"un flagelo" - Translation from Spanish to Arabic

    • آفة
        
    • بلاء
        
    • هذه الآفة
        
    • تلك الآفة
        
    • بلاءً
        
    • وهو وباء
        
    El hambre es un flagelo fabricado por los hombres contra los hombres. UN والجوع هو آفة من صنعنا بالذات يبتلى بها بني جنسنا.
    Aunque no es un flagelo muy extendido, los países que no se vean afectados por esto deben actuar de forma solidaria para evitar su recurrencia. UN وعلى الرغم من أنه لا يشكل آفة واسعة الانتشار، ينبغي للبلدان غير المتأثرة به أن تعمل بروح من التضامن لمنع تكراره.
    La implantación de minas en extensas regiones de muchos países se ha convertido en un flagelo para sus respectivas poblaciones: impide que vuelvan los refugiados y que se reanude la explotación agrícola. UN لقد أصبح وضع اﻷلغام في مناطق كبيرة في كثير من البلدان آفة بالنسبة للسكان، إنه يمنع عودة اللاجئين واستئناف الزراعة.
    La guerra y otros actos de violencia masiva siguen siendo un flagelo de la humanidad que arrebata cada año la vida de millares de seres humanos inocentes. UN فما زالت الحرب وأعمال العنف اﻷخرى تمثل بلاء للبشرية وتودي بحياة آلاف اﻷبرياء من البشر كل عام.
    El Gobierno de España se ha atenido a estos preceptos en su batalla diaria contra un flagelo que ha estado aumentando en todo el mundo en los últimos años. UN وحكومة إسبانيا تلتزم بهذه المبادئ في معركتها اليومية ضد هذه الآفة التي ما فتئت تتزايد بكافة أنحاء العالم في السنوات الأخيرة.
    Estos artefactos son un flagelo del que tenemos que librarnos en nombre de la humanidad. UN فهذه النبائط آفة يتعين علينا، باسم اﻹنسانية، أن نخلص أنفسنا منها.
    Antes de la llegada de las drogas ilícitas, la guerra era un flagelo aún más grande para nosotros. UN قبل قدوم المخدرات غير المشروعة، كانت الحرب آفة أكبر بالنسبة إلينا.
    Las drogas son un flagelo mortal para el espíritu humano y la sociedad. UN وتهلك آفة المخدرات الروح البشرية والمجتمعات.
    Bajo el liderato de las Naciones Unidas nos hemos acercado al objetivo de erradicar la poliomielitis, que supo ser un flagelo para los niños del mundo entero. UN وتحت قيادة اﻷمم المتحدة، أوشكنا على القضاء على شلل اﻷطفال والذي كان آفة لﻷطفال في كل مكان.
    El terrorismo es un flagelo que no afecta únicamente a un país o a una parte del mundo. UN إن الإرهاب آفة لا يعاني منها بلد واحد أو منطقة واحدة في العالم.
    Las minas antipersonal siguen siendo un flagelo en muchas partes del mundo. UN وما فتئت الألغام المضادة للأفراد تمثل آفة في العديد من مناطق العالم.
    Los 55 Estados participantes de la OSCE están unidos en la lucha contra el terrorismo, que es un flagelo de nuestros tiempos. UN تقف الدول المشاركة في منظمة الأمن والتعاون في أوروبا البالغ عددها 55 دولة متحدة في مواجهة الإرهاب، آفة عصرنا هذا.
    El terrorismo internacional sigue siendo un flagelo. UN لا يزال الإرهاب الدولي يمثل آفة.
    Pese a las mejores intenciones y esfuerzos de organizaciones regionales y de las Naciones Unidas, un flagelo de otra índole sigue amenazando a muchas partes del mundo. UN وبالرغم من أفضل نوايا وجهود المنظمات الإقليمية والأمم المتحدة، لا تزال آفة ذات طابع مختلف تهدد أنحاء كثيرة من العالم.
    Tenemos muy claro que la corrupción es un flagelo que obstaculiza el desarrollo de las naciones, profundiza la desigualdad en las sociedades y resta competitividad a los países. UN ومن الواضح جدا بالنسبة لنا أن الفساد آفة تعيق تنمية الدول، وتعمق التفاوت في المجتمعات، وتقلل القدرة التنافسية للبلدان.
    Los Estados Miembros han rechazado categóricamente el terrorismo y están luchando contra un flagelo que ha causado miles de víctimas. UN وأشارت إلى أن الدول رفضت رفضا قاطعا الإرهاب وتعمل على مكافحة آفة تسببت في وقوع آلاف من الضحايا.
    La guerra y otros actos de violencia masiva siguen siendo un flagelo de la humanidad que arrebata cada año la vida de millares de seres humanos inocentes. UN فما زالت الحرب وأعمال العنف اﻷخرى تمثل بلاء للبشرية وتودي بحياة آلاف اﻷبرياء من البشر كل عام.
    No podemos dejar de subrayar la importancia de que se coordinen los esfuerzos para enfrentar este problema, que se ha convertido en un flagelo, tanto a nivel nacional como mundial. UN ولا يسعنا إلا تأكيد أهمية تضافر الجهود للتصدي لهذه المسألة، التي أصبحت بلاء على المستويين الوطني والعالمي.
    Pese a que han transcurrido cinco años desde Copenhague, la pobreza sigue siendo un flagelo para la humanidad. UN وعلى الرغم من مرور خمس سنوات منذ مؤتمر قمة كوبنهاغن، يظل الفقر يمثل بلاء بالنسبة للبشرية.
    Desde hace varios años, el desempleo de los jóvenes no ha experimentado una disminución importante a nivel mundial y es necesario adoptar medidas urgentes ante un flagelo que afecta considerablemente a los jóvenes, a sus padres y a sus países. UN وقال إن بطالة الشباب لم تشهد أي انخفاض كبير منذ عدة سنوات على الصعيد العالمي، ويتعين اتخاذ إجراءات عاجلة لمواجهة هذه الآفة التي تكلفهم وآباءهم وأمهاتهم وبلدانهم غاليا.
    La lucha contra el terrorismo, un flagelo detestable en los niveles nacional, regional e internacional, se ha intensificado en todo el mundo, y la cooperación internacional en este ámbito merece ser respaldada. UN لقد اشتد الكفاح العالمي ضد الإرهاب، تلك الآفة المقيتة، على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية، ويستحق التعاون الدولي في هذا المجال أن يُواصل.
    El antisemitismo sigue siendo un flagelo. UN ومعاداة السامية لا تزال بلاءً.
    El primero es la lucha contra la lepra, un flagelo que, aunque por fortuna va en declive, sigue haciendo estragos en muchos países. UN المجال الأول هو مكافحة الجذام، وهو وباء لا يزال يتفشى في كثير من البلدان على الرغم من أنه، لحسن الحظ، في طريقه إلى الاختفاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more