطة الأمم المتحدة إلى أقصى حد. |
En el párrafo 2 se llega a un equilibrio entre la necesidad de disponer de más tiempo y la necesidad de mantener el interés en el tema. | UN | 76 - وتابعت كلمتها قائلة إن الفقرة 2 تظهر توازنا بين الحاجة إلى مزيد من الوقت والحاجة إلى الحفاظ على القوة الدافعة المتعلقة بالموضوع. |
El Presidente propuso que podría preverse otro sistema que lograra un equilibrio entre la necesidad de reconocer la responsabilidad mundial de algunos Estados y la necesidad de garantizar la capacidad de acción del Consejo. | UN | واقترح الرئيس النظر في اعتماد نظام آخر يحقق التوازن بين الحاجة إلى التسليم بالمسؤولية العالمية الواقعة على عاتق بعض الدول وكفالة قدرة المجلس على التصرف في الوقت نفسه. |
Esta propuesta busca lograr un equilibrio entre la necesidad de alcanzar la paridad y el uso prudente y realista de recursos para tal fin. | UN | ٣٢ - يستهدف هذا المقترح تحقيق التوازن بين الحاجة إلى تحقيق التكافؤ والاستخدام المقتصد والواقعي للموارد في تحقيق هذا الغرض. |
Se ha tratado de establecer un equilibrio entre la necesidad de atraer inversiones privadas y la protección de los intereses del gobierno anfitrión y del público. | UN | وبذلت محاولة لتحقيق التوازن بين الحاجة إلى اجتذاب الإستثمارات الخاصة والحاجة إلى حماية مصالح حكومة البلد المضيف وعامة الجمهور. |
Los Comisionados tomaron nota con beneplácito de la labor que llevaba a cabo el personal de la UNMOVIC en el ámbito de la protección de la información de la Comisión, procurando lograr un equilibrio entre la necesidad de seguridad y la de transparencia. | UN | ورحبت الهيئة بالأعمال التي يضطلع بها موظفو اللجنة حاليا بشأن حماية معلومات اللجنة، على نحو يكفل التوازن بين الحاجة إلى الأمن وإلى الشفافية. |
El PNUD planificaría cuidadosamente la activación de los principales itinerarios de la auditoría de control, de modo que se llegase a un equilibrio entre la necesidad de contar con controles firmes y efectivos y el rendimiento real del sistema. | UN | وسيخطط البرنامج بعناية لتشغيل عمليات المراجعة الرئيسية لإيجاد التوازن بين الحاجة إلى ضوابط قوية وفعالة والأداء الفعلي للنظام. |
En las deliberaciones sobre esa ley habrá que encontrar un equilibrio entre la necesidad de avanzar en la reforma del ejército, por una parte, y, por otra, la de poner fin a la cultura de la impunidad. | UN | وينبغي أن تتوخى المناقشة بشأن هذا القانون تحقيق التوازن بين الحاجة إلى النهوض بالإصلاح العسكري، من ناحية، وإنهاء ثقافة الإفلات من العقاب، من ناحية أخرى. |
El desafío es encontrar un equilibrio entre la necesidad de contar con diversidad y con regímenes y soluciones especializadas, por una parte, y la importancia de mantener un marco general o un sistema de derecho internacional que ofrezca suficiente seguridad y coherencia, por otra. | UN | والتحدي هو أن نجد التوازن بين الحاجة إلى التنوُّع والأنظمة والحلول المتخصصة، من جهة، وبين أهمية صون إطار أو نظام عام من القانون الدولي، يوفر درجة كافية من الأمن والاتساق، من جهة أخرى. |
Es preciso encontrar un equilibrio entre la necesidad de los donantes de rendir cuentas sobre la utilización de los fondos y la necesidad de las organizaciones de tener una flexibilidad que les permita dar una respuesta rápida. | UN | ولابد من إيجاد توازن بين ضرورة المساءلة أمام المانحين فيما يتعلق باستخدام اﻷموال، وحاجة الوكالات الى المرونة لتحقيق استجابة سريعة. |
Empantanados, porque no logramos encontrar un equilibrio entre la necesidad de mecanismos de monitoreo creíbles que inhiban las tentaciones de infringir la prohibición de ensayos nucleares y el legítimo deseo de evitar innecesarias intromisiones. | UN | إننا في ورطة ﻷننا لسنا قادرين على إيجاد توازن بين ضرورة وضع آليات رصد موثوقة لمنع كل دولة تُسَوﱠل لها نفسها الاخلال بحظر التجارب النووية من جهة، وبين الرغبة المشروعة في الحيلولة دون تدخل لا ضرورة له. |
Alemania reconoce el interés del Comité Preparatorio en lograr un equilibrio entre la necesidad de que la corte se vea libre de influencias políticas y las obligaciones que incumben al Consejo de Seguridad. | UN | وقال إنها تدرك حرص اللجنة التحضيرية على تحقيق توازن بين ضرورة ألا يعرقل التأثير السياسي عمل المحكمة وبين المسؤوليات التي يضطلع بها مجلس اﻷمن. |
Además, debe mantenerse un equilibrio entre la necesidad de colocar o ascender al personal de plantilla y la necesidad de atraer a candidatos externos. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي إيجاد توازن بين الحاجة إلى تنسيب الموظفين الداخليين الحاليين أو ترقيتهم والحاجة إلى اجتذاب مرشحين خارجيين. |
Sin embargo, debe hallarse un equilibrio entre la necesidad de lograr el consenso entre los casi 700 delegados sobre cuestiones sumamente urgentes y vitales, tales como el de los grupos étnicos nacionales y el deseo de que el proceso sea completado a tiempo. | UN | ومع ذلك، لا بد من إيجاد توازن بين الحاجة إلى بلوغ توافق في اﻵراء بين الوفود اﻟ ٧٠٠ تقريبا بشأن المسائل الملحة والحيوية جدا، مثل اﻷعراق القومية، وبين الرغبة في إنهاء العملية في الوقت المنشود. |
El Director de la División de Programas dijo que era indispensable establecer un equilibrio entre la necesidad de proporcionar información precisa y completa y el límite de cuatro páginas de extensión establecido para las notas. | UN | ورد مدير شعبة البرامج قائلا إنه يلزم تحقيق توازن بين الحاجة إلى الدقة والشمول من ناحية، والاقتصار على الصفحات اﻷربع المخصصة للمذكرة القطرية من ناحية أخرى. |
48. Algunas delegaciones expresaron su interés en que se alcanzara un equilibrio entre la necesidad de brindar asistencia humanitaria y la necesidad de no rebasar la capacidad y el mandato del Alto Comisionado. | UN | ٨٤ - وأبدى بعض الوفود اهتمامه باقامة توازن بين الحاجة الى تقديم المساعدة الانسانية وضرورة عدم اﻹفراط في توسيع صفة المفوضة السامية وولايتها. |
45. En reconocimiento de la relación entre el medio ambiente y la pobreza, varios países han intentado lograr un equilibrio entre la necesidad de ganarse la vida de las personas y una ordenación racional de los recursos ambientales que pueda garantizar la sostenibilidad mediante la integración de la conservación ambiental en sus estrategias nacionales de alivio de la pobreza. | UN | 45 - وتسليما بالارتباط الوثيق بين البيئة والفقر، حاولت بلدان عديدة تحقيق توازن بين متطلبات الحياة القائمة للبشر وبين الإدارة السليمة لموارد البيئة، بما يمكن أن يكفل الاستدامة بإدماج حفظ البيئة في استراتيجياتها الوطنية للتخفيف من حدة الفقر. |
Un nuevo cálculo de mitad de período permitiría establecer un equilibrio entre la necesidad de la máxima previsibilidad de los recursos del TRAC para un período de programación dado y la necesidad de asegurar que la distribución del TRAC-1 refleje los cambios socioeconómicos relativamente recientes en todos los países del programa. | UN | وستحدث إعادة الحساب المتوسط الأجل توازنا بين الحاجة إلى الحد الأقصى من التنبؤ بموارد هدف تخصيص الأموال من الموارد الأساسية لفترة برمجة معينة والحاجة إلى كفالة أن يعكس توزيع موارد البند 1 من هدف تخصيص الأموال نسبيا التطورات الاقتصادية الاجتماعية في جميع البلدان المستفيدة من البرنامج. |
Efectivamente, es necesario establecer un equilibrio entre la necesidad de generar productos de alta calidad y la necesidad de producir una cantidad sustancial de resultados. | UN | والواقع أنه لا بد من الموازنة بين ضرورة إصدار منتجات ذات نوعية عالية وإصدار كميات كبيرة من النواتج. |
Todo arreglo a largo plazo ha de hacerse con el fin de lograr un equilibrio entre la necesidad de impedir que los criminales eludan la justicia y la necesidad de proteger los derechos de las personas. | UN | وأي ترتيب طويل المدى يجب إبرامه بهدف تحقيق التوازن بين ضرورة منع المجرمين من الفرار من العدالة وضرورة حماية حقوق الأفراد. |
Por consiguiente la propuesta C, que procura lograr un equilibrio entre la necesidad de asegurar la diversidad lingüística y un nivel más realista de los recursos necesarios, parecería ser la opción preferible. | UN | ٤٤ - ومن ثم فإن المقترح جيم، الذي يستهدف موازنة الحاجة إلى التنوع اللغوي بمزيد من الواقعية في تحديد الاحتياجات من الموارد، يبدو أنه هو الخيار المفضﱠل. |