"un estado en" - Translation from Spanish to Arabic

    • دولة في
        
    • دولة ما
        
    • لدولة ما بصدد
        
    • دولة على
        
    • إحدى الدول في
        
    • للدولة في
        
    • لدولة ما في
        
    • تقوم بها الدولة عند
        
    • الدولة فيما
        
    • دولة واحدة في
        
    • دولة تكون فيها
        
    • إحدى الدول فيما
        
    • لدولة في
        
    • لدولة من الدول
        
    • مرحلة تقدم فيها
        
    Un desafío armado interno a un Estado en cualquier parte es un desafío a todos los Estados en todas partes. UN إن أي تحـدٍّ مسلح داخلي لأي دولة في أي مكان يعـد تحديا لجميع الدول في كل مكان.
    El desempeño económico es hoy el criterio para evaluar el poderío de un Estado en el concierto de las naciones. UN واليوم، فـإن اﻷداء الاقتصادي هو المعيار لتقييم قوة أي دولة في مجتمع اﻷمم.
    Esa situación puede producirse, por ejemplo, a raíz de la disolución de un Estado en varios nuevos Estados. UN ويمكن أن ينشأ مثل هذا الوضع، مثلاً، عقب انحلال دولة ما إلى عدة دول جديدة.
    En el párrafo 2 del artículo 19 se establece que las actividades realizadas por las fuerzas militares de un Estado en el cumplimiento de sus funciones oficiales estarán sujetas a otras normas del derecho internacional, y no al presente convenio. UN تنص الفقرة ٢ من المادة ١٩، على أن اﻷنشطة التي تمارسها القوات المسلحة لدولة ما بصدد ممارسة واجباتها الرسمية ستشمل في قواعد أخرى للقانون الدولي لا في هذه الاتفاقية.
    Ciertamente, un Estado en el umbral puede retroceder. UN فها هي دولة على عتبة اﻷسلحة النووية أمكنها في الواقع أن تتراجع عن ذلك.
    El número de alegatos también podría aumentar como resultado de la interposición de contrademandas por alguno de los demandados o la intervención de un Estado en una causa pendiente. UN ويمكن أيضا أن يزداد عدد المرافعات نتيجة لقيام أحد المدعى عليهم برفع ادعاء مقابل، أو لتدخل إحدى الدول في قضية يجري النظر فيها.
    IMPLICACION DE un Estado en EL HECHO INTERNACIONALMENTE UN اشتراك دولة في فعل غير مشروع دولياً ترتكبه
    El problema relativo al comportamiento de un Estado en el territorio de otro Estado requería ulterior examen, posiblemente en el capítulo IV de la primera parte. UN والمشكلة التي أثيرت بشأن تصرف دولة في إقليم دولة أخرى، تتطلب المزيد من التفكير، وليكن في الفصل الرابع من الباب اﻷول.
    Algunos aspectos de la cuestión de la participación o implicación de un Estado en la conducta ilícita de otro se tratan en los artículos 12, 27 y 28. UN وتتناول المواد ١٢ و ٢٧ و ٢٨ بعض جوانب مسألة مشاركة أو تورط دولة في تصرف غير مشروع لدولة أخرى.
    - Implicación de un Estado en el hecho internacionalmente ilícito de una organización internacional; UN ضلوع دولة في فعل غير مشروع دوليا ارتكبته منظمة دولية؛
    En consecuencia, la representación de un Estado en una organización internacional compuesta de Estados soberanos también es indivisible. UN وبناء عليه، فإن تمثيل دولة في منظمة دولية تتكون من دول ذات سيادة غير قابل للتجزئة أيضا.
    La cuestión de la complicidad de un Estado en el comportamiento ilícito de otro se trata en el capítulo IV de la primera parte. UN ويتناول الفصل الرابع من الجزء اﻷول مسألة مشاركة دولة ما في التصرف غير المشروع الصادر عن دولة أخرى.
    Finalmente, se explicó que los progresos logrados en un Estado en la esfera religiosa, independientemente del régimen de que se tratara, se reflejaban ulteriormente en los demás derechos. UN وأخيراً، قيل إن التقدم المحرز لدى دولة ما في المجال الديني، مهما كان نظامها، ينعكس بعد ذلك على الحقوق الأخرى.
    3. El número de miembros de la Comisión que podrán dar asesoramiento a un Estado en apoyo de una presentación no podrá ser mayor de tres. UN 3 - لا يتجاوز العدد الأقصى للأعضاء من اللجنة الذين يمكن أن يقدموا مشورة إلى دولة ما لدعم الطلب المقدم، ثلاثة أعضاء.
    Según el párrafo 3 del artículo 18, las actividades realizadas por las fuerzas militares de un Estado en el cumplimiento de sus funciones oficiales, en la medida en que se rijan por otras normas del derecho internacional, no estarán sujetas al Convenio. UN يرد في الفقرة 3 من المادة 18 أن الاتفاقية لا تسري على الأنشطة التي تضطلع بها قوات عسكرية لدولة ما بصدد ممارسة واجباتها الرسمية، ما دامت تنظم هذه الأنشطة قواعد أخرى من القانون الدولي.
    Las normas de derechos humanos se aplican a las actividades realizadas por las fuerzas militares de un Estado en cumplimiento de sus funciones oficiales, lo que entraña la inaplicabilidad del Convenio. ¿Cuál es el sentido de ello? UN فقانون حقوق الإنسان، ينطبق على الأنشطة التي تضطلع بها القوات العسكرية لدولة ما بصدد ممارسة واجباتها الرسمية. وهذا ما يقود إلى القول إن الاتفاقية لا تنطبق عليها.
    Tampoco habrá procedimientos que favorezcan a un Estado en particular en perjuicio de otro. UN كما لن تكون هناك إجراءات تفضل بشكل خاص دولة على أخرى.
    El número de alegatos también podría aumentar como resultado de la interposición de contrademandas por alguno de los demandados o la intervención de un Estado en una causa pendiente. UN ويمكن أيضا أن يزداد عدد المرافعات نتيجة لقيام أحد المدعى عليهم برفع ادعاءات مقابلة، أو لتدخل إحدى الدول في دعوى يجري النظر فيها.
    Un requisito adicional de este tipo sirve de guía a un Estado en el ejercicio de su facultad discrecional y no concierne al derecho internacional. UN وثمة متطلب آخر من هذا النوع يفيد كدليل للدولة في ممارسة تقديرها لا يدخل في نطاق اهتمامات القانون الدولي.
    Algunos miembros no estuvieron de acuerdo con la idea de que un interés jurídico de parte de un Estado en la suerte de sus nacionales entrañaba una ficción jurídica. UN ٧٦ - لم يوافق بعض اﻷعضاء على أن وجود مصلحة قانونية لدولة ما في مصير رعاياها ينطوي على حيلة قانونية.
    111. En conclusión, la Corte considera que el Pacto de Derechos Civiles y Políticos es aplicable con respecto a los actos de un Estado en el ejercicio de su jurisdicción fuera de su propio territorio. UN 111 - وختاما، ترى المحكمة أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ينطبق فيما يتعلق بالأعمال التي تقوم بها الدولة عند ممارستها لولايتها خارج إقليمها.
    Es un medio para ayudar a un Estado en sus esfuerzos por cumplir una obligación que es primordialmente suya. UN أي أنها وسيلة لمساعدة الدولة فيما تبذله من جهود للوفاء بالتزام واقع عليها في المقام الأول.
    Solamente hay un Estado en el Oriente Medio con un programa nuclear adelantado y dudoso así como instalaciones nucleares no sometidas al sistema de salvaguardias del OIEA. UN السيد الرئيس، لا يوجد سوى دولة واحدة في الشرق اﻷوسط ذات برنامج نووي متقدم ومشبوه فضلا عن امتلاكها لمنشآت نووية غير خاضعة لنظام ضمانات الوكالة.
    1. No podrá expulsarse administrativamente a un extranjero a un Estado en el que su vida pueda verse amenazada por razón de su raza, religión, pertenencia a determinado grupo social o creencia política. UN (1) لا يجوز طرد الرعايا الأجانب إداريا إلى دولة تكون فيها حياتهم عرضة للخطر لأسباب تتعلق بعرقهم أو دينهم أو لانتمائهم إلى فئة اجتماعية معينة، أو لآرائهم السياسية.
    Por el contrario, su objetivo es establecer normas para determinar cuándo se puede tener jurisdicción sobre un Estado en relación con una transacción mercantil concertada por una empresa u otra entidad estatal y cuándo no se puede ejercer esa jurisdicción, lo que guarda más relación con la responsabilidad de los Estados que con la cuestión de su inmunidad. UN بل إن هدفهما هو توفير القواعد لتقرير الحالات التي يمكن فيها ممارسة الولاية القضائية على إحدى الدول فيما يتعلق بمعاملة تجارية دخلت فيها مؤسسة تابعة للدولة أو كيان آخر، والحالات التي لا يمكن فيها ممارستها، وهو أمر أكثر اتصالا بمسائل مسؤولية الدول منه بحصانات الدول.
    Esta situación interna, propia de un Estado en formación, se vio agravada por el acoso extranjero: intentos de reconquista, pérdida de territorios, intervenciones europeas y la invasión norteamericana. UN وتفاقمت هذه الحالة الداخلية التي كانت عادية بالنسبة لدولة في طور التكوين، بسبب العدوان اﻷجنبي: محاولات إعادة الفتح، وضياع اﻷراضي، والتدخل اﻷوروبي والغزو من جانب الولايات المتحدة.
    Toda actuación llevada a cabo por el Servicio de Protección Civil de un Estado en beneficio de otro Estado orientada a prevenir las catástrofes o reducir sus consecuencias. UN كل عمل تنجزه مصلحة الحماية المدنية التابعة لدولة من الدول لفائدة دولة أخرى بهدف توقي الكوارث أو تخفيف عواقبها.
    La Comisión observa con preocupación que la infraestructura de inversiones del Servicio de Gestión de las Inversiones se encuentra todavía en un Estado en el cual las órdenes de compra y venta se hacen por fax y no existe un sistema de vigilancia del cumplimiento. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن البنية التحتية الاستثمارية لدائرة إدارة الاستثمارات ما زالت في مرحلة تقدم فيها الطلبات عن طريق نظام الإبراق التصويري ولا يوجد أي نظام لرصد الامتثال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more