Es necesario velar por un equilibrio entre la protección de los migrantes y la aplicación de las leyes nacionales. | UN | وثمة ضرورة للحرص على إيجاد توازن بين حماية المهاجرين وتطبيق القوانين الوطنية. |
En la redacción del proyecto de ley, el Gobierno otorgó la máxima importancia a la necesidad de lograr un equilibrio entre la protección de los derechos y libertades fundamentales de sus ciudadanos y la lucha contra el terrorismo. | UN | واسترشدت حكومته عندما وضعت القانون بضرورة إيجاد توازن بين حماية الحقوق الأساسية والحريات الأساسية لمواطنيها ومكافحة الإرهاب. |
La OMPI debería trabajar para proteger las creaciones locales y se debería lograr un equilibrio entre la protección de los derechos y el interés público. | UN | وينبغي للمنظمة العالمية للملكية الفكرية أن تعمل على حماية الإبداعات المحلية، وينبغي تحقيق توازن بين حماية الحقوق والصالح العام. |
Garantía de un equilibrio entre la protección de los datos y la eficiencia policial | UN | ضمان التوازن بين حماية البيانات وفعالية الشرطة |
Se guarda el debido respeto a la dignidad humana y se busca un equilibrio entre la protección de los derechos de las personas y la salvaguardia de la seguridad nacional. | UN | وتولي المراعاة الواجبة لكرامتهم الإنسانية ولتحقيق التوازن بين حماية حقوق الأفراد والمحافظة على الأمن الوطني. |
Hungría alentó a que se procurara establecer un equilibrio entre la protección de la monarquía y el derecho de las personas a expresar sus opiniones. | UN | وشجعت الجهود الرامية إلى تحقيق التوازن بين حماية الملَكية وحق الأفراد في التعبير عن آرائهم. |
Al hacerlo, debería prestar especial atención a la necesidad de establecer un equilibrio entre la protección de la inmunidad y la prevención de la impunidad respecto de los delitos más graves. | UN | وعندما تفعل اللجنة المذكورة ذلك، ينبغي أن تولي اهتماماً خاصاً للحاجة إلى إقامة توازن بين حماية الحصانة ومنع الإفلات من العقاب فيما يختص بأخطر الجرائم. |
Parece existir una tendencia en el derecho internacional que se aleja de los principios tradicionales de la inmunidad absoluta; es necesario encontrar un equilibrio entre la protección del principio de la inmunidad del Estado y la necesidad de que los autores de delitos rindan cuentas de sus actos. | UN | ويبدو أن هناك في القانون الدولي اتجاهاً يبتعد عن المبادئ التقليدية للحصانة المطلقة؛ ويجب إقامة توازن بين حماية مبدأ حصانة الدولة ومحاسبة الجناة على جرائمهم. |
39. La liberalización arancelaria en algunos países puede considerarse como parte de un enfoque dirigido a alcanzar un equilibrio entre la protección de los subsectores que tienen un gran mercado interno, por una parte, y el fomento de la producción destinada a la exportación por la otra. | UN | 39- ويمكن اعتبار تحرير الرسوم الجمركية في بعض البلدان جزءاً من النهج الموجه نحو تحقيق توازن بين حماية القطاعات الفرعية التي لها سوق محلية كبيرة من جهة وتشجيع الإنتاج بغرض التصدير من جهة أخرى. |
Señaló que, no obstante, ese esfuerzo podría suponer dificultades para las Partes que operan al amparo del artículo 5 del Protocolo, instó a procurar un equilibrio entre la protección del medio ambiente y la salud, e hizo hincapié en la necesidad de financiar los costos adicionales que entraña la utilización de sucedáneos viables de los CFC en las Partes que operan al amparo del artículo 5. | UN | وأوضح، مع ذلك، أن هذا الجهد قد يتسبب في خلق صعابٍ أمام الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 من البروتوكول ودعا إلى تحقيق توازن بين حماية البيئة والصحة. وشدد على ضرورة تمويل التكاليف الإضافية المرتبطة باستخدام بدائل صالحة لمركبات الكربون الكلورية فلورية لدى الأطراف العاملة بموجب المادة 5. |
Se planteó una cuestión conexa en relación con las repercusiones de la debilidad del poder judicial cuando no es capaz de obtener un equilibrio entre la protección de los derechos del acusado y la administración de justicia, y queda paralizado durante muchos años, proceso que alimenta el escepticismo del público, que percibe la impunidad de los individuos a los que cree culpables. | UN | وأثيرت مسألة متصلة بالموضوع تتعلق بعواقب وجود سلطة قضائية ضعيفة وغير قادرة على إيجاد توازن بين حماية حقوق المتهمين وإقامة العدل وإجراءات تدوم سنين عدداً، ما يغذي سخرية الناس الذين يلاحظون أنْ لا شيء يصيب الأفراد الذين يعتقدون أنهم مذنبون. |
La Unión Africana ha elaborado una Ley modelo africana para la protección de los derechos de las comunidades, los agricultores y los obtentores locales y la regulación del acceso a los recursos biológicos, que tiene por finalidad conseguir un equilibrio entre la protección de los genetistas y la preservación de los derechos de los agricultores locales en aras del aprovechamiento sostenible de la diversidad biológica. | UN | فقد وضع الاتحاد الأفريقي قانونا نموذجيا أفريقيا لحماية حقوق المجتمعات المحلية والمزارعين والمربين، ولتنظيم إمكانية الحصول على الموارد البيولوجية، يهدف إلى تحقيق توازن بين حماية حقوق المربين والمحافظة على حقوق المزارعين المحليين من أجل الاستخدام المستدام للتنوع البيولوجي. |
24. En lo que respecta a la libertad de expresión en relación con la monarquía, Tailandia se ha esforzado por lograr un equilibrio entre la protección de la institución, que es el pilar fundamental de la identidad y la seguridad de la nación, y el derecho de toda persona a expresar sus puntos de vista. | UN | 24- وفيما يتعلق بحرية التعبير عن النظام الملكي، سعت تايلند إلى تحقيق توازن بين حماية النظام الملكي، الذي يمثل الركيزة الأساسية لهوية الأمة وأمنها، وبين حق الأفراد في التعبير عن آرائهم. |
La obligación de proteger los derechos humanos de los daños ambientales no exige a los Estados que prohíban todas las actividades que puedan degradar el medio ambiente; los Estados pueden optar por lograr un equilibrio entre la protección del medio ambiente y otros intereses sociales legítimos. | UN | ولا يعني الالتزام بحماية حقوق الإنسان من الأضرار البيئية أن تحظر الدول جميع الأنشطة التي يمكن أن تسبب تدهوراً بيئياً؛ فالدول تتمتع بسلطة تقديرية لإيجاد توازن بين حماية البيئة والمصالح المجتمعية المشروعة الأخرى. |
Estos casos parecían reflejar que, a la hora de establecer un equilibrio entre la protección individual y la libertad de prensa, los tribunales austriacos se mostraban más restrictivos con la prensa que el Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | ويتبين من ذلك أن المحاكم النمساوية قد انتهجت، سعياً لتحقيق التوازن بين حماية الفرد وحرية الصحافة، نهجاً أكثر تقييداً للصحافة بالمقارنة مع النهج الذي اتبعته المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Un tema relacionado con esa cuestión era la necesidad de encontrar un equilibrio entre la protección de los inversores en el extranjero y la conservación del espacio nacional para formular políticas públicas, aspecto que revestía interés especial para los países que eran tanto destino como origen de importantes flujos de IED. | UN | وثمة عنصر وثيق الارتباط بهذه المسألة هو ضرورة تحقيق التوازن بين حماية المستثمرين في الخارج والحفاظ على حيز السياسات العامة على المستوى المحلي وهو ما يمثل تحدياً خاصاً أمام البلدان التي تعتبر مقصداً هاماً للاستثمار الأجنبي المباشر ومصدراً رئيسياً له على حد سواء. |
Es evidente que, en caso de un desastre a gran escala, tal vez no sea posible el pleno ejercicio de determinados derechos humanos por razones objetivas, y es fundamental la cuestión de cómo lograr un equilibrio entre la protección de esos derechos y los efectos reales del desastre. | UN | ومن الواضح أنه في حال وقوع كارثة واسعة النطاق، قد لا يكون من الممكن التمتع بالممارسة التامة لبعض حقوق الإنسان لأسباب موضوعية، وأن السؤال عن الكيفية التي يمكن بها تحقيق التوازن بين حماية تلك الحقوق والآثار الفعلية للكارثة بالغ الأهمية. |
No solo se trata de cambiar un aspecto de un acuerdo particular, sino también de reorientar totalmente el régimen mundial de los AII para lograr un equilibrio entre la protección de los inversores y las consideraciones relacionadas con el desarrollo sostenible. | UN | وهي لا تُطرح بشأن تغيير جانب واحد من اتفاق معين فحسب، بل بشأن إعادة التوجيه الشامل لنظام اتفاقات الاستثمار الدولية برمته من أجل تحقيق التوازن بين حماية المستثمر واعتبارات التنمية المستدامة. |
79. Se debe establecer un equilibrio entre la protección de la soberanía del Estado y asegurar la protección y promoción de los derechos humanos de los extranjeros que se encuentren lícita o ilícitamente en el territorio de un Estado. | UN | 79 - ومضت قائلة إنه يتعين تحقيق التوازن بين حماية سيادة الدولة وكفالة حماية وتعزيز حقوق الإنسان للرعايا الأجانب الموجودين بصورة قانونية أو غير قانونية في إقليم الدولة. |
Es preciso buscar soluciones in situ siempre que sea posible para: a) mitigar y gestionar los riesgos de desastre y las amenazas a la salud pública y la seguridad; o b) lograr un equilibrio entre la protección del medio ambiente y la seguridad de la tenencia; salvo cuando los habitantes decidan ejercer su derecho al reasentamiento. | UN | وينبغي إيجاد حلول موضعية كلما كان ذلك ممكناً من أجل: (أ) التخفيف من مخاطر الكوارث والمخاطر التي تهدد الصحة والسلامة العامتين وإدارتها؛ أو (ب) تحقيق التوازن بين حماية البيئة وأمن الحيازة، باستثناء الحالات التي يختار فيها الساكنون ممارسة حقهم في إعادة توطينهم. |
136. En su informe al Comité de los Derechos del Niño, el Gobierno de los Países Bajos explicó que el requisito de la denuncia en el caso de determinados actos contra los niños de entre 12 y 16 años a fin de que pudieran considerarse delitos había surgido del deseo de lograr un equilibrio entre la protección de los niños contra los abusos sexuales y la protección de la libertad sexual de los niños contra la injerencia del Estado. | UN | 136- وأوضحت حكومة هولندا في تقريرها إلى لجنة حقوق الطفل أن اشتراط تقديم شكوى في حالة ارتكاب بعض الأفعال ضد الأطفال ممن تتراوح أعمارهم بين 12 و16 سنة من أجل معاملتها كجرائم إنما مصدره الرغبة في تحقيق التوازن بين حماية الأطفال من الإيذاء الجنسي، من جهة، وحماية الحرية الجنسية للأطفال من تدخل الحكومة، من جهة أخرى. |