Se puede emplear a una persona que tiene un hijo menor de tres años para que realice trabajo nocturno sólo con el consentimiento de dicha persona. | UN | ولا يسمح باستخدام الموظف الذي لديه طفل دون سن ثلاث سنوات أثناء الليل إلا بموافقته. |
Si el empleador se niega por esos motivos a concertar un contrato de trabajo con una mujer embarazada o una mujer con un hijo menor de tres años, ésta puede exigir que se le expliquen por escrito los motivos de la denegación. | UN | وفي حالة قيام صاحب العمل، لهذه الأسباب، برفض إبرام عقد للعمل مع امرأة حامل أو امرأة ذات طفل دون سن الثالثة من العمر، فإنه يمكن لهذه المرأة أن تطالب بتقديم رسالة خطية توضح أسباب ذلك الرفض. |
El período de cuidado de un hijo menor de cuatro años se valora íntegramente y se corresponde con el salario medio para todo el período de afiliación al seguro. | UN | وتحسب فترة رعاية طفل دون سن الرابعة بالكامل وتعادل متوسط الأجور خلال فترة التأمين بأكملها. |
Con arreglo a dicho sistema, cuando un trabajador con un hijo menor de un año solicita un permiso para ocuparse de su hijo, su empleador o empleadora puede concedérselo. | UN | وبمقتضى هذا الحكم، عندما يقوم عامل لديه طفل يقل عمره عن سنة واحدة بتقديم طلب للحصول على إجازة لرعاية هذا الطفل فإن صاحب العمل يمكن أن يمنحه هذه الإجازة. |
Si uno de los padres renuncia a la ciudadanía de Georgia y sale del país con un hijo menor de 14 años para vivir en forma permanente en el extranjero, el hijo perderá la ciudadanía de Georgia. | UN | وإذا تخلى أحد اﻷبوين عن الجنسية الجورجية واتخذ له إقامة دائمة بالخارج ومعه طفل دون سن الرابعة عشرة، فإن الطفل يفقد جنسيته الجورجية. |
- La posibilidad de que las trabajadoras puedan optar por una excedencia para acompañar a su marido en caso de que éste sea destinado a otro lugar o para permitirles atender a un hijo menor de 5 años o afectado por una enfermedad o discapacidad que requiera cuidados especiales. | UN | - إمكانية تقاعد المرأة العاملة لمرافقة زوجها إن تغير مكان عمله أو لتربية طفل دون سن الخامسة أو مصاب بمرض يقتضي رعاية. |
Un padre o madre con un hijo menor de 7 años, o gravemente enfermo o con una deficiencia física o mental, que viva solo o sola con el hijo y se ocupe de su crianza y cuidados, sólo podrá hacer horas extraordinarias o trabajo nocturno con su previo consentimiento escrito. | UN | ولا يجوز تعيين والد لـه طفل دون سن السابعة أو طفل مصاب بمرض خطير أو طفل يعاني إعاقةً بدنيةً أو ذهنيةً ويقوم وحده على تربيته ورعايته للعمل ليلاً أو للعمل ساعات إضافية دون موافقته المسبقة كتابة. |
No obstante, aun en las circunstancias mencionadas, el contrato de una mujer embarazada o de una persona que cuida un hijo menor de tres años sólo podrá rescindirse con el consentimiento del inspector de trabajo. | UN | غير أنه حتى بناء على الأسباب المذكورة أعلاه لا يمكن إنهاء عقد عمل امرأة حامل أو شخص يتولى تربية طفل دون سن ثلاث سنوات إلا بموافقة مفتش العمل. |
Frecuentemente recurren a la Oficina mujeres que están con licencia por maternidad o que están criando un hijo menor de 12 meses y que preguntan por las garantías que tienen en virtud de la ley para volver a sus empleos después de la expiración de la licencia. | UN | وفي أحيان كثيرة جدا تستفسر نساء منحن إجازة وضع أو يقمن برعاية طفل دون سن 12 شهرا من المكتب عن الضمانات التي يوفرها القانون لعودتهن إلى أعمالهن بعد انتهاء إجازة الأمومة. |
Además, la mujer trabajadora puede obtener una licencia para que pueda acompañar a su cónyuge en caso de que este cambie de lugar de trabajo o criar a un hijo menor de menos de cinco años de edad o que padezca una enfermedad que requiera atención constante. | UN | فضلا عن ذلك، يمكن أن تحصل المرأة العاملة على إجازة بدون مرتب لمصاحبة زوجها عند تغيير مقرّ عمله، أو لتمكينها من تربية طفل دون سن الخامسة أو مصاب بإعاقة تتطلب رعاية صحية متواصلة. |
En caso de enfermedad grave o de accidente de un hijo menor de 15 años, el asalariado o la asalariada tiene derecho a una licencia por razones familiares, de dos días por año y por hijo, sin que ello le cause ningún perjuicio material. | UN | ففي حالة إصابة طفل يقل عمره عن 15 سنة بمرض خطير أو حادث، يحق للعاملين بأجر الحصول على إجازة لأسباب عائلية لمدة يومين في السنة ولكل طفل. ولا ينبغي أن يتحمل الأب أو الأم أي ضرر مادي من جراء ذلك. |
También se brindan beneficios de enfermería desde el primer día cuando un hijo menor de 18 años tiene una enfermedad que hace correr peligro de vida u otra enfermedad sumamente grave. | UN | واستحقاقات التمريض تقدَّم أيضا من اليوم الأول عندما يكون طفل يقل عمره عن 18 عاما مصابا بمرض يهدِّد حياته أو بمرض آخر شديد الخطورة. |
El empleador está obligado a conceder vacaciones a la mujer que cría a un hijo menor de tres años de edad en el momento en que ella las pida. | UN | ويقتضي على رب العمل أن يمنح الإجازة وقت طلبها للمرأة التي تربي طفلا لم يتجاوز عمره ثلاث سنوات. |
El sistema nacional de seguridad social otorga beneficios de enfermería para las personas que cuidan a un hijo menor de 12 años que está o ha estado internado en una institución de salud cuando la necesidad de servicios de enfermería supera los siete días. | UN | ونظام التأمين الوطني يوفر استحقاقات تمريض للأشخاص الذين يقدِّمون الرعاية لطفل يقل عمره عن 12 سنة وموجود، أو سبق أن كان موجودا، في مؤسسة صحية وذلك عندما تزيد الحاجة إلى التمريض عن سبعة أيام. |
Todas las víctimas eran madres solteras con un hijo menor de un año. | Open Subtitles | جميع الضحايا هم أمهات بحوزتهم طفل عمره أقل من عام |
Tanto los hombres como las mujeres tienen derecho a solicitar el divorcio, con la excepción de los casos en que, sin el consentimiento de la esposa, el esposo desea presentar una demanda de divorcio estando la esposa embarazada o si la pareja tiene un hijo menor de un año. | UN | ويتمتع كل من الرجل والمرأة بحق المبادرة في فسخ الزواج إلا إذا كانت الزوجة حاملا أو كان للزوجين طفل لم يبلغ العام من عمره. وفي هذه الحالة، لا يحق للزوج الشروع في إجراءات الطلاق دون موافقة الزوجة. |
La posibilidad de llegar a un acuerdo sobre trabajo de jornada parcial está estipulada en la Ley del Trabajo; lo pueden solicitar una mujer embarazada, una mujer durante el período postnatal de hasta un año, una mujer que amamanta durante todo el período de amamantamiento así como una empleada que tiene un hijo menor de 14 años o un hijo discapacitado menor de 16. | UN | 160 - وإمكانية التوصل إلى اتفاق بشأن العمل بدوام جزئي نص عليها قانون العمل إذا طلبت ذلك المرأة الحامل، أو المرأة أثناء الفترة اللاحقة للولادة لغاية عام واحد، أو المرأة المرضع - طوال فترة الإرضاع بأكملها، وكذلك الموظف الذي لديه طفل دون سن 14 عاما أو طفل معوق دون سن 16 عاما. |
Derecho a hacer uso de permiso con goce de subsidio por enfermedad grave de un hijo menor de 1 año | UN | الحق في إجازة مدفوعة الأجر في حالة مرض خطير يصيب طفلاً دون سن الواحدة |
Se presume que la pensión es necesaria si el esposo está criando a un hijo menor de su matrimonio, o si es incapaz de trabajo debido a su edad o estado de salud. | UN | ويُفترض أن تكون النفقة لازمة إذا كان هو أو هي يتولى تنشئة طفل قاصر من زواجهما أو إذا لم يكن قادرا على العمل بسبب سنه أو سنها أو حالته أو حالتها الصحية. |
Es obligatorio reducir la duración semanal del trabajo de las mujeres embarazadas y las mujeres con un hijo menor de 18 meses a un máximo de 36 horas, manteniendo plenamente su sueldo. | UN | ومن الأمور الإلزامية، تخفيض فترة العمل الأسبوعية بالنسبة للنساء الحوامل أو النساء اللائي يوجد لديهن طفل يقل سنه عن 18 شهرا، وذلك بحد أقصى يبلغ 36 ساعة مع الإبقاء على المرتب بكامله. |
El artículo 156 del Código Penal, prescribe la responsabilidad penal que se deriva de la no contratación injustificada de una mujer, o del despido improcedente de una mujer por motivo de embarazo o por tener un hijo menor de 3 años de edad. | UN | ووفقاً للمادة 156 من قانون العقوبات، فإن رفض تعيين امرأة أو فصلها لا لسبب سوى لأنها حامل أو ربما لأن لديها طفلاً يقل عمره عن ثلاث سنوات، يعرض فاعله للمتابعة القضائية. |
La nacionalidad de un hijo menor de 16 años se consigna en su certificación de nacimiento y en el pasaporte de cualquiera de sus progenitores. | UN | أما جنسية الطفل دون سن 16 عاماً فتحددها شهادة ميلاده وهويته أحد والديه. |
La pensión es pagadera a partir de la fecha del fallecimiento o cuando se comiencen a percibir prestaciones periódicas salvo en el caso de la jubilación anticipada en que la pensión de hijo comienza a la edad normal de jubilación del afiliado (o tras su fallecimiento, si ocurriera antes), excepto en el caso de un hijo menor de 21 años que, a juicio del Comité Mixto, haya quedado incapacitado. | UN | ويبدأ دفع هذه الاستحقاقات عند الوفاة أو عندما تبدأ الاستحقاقات الدورية باستثناء حالة التقاعد المبكر حيث تبدأ استحقاقات الولد في سن التقاعد الطبيعي للمشترك (أو عند وفاته، في حال حدوثها قبل ذلك)، وذلك باستثناء الولد الذي يقل عمره عن الحادية والعشرين سنة والذي يقرر المجلس أنه عاجز. |
82. En caso de que una mujer que tenga un hijo menor de año y medio no pueda realizar las labores que tenía asignadas anteriormente, se la trasladará a otro puesto de trabajo menos pesado y se le mantendrá el salario medio del puesto que ocupaba hasta que el hijo cumpla el año y medio. | UN | 82- وينبغي تعيين النساء ممن لديهن أطفال تقل أعمارهم عن 18 شهراً للاضطلاع بعمل أخف في حال استحالة أداء مهامهن الأصلية مع المحافظة على نفس الدخل حتى يبلغ الطفل 18 شهراً. |
En la ley sobre asistencia estatal a las familias con hijos se prevé una compensación parcial respecto de la remuneración de las madres que no se dedican a la producción social porque deben atender a un hijo menor de tres años, y pagos en dinero a las familias con más de tres hijos. | UN | ١٠ - وأردفت قائلة إن قانون المساعدات التي تقدمها الدولة إلى اﻷسر التي لديها أطفال ينص على دفع تعويض جزئي لﻷمهات اللاتي لا يشتركن في اﻹنتاج الاجتماعي بسبب رعايتهن لطفل دون سن الثالثة من العمر، ودفعات نقدية لﻷسر التي لديها ثلاثة أطفال أو أكثر. |