Esa definición es descriptiva, no indicativa de un estatuto jurídico. | UN | وهذا التعريف وصفي ولا يحدد أي مركز قانوني. |
- Número de mujeres refugiadas que se benefician de un estatuto jurídico independiente que facilita su acceso al mercado del trabajo. | UN | • عدد اللاجئات اللائى حصلن على مركز قانوني مستقل يُيسر سُبل وصولهن إلى سوق العمل. |
El Comité recomienda que el Estado parte atribuya al Pacto un estatuto jurídico que permita invocarlo directamente en el sistema jurídico interno. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تمنح العهد وضعاً قانونياً يتيح الاحتجاج به مباشرة في إطار النظام القانوني المحلي. |
El Comité recomienda al Estado parte que atribuya al Pacto un estatuto jurídico que permita invocarlo directamente en el sistema jurídico interno. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تمنح العهد وضعاً قانونياً يتيح الاحتجاج به مباشرة في إطار النظام القانوني المحلي. |
También exhorta al Estado Parte a que adopte medidas para que las mujeres refugiadas puedan obtener un estatuto jurídico. | UN | كما تدعو أيضا الدولة الطرف إلى اتخاذ خطوات تكفل حصول اللاجئات على وضع قانوني. |
El cuarto requisito consiste en que Israel no debe imponer condiciones imposibles o restricciones relativas a la soberanía a las nacientes aspiraciones palestinas a disfrutar de un estatuto jurídico similar al que disfrutan todos los pueblos y todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas. | UN | رابعا، عدم محاولة إسرائيل وضع أي شروط تعجيزية أو قيود سيادية على آمال الفلسطينيين البازغة في التمتع بوضع قانوني يماثل ما يتمتع به جميع البشر والدول من أعضاء الأمم المتحدة. |
El acuerdo estableció un estatuto jurídico provisional para el territorio de Prevlaka, que se ha desmilitarizado, junto con su territorio interior. | UN | وقد أنشأ الاتفاق مركزا قانونيا مؤقتا ﻹقليم بريفلاكا، الذي جرد من السلاح، وكذلك أراضيه الداخلية. |
El Gobierno decidió suspender temporalmente la concesión a esas personas de un estatuto jurídico en Israel mediante el procedimiento de la reunificación familiar. | UN | وقررت الحكومة أن توقف مؤقتاً منح هؤلاء الأفراد مركزاً قانونياً في إسرائيل عن طريق عملية جمع شمل الأسر. |
Estas actividades se realizan en adición a las actividades ordinarias encaminadas a proporcionar un estatuto jurídico a los apátridas en los países en que residen. | UN | هذا بالاضافة إلى الأنشطة العادية الرامية إلى منح مركز قانوني لعديمي الجنسية في بلدان إقامتهم. |
Subraya que cuando se dice que los terroristas violan los derechos humanos, se les concede implícitamente un estatuto jurídico propio de los Estados. | UN | 78 - وأضاف أن القول بأن الإرهابيين ينتهكون حقوق الإنسان يعنى ضمنا وضعهم في مركز قانوني يتكافأ مع مركز الدول. |
La carencia de un estatuto jurídico adecuado puede poner en grave peligro el desarrollo de una infraestructura comunitaria y las perspectivas de supervivencia a largo plazo de una minoría religiosa. | UN | ومن دون مركز قانوني ملائم، يتعرض تطوير الهياكل الأساسية للطوائف الدينية وآفاق بقائها في الأجل الطويل لخطر فعلي. |
No obstante, algunos Estados no otorgan un estatuto jurídico adecuado. | UN | بيد أن بعض الدول لا تيسر الحصول على مركز قانوني ملائم. |
Además, había estado intentando lograr una solución política duradera por la vía de las negociaciones, con el objetivo final de otorgar un estatuto jurídico especial a la región de Transnistria dentro de la República de Moldova, sobre la base de los principios de soberanía e integridad territorial. | UN | وعلاوة على ذلك، كافحت الحكومة من أجل إيجاد حل سياسي دائم من خلال المفاوضات بهدف منح منطقة ترانسنيستريا وضعاً قانونياً خاصاً داخل جمهورية مولدوفا في إطار احترام مبدأي السيادة والسلامة الإقليمية. |
También recomienda que modifique la Ley de refugiados de 1998 y la reglamentación a fin de que se haga eco completamente de los compromisos adquiridos en virtud de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951 y su Protocolo de 1967 disponiendo un estatuto jurídico claro para los refugiados en un primer momento. | UN | كما توصي اللجنة بأن تعدِّل الدولة الطرف قانون اللاجئين، الصادر عام 1998 ولوائحه، لتنعكس فيهما بالكامل التزامات الدولة الطرف بموجب اتفاقية عام 1951 المتعلقة بوضع اللاجئين وبروتوكولها الصادر عام 1967، وذلك بمنح من يبدون لاجئين بداهةً وضعاً قانونياً واضحاً. |
82. Entre 1977 y 1998, con la creación de la Dirección de la Educación Vigilada en virtud del Decreto Nº 77/571, de 11 de noviembre de 1977, se confirió un estatuto jurídico y judicial al sistema de protección de la infancia. | UN | 82- وفي الفترة 1977-1998، مُنح إنشاءُ إدارة التعليم المراقَب بموجب المرسوم رقم 77/571 المؤرخ 11 تشرين الثاني/نوفمبر 1977 وضعاً قانونياً وقضائياً لنظام حماية الطفولة. |
El objetivo final de las negociaciones debe ser la redacción de un estatuto jurídico especial para la región del Transdniéster dentro de la República de Moldova. | UN | وينبغي أن يكون الهدف النهائي للمفاوضات صياغة وضع قانوني خاص لهذه المنطقة ضمن جمهورية مولدوفا. |
También exhorta al Estado Parte a que adopte medidas para que las mujeres refugiadas puedan obtener un estatuto jurídico. | UN | كما تدعو أيضا الدولة الطرف إلى اتخاذ خطوات تكفل حصول اللاجئات على وضع قانوني. |
Las autoras no están sujetas a ninguna restricción en la expresión de su identidad ni en las relaciones personales que pueden entablar, sino que piden más bien que el Estado confiera un estatuto jurídico particular a su relación. | UN | ولا تخضع صاحبات البلاغ لأي قيد في التعبير عن هويتهن أو في إقامة علاقات شخصية، ولكنهن على عكس ذلك يطالبن الدولة بإضفاء وضع قانوني خاص على علاقتهن. |
Aunque la víctima vaya a ser deportada, con frecuencia suele otorgarse un permiso de residencia especial una vez analizadas las circunstancias particulares de cada solicitante, con el fin de permitir que la persona pueda adquirir un estatuto jurídico estable. | UN | وحتى إذا كانت الضحية خاضعة للترحيل، كثيرا ما يُمنح إذن خاص متعلق بالوضع القانوني للإقامة بعد مراعاة ظروف كل مقدمة طلب ومن وجهة نظر السماح بوضع قانوني مستقر. |
Según la Federación, los solicitantes de asilo cuya solicitud se había rechazado, al estar sin un estatuto jurídico reconocido, y privados de protección social, quedaban en un vacío administrativo que podía tener consecuencias trágicas. | UN | وأفاد الاتحاد الدولي للعمل المسيحي بأن ملتمسي اللجوء الذين لا يتمتعون بوضع قانوني وبحماية اجتماعية يعيشون حالة فراغ إداري قد تترتب عليه عواقب مأساوية. |
Actualmente se está debatiendo una nueva ley que conferirá al Servicio un estatuto jurídico más importante. | UN | وتجري في الوقت الراهن مناقشة قانون من شأنه أن يخول لدائرة حدود الدولة مركزا قانونيا معززا. |
Asimismo, al Consejo Internacional de Mujeres le preocupa la difícil situación de las mujeres refugiadas, que no tienen un estatuto jurídico reconocido y son obligadas a regresar a sus países de origen, donde se enfrentan a la persecución e incluso a la muerte. | UN | كما يساور هذه المنظمات القلق إزاء محنة النساء اللاجئات اللاتي لا يمنحن مركزاً قانونياً ويجبرن على العودة إلى بلادهن حيث يواجهن الاضطهاد بل وحتى الموت. |
También le preocupa que muchas mujeres refugiadas no hayan obtenido un estatuto jurídico. | UN | كما يساورها القلق أيضا لأن كثيرا من اللاجئات لا يتمتعن بمركز قانوني في البلد. |
l) Afirma la importancia particular de la dimensión jurídica en la integración, que entraña la concesión por parte del Estado de acogida de un estatuto jurídico seguro y una gama de derechos cada vez más amplia generalmente comparables a los derechos de que gozan sus ciudadanos y, con el tiempo, la posibilidad de naturalizarse, y a este respecto: | UN | (ل) تؤكد على الأهمية الخاصة التي يكتسيها البعد القانوني للإدماج والذي ينجم عنه منح الدولة المضيفة وضعا قانونيا آمنا للاجئين وطائفة من الحقوق والاستحقاقات تتكاثر تدريجيا تتناسب عموماً مع تلك التي يتمتع بها مواطنوها وإمكانية التجنيس بمرور الوقت، وفي هذا الصدد: |