En segundo lugar, las exportaciones de esos productos han sufrido un estancamiento y en general tienen pocas perspectivas para el futuro; la respuesta natural ante esta situación es tratar de buscar otros productos de exportación cuyas perspectivas de mercado sean mejores. | UN | وثانيها، أن الصادرات من هذه السلع اﻷساسية قد ظلت في حالة ركود يحتمل بصفة عامة أن تواجه احتمالات سيئة في المستقبل. والرد الطبيعي على هذه الحالة هو التماس منتجات تصدير بديلة ذات احتمالات سوقية أفضل. |
Desde luego han dado seguridades en este sentido, pero sin embargo se comprueba un estancamiento, incluso una reducción de las corrientes de asistencia oficial para el desarrollo a los países del tercer mundo. | UN | ولقد أعطت البلدان الصناعية والمؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف ضمانات في هذا الصدد، وإن كان يلاحظ اﻵن ركود بل وانخفاض في تيارات المساعدة اﻹنمائية الرسمية الى بلدان العالم الثالث. |
Durante mucho tiempo, el generoso apoyo brindado a Israel ha dado por resultado un estancamiento. | UN | إن الدعم المطلق الذي تلقاه إسرائيل منذ زمن طويل قادنا إلى طريق مسدود. |
En países donde la mujer ha logrado adelantos, se ha solido registrar un crecimiento económico sostenido; mientras que se ha observado un estancamiento en aquellos donde no se permite a la mujer una plena participación. | UN | فحيثما نهضت المرأة، كان النمو الاقتصادي في العادة مضطردا وحيثما لم تتح للمرأة سبل المشاركة الكاملة ساد الركود. |
Una pelea puede cambiar el momento, despejar el aire, romper un estancamiento. | Open Subtitles | القتال يمكنه أن يغير زخمَ المباراة. تنقية الأجواء،الخروج من مأزق. |
Todos los indicadores de desarrollo de que se dispone muestran un estancamiento o un deterioro del crecimiento y del desarrollo económicos. | UN | وتُبين جميع مؤشرات التنمية المتاحة ركودا أو تدهورا في النمو الاقتصادي والتنمية. |
Sin embargo, es lamentable que se haya producido un estancamiento en la aplicación del Acuerdo. | UN | ومن المؤسف، مع ذلك، أن هناك مأزقا في تنفيذ الاتفاق. |
Existía la inquietud de que un estancamiento prolongado podía conducir a una reiniciación de las hostilidades y consolidar la actual partición de hecho del país. | UN | وكان ثمة قلق أيضا من إمكانية أن يؤدي جمود الموقف لوقت طويل إلى تجدد أعمال القتال وترسيخ التجزئة الفعلية الحالية للبلاد. |
A medida que comienza a acelerarse en todo el mundo la demanda de electricidad, podría ser problemático un estancamiento continuado de la energía nuclear. | UN | إذ يبدأ الطلب على الكهرباء في التزايد في جميع أنحاء العالم، فإن استمرار ركود الطاقة يمكن أن يمثل مشكلة. |
Se ha registrado a un estancamiento de la producción de arroz, así como una disminución del uso de fertilizantes. | UN | وحدث ركود في غلة الارز إلى جانب حدوث انخفاض في استخدام اﻷسمدة. |
El proceso puede poner en peligro el suministro de alimentos y conducir a un estancamiento económico en muchas regiones del mundo. | UN | وربما تضع اﻹمدادات الغذائية العالمية في مهب الخطر، وتؤدي إلى ركود اقتصادي في مناطق عديدة من العالم. |
Lamentablemente se ha producido un estancamiento en relación con cuatro de los convenios que se estaban analizando con miras a su ratificación; esos convenios guardan relación con el derecho de los trabajadores a asociarse. | UN | ولسوء الحظ، وصلت المناقشات إلى طريق مسدود بشأن أربع من الاتفاقيات يجري تحليلها في الوقت الحاضر بغية التصديق عليها فيما بعد؛ وهي تتعلق بحق العمال في إنشاء منظمات لهم. |
Quiero agradecer a la delegación del Canadá los esfuerzos realizados para tratar de resolver lo que parecía ser un estancamiento. | UN | وأود أن أشكر وفد كندا على جهوده في محاولةللخروج مما بدا وكأنه طريق مسدود. |
La cuestión de ampliar el número de miembros de la Comisión de Población y Desarrollo produjo un estancamiento durante el período de sesiones sustantivo del Consejo Económico y Social, celebrado en Ginebra. | UN | وقد أدت مسألة توسيع عضوية لجنة السكان والتنمية إلى طريق مسدود أثناء انعقاد الدورة الموضوعية للمجلس في جنيف. |
Si bien sigue habiendo un estancamiento en esta esfera, nos complace que tras tantos años de esfuerzo se haya creado la Corte Penal Internacional. | UN | وبينما يستمر الركود في هذا المجال، يسرنا أن محكمة جنائية دولية قد أنشئت بعد سنين طويلة من الجهود. |
Es probable que se produzca un estancamiento en la recuperación de los gastos sociales iniciada a partir de 1990. | UN | ويرجح أن يكون الانتعاش في الانفاق على الخدمات الاجتماعية الذي بدأ منذ عام ١٩٩٠ قد أصابه الركود في بلدان عديدة. |
Conscientes de la necesidad de evitar un estancamiento político, es esencial que enfoquemos el proceso en curso de modo positivo y que continuemos buscando activamente ideas creativas y constructivas sobre el modo de abordar las diversas preocupaciones conexas. | UN | وإذ ندرك ضرورة تجنب الدخول في مأزق سياسي، فمن الضروري أن نتناول جميعا هذه العملية بأسلوب إيجابي وأن نواصل العمل النشط على تقصي اﻷفكار المبدعة والبناءة للاستجابة لمختلف الشواغل في هذا المضمار. |
Aun cuando no sea posible obtener resultados espectaculares cada año, no hay justificación alguna para permanecer en un estancamiento inaceptable. | UN | وإذا لم يكن بالمستطاع إحراز نتائج باهرة في كل عام، لا يوجد أي مبرر للتوقف في مأزق غير مقبول. |
En los últimos años ha habido no sólo un estancamiento en la prestación de la asistencia oficial para el desarrollo, sino también una imposición de condiciones onerosas. | UN | ففي السنوات الماضية، لم نشهد ركودا في مستوى المساعدة الإنمائية الرسمية فحسب، بل أيضا اشتراطات مرهقة فُرضت علينا. |
Hay así un estancamiento peligroso, al tiempo que los países en desarrollo se esfuerzan por acelerar el crecimiento mediante el desarrollo industrial y la rápida urbanización. | UN | ويشكل ذلك مأزقا خطيرا، إذ أن البلدان النامية تسعى للإسراع بالنمو من خلال التنمية الصناعية والتنمية الحضرية السريعة. |
No obstante, nosotros, junto con diversas otras delegaciones, no queremos ser testigos de un estancamiento en la Conferencia de Desarme. | UN | ومع ذلك، فإننا، وعدد من الوفود الأخرى، لا نريد أن نرى مؤتمر نزع السلاح في حالة جمود. |
Según una hipótesis más pesimista, en que no se prevé una recuperación mundial, habría que esperar un estancamiento económico en esos países en 2010. | UN | وفي إطار سيناريو أكثر تشاؤماً يقوم على عدم حدوث انتعاش عالمي من المتوقع أن تشهد هذه البلدان ركوداً اقتصادياً عام 2010. |
Lamentamos profundamente que siga habiendo un estancamiento en la Conferencia de Desarme. | UN | ونشعر بالأسف العميق لاستمرار حالة الجمود في مؤتمر نزع السلاح. |
Aunque muchos países en desarrollo han acometido reformas económicas y un ajuste estructural, en muchos de ellos se ha registrado un declive y un estancamiento. | UN | وبالرغم من أن عدداً كبيرا من البلدان النامية اضطلع باصلاحات اقتصادية وتكيف هيكلي، فقد حدث تدهور وركود في كثير منها. |
Sin embargo, aunque la situación no fue la misma en todos esos países, por lo general se registró en ellos un estancamiento o descenso del empleo, unido a cierto crecimiento de la producción manufacturera. | UN | بيد أنه في حين أن الوضع قد تباين فيما بين هذه البلدان، فإن العمالة قد انخفضت أو ركدت بصورة عامة، في حين سجل انتاج الصناعة التحويلية بعض النمو. |
Tras cuatro decenios, nos enfrentamos a un estancamiento indeseado, a pesar de la oposición creciente al bloqueo. | UN | بعد أربعة عقود، نواجه مأزقاً غير مرغوب فيه، رغم المعارضة المتزايدة للحظر. |
Resulta un acertijo que, mientras la comunidad internacional declara el deseo de lograr un mayor progreso en materia de desarme para garantizar un mundo más seguro, permitamos que los mecanismos anticuados que tenemos a nuestra disposición generen un estancamiento en lugar de un avance hacia ese objetivo. | UN | ومما يستعصي على الفهم، أنه بينما يعرب المجتمع الدولي عن رغبته في إحراز مزيد من التقدم في مجال نزع السلاح لكفالة عالم أكثر أماناً، فإننا نسمح للآليات العتيقة التي لدينا بالجمود بدلاً من التقدم لتحقيق ذلك الهدف. |
Como resultado de ello, durante los últimos años la Conferencia de Desarme ha sufrido un estancamiento. | UN | ونتيجة لذلك، يعيش مؤتمر نزع السلاح خلال السنوات القليلة الماضية جمودا. |
Este estado de cosas ha provocado un estancamiento en la disponibilidad de asistencia internacional al Afganistán. | UN | وقد أدت هذه الحالة الى انسداد الطريق أمام إتاحة المساعدة الدولية ﻷفغانستان. |