El hambre es un flagelo fabricado por los hombres contra los hombres. | UN | والجوع هو آفة من صنعنا بالذات يبتلى بها بني جنسنا. |
Aunque no es un flagelo muy extendido, los países que no se vean afectados por esto deben actuar de forma solidaria para evitar su recurrencia. | UN | وعلى الرغم من أنه لا يشكل آفة واسعة الانتشار، ينبغي للبلدان غير المتأثرة به أن تعمل بروح من التضامن لمنع تكراره. |
La implantación de minas en extensas regiones de muchos países se ha convertido en un flagelo para sus respectivas poblaciones: impide que vuelvan los refugiados y que se reanude la explotación agrícola. | UN | لقد أصبح وضع اﻷلغام في مناطق كبيرة في كثير من البلدان آفة بالنسبة للسكان، إنه يمنع عودة اللاجئين واستئناف الزراعة. |
La guerra y otros actos de violencia masiva siguen siendo un flagelo de la humanidad que arrebata cada año la vida de millares de seres humanos inocentes. | UN | فما زالت الحرب وأعمال العنف اﻷخرى تمثل بلاء للبشرية وتودي بحياة آلاف اﻷبرياء من البشر كل عام. |
El Gobierno de España se ha atenido a estos preceptos en su batalla diaria contra un flagelo que ha estado aumentando en todo el mundo en los últimos años. | UN | وحكومة إسبانيا تلتزم بهذه المبادئ في معركتها اليومية ضد هذه الآفة التي ما فتئت تتزايد بكافة أنحاء العالم في السنوات الأخيرة. |
Estos artefactos son un flagelo del que tenemos que librarnos en nombre de la humanidad. | UN | فهذه النبائط آفة يتعين علينا، باسم اﻹنسانية، أن نخلص أنفسنا منها. |
Antes de la llegada de las drogas ilícitas, la guerra era un flagelo aún más grande para nosotros. | UN | قبل قدوم المخدرات غير المشروعة، كانت الحرب آفة أكبر بالنسبة إلينا. |
Las drogas son un flagelo mortal para el espíritu humano y la sociedad. | UN | وتهلك آفة المخدرات الروح البشرية والمجتمعات. |
Bajo el liderato de las Naciones Unidas nos hemos acercado al objetivo de erradicar la poliomielitis, que supo ser un flagelo para los niños del mundo entero. | UN | وتحت قيادة اﻷمم المتحدة، أوشكنا على القضاء على شلل اﻷطفال والذي كان آفة لﻷطفال في كل مكان. |
El terrorismo es un flagelo que no afecta únicamente a un país o a una parte del mundo. | UN | إن الإرهاب آفة لا يعاني منها بلد واحد أو منطقة واحدة في العالم. |
Las minas antipersonal siguen siendo un flagelo en muchas partes del mundo. | UN | وما فتئت الألغام المضادة للأفراد تمثل آفة في العديد من مناطق العالم. |
Los 55 Estados participantes de la OSCE están unidos en la lucha contra el terrorismo, que es un flagelo de nuestros tiempos. | UN | تقف الدول المشاركة في منظمة الأمن والتعاون في أوروبا البالغ عددها 55 دولة متحدة في مواجهة الإرهاب، آفة عصرنا هذا. |
El terrorismo internacional sigue siendo un flagelo. | UN | لا يزال الإرهاب الدولي يمثل آفة. |
Pese a las mejores intenciones y esfuerzos de organizaciones regionales y de las Naciones Unidas, un flagelo de otra índole sigue amenazando a muchas partes del mundo. | UN | وبالرغم من أفضل نوايا وجهود المنظمات الإقليمية والأمم المتحدة، لا تزال آفة ذات طابع مختلف تهدد أنحاء كثيرة من العالم. |
Tenemos muy claro que la corrupción es un flagelo que obstaculiza el desarrollo de las naciones, profundiza la desigualdad en las sociedades y resta competitividad a los países. | UN | ومن الواضح جدا بالنسبة لنا أن الفساد آفة تعيق تنمية الدول، وتعمق التفاوت في المجتمعات، وتقلل القدرة التنافسية للبلدان. |
Los Estados Miembros han rechazado categóricamente el terrorismo y están luchando contra un flagelo que ha causado miles de víctimas. | UN | وأشارت إلى أن الدول رفضت رفضا قاطعا الإرهاب وتعمل على مكافحة آفة تسببت في وقوع آلاف من الضحايا. |
La guerra y otros actos de violencia masiva siguen siendo un flagelo de la humanidad que arrebata cada año la vida de millares de seres humanos inocentes. | UN | فما زالت الحرب وأعمال العنف اﻷخرى تمثل بلاء للبشرية وتودي بحياة آلاف اﻷبرياء من البشر كل عام. |
No podemos dejar de subrayar la importancia de que se coordinen los esfuerzos para enfrentar este problema, que se ha convertido en un flagelo, tanto a nivel nacional como mundial. | UN | ولا يسعنا إلا تأكيد أهمية تضافر الجهود للتصدي لهذه المسألة، التي أصبحت بلاء على المستويين الوطني والعالمي. |
Pese a que han transcurrido cinco años desde Copenhague, la pobreza sigue siendo un flagelo para la humanidad. | UN | وعلى الرغم من مرور خمس سنوات منذ مؤتمر قمة كوبنهاغن، يظل الفقر يمثل بلاء بالنسبة للبشرية. |
Desde hace varios años, el desempleo de los jóvenes no ha experimentado una disminución importante a nivel mundial y es necesario adoptar medidas urgentes ante un flagelo que afecta considerablemente a los jóvenes, a sus padres y a sus países. | UN | وقال إن بطالة الشباب لم تشهد أي انخفاض كبير منذ عدة سنوات على الصعيد العالمي، ويتعين اتخاذ إجراءات عاجلة لمواجهة هذه الآفة التي تكلفهم وآباءهم وأمهاتهم وبلدانهم غاليا. |
La lucha contra el terrorismo, un flagelo detestable en los niveles nacional, regional e internacional, se ha intensificado en todo el mundo, y la cooperación internacional en este ámbito merece ser respaldada. | UN | لقد اشتد الكفاح العالمي ضد الإرهاب، تلك الآفة المقيتة، على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية، ويستحق التعاون الدولي في هذا المجال أن يُواصل. |
El antisemitismo sigue siendo un flagelo. | UN | ومعاداة السامية لا تزال بلاءً. |
El primero es la lucha contra la lepra, un flagelo que, aunque por fortuna va en declive, sigue haciendo estragos en muchos países. | UN | المجال الأول هو مكافحة الجذام، وهو وباء لا يزال يتفشى في كثير من البلدان على الرغم من أنه، لحسن الحظ، في طريقه إلى الاختفاء. |