La potencia destructiva ilimitada de esas armas hace del desarme nuclear un imperativo moral. | UN | فالقوة التدميرية غير المحدودة لهذه اﻷسلحة تجعل من نزع السلاح واجبا أخلاقيا. |
Esto no es sólo un imperativo moral, sino también una necesidad. | UN | وأفاد بأن هذا الأمر لا يشكل واجبا أخلاقيا فحسب ولكنه أيضا ضرورة. |
El llamamiento hecho en la Conferencia Mundial de Derechos Humanos para su erradicación no es sólo una directriz normativa sino, antes que nada, un imperativo moral fundamental. | UN | ودعوة المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان إلى القضاء عليه ليست مبدأ توجيهيا سياسيا فحسب، بل هي أولا وقبل كل شيء واجب أخلاقي أساسي ملزم. |
La erradicación del hambre en el mundo es un imperativo moral y político y todos sabemos que es posible. | UN | إن القضاء على الفقر في العالم واجب أخلاقي وسياسي. ونحن جميعا نعرف أنه ممكن. |
Su contenido expresa un imperativo moral fundamental: el imperativo de la tolerancia. | UN | ويعرب مضمونه عن ضرورة حتمية أخلاقية أساسية، ألا وهي حتمية التسامح. |
Y se convierte en un imperativo moral porque será muy difícil vivir en Marte si no modificamos el cuerpo humano de manera radical. | TED | ويصبح ضرورة أخلاقية لأنه سيصبح من الصعب جدأ أن نعيش على سطح المريخ إذا لم نغير الجسم الإنساني بشكل أساسي. |
Al comienzo de este nuevo milenio, la lucha contra la pobreza y la indigencia, que aflige a muchísimos hombres y mujeres, es un imperativo moral que exige un compromiso más firme de la comunidad internacional. | UN | ومع بداية هذه الألفية الجديدة، نجد أن مكافحة آفة الفقر والعوز التي تصيب عددا هائلا من الرجال والنساء، تصبح من الحتميات الأخلاقية التي تتطلب التزاما أقوى من جانب المجتمع الدولي. |
La lucha contra este peligroso fenómeno y su proliferación continúan siendo un imperativo moral. | UN | ويظل واجبا أخلاقيا علينا أن نكافح هذه الظاهرة الخطيرة وانتشارها. |
La entrada en vigor de este Tratado es un imperativo moral que pondrá un freno al desarrollo de nuevas armas nucleares. | UN | ويعد دخول هذه المعاهدة حيز النفاذ واجبا أخلاقيا سيكبح تطوير أسلحة نووية جديدة. |
Como la erradicación de la poliomielitis, constituía un imperativo moral y económico. | UN | فهو يشكّل، شأنه في ذلك شأن القضاء على شلل الأطفال، واجبا أخلاقيا وضرورة اقتصادية. |
Sin embargo, responder a la crisis de hoy no solo es un imperativo moral, sino que también protegerá nuestra seguridad nacional y mundial. | UN | غير أن الاستجابة لهذه الأزمة اليوم ليست واجبا أخلاقيا فحسب، بل هي حماية أيضاً لأمننا الوطني والدولي. |
Respetar los derechos humanos de los niños y prevenir el trabajo infantil no es un lujo, sino un imperativo moral, social y económico. | UN | فاحترام حقوق الإنسان ومنع عمل الأطفال ليسا بالأمر الذي يعد ترفا، إنهما واجب أخلاقي واجتماعي واقتصادي. |
Tratar de solucionar esa situación vergonzosa es un imperativo moral para con el que tienen que comprometerse tanto los países ricos como los países pobres, sin excepción. | UN | ومعالجة هذا الوضع المخجل واجب أخلاقي ينبغي لكل شخص، سواء كان غنيا أو فقيرا، أن يلتزم به. |
Por lo tanto, poner fin a los conflictos es tanto un llamamiento como un imperativo moral y político. | UN | ولذلك فإن إنهاء الصراعات هو نداء داخلي بقدر ما هو واجب أخلاقي وسياسي. |
Es un imperativo moral. Todos los gobiernos que se esfuerzan por aplicar y promover el respeto de los derechos humanos en sus sociedades merecen nuestro pleno apoyo. | UN | إنها حتمية أخلاقية وجميع الحكومات التي تسعى إلى تحقيق وتعزيز احترام حقوق اﻹنسان في مجتمعاتها تستحق تأييدنا المخلص. |
En consecuencia, la reducción de los desastres naturales no es una decisión arbitraria, sino un imperativo moral. | UN | وبهذا لا يكون الحد من الكوارث خيارا عشوائيا بل حتمية أخلاقية. |
Se trata de un imperativo moral así como de una necesidad humanitaria, política y económica. | UN | وهذه حتمية أخلاقية كما أنها ضرورة إنسانية وسياسية واقتصادية. |
La democracia es, ante todo, un imperativo moral y también constituye la base de la paz y la estabilidad duraderas. | UN | والديمقراطية هي، أولا وقبل كل شيء، ضرورة أخلاقية. كما أنها توفر الأساس للسلام والاستقرار الدائمين. |
Para la India, no cabe duda de que el modelo basado en los derechos es un imperativo moral de política pública. | UN | 47 - وبالنسبة للهند، يعتبر النهج القائم على أساس الحقوق لدى تناول السياسة العامة من الحتميات الأخلاقية دون شك. |
La adopción de medidas como estas es un imperativo moral. | UN | والقيام بإجراءات مثل هذه يمثل واجباً أخلاقياً. |
Al reclamar su patrimonio cultural y al devolver a sus legítimos propietarios el patrimonio cultural incautado, el Perú no actúa solamente en cumplimiento de sus obligaciones. Lo hace en la convicción de que se trata de un imperativo moral. | UN | إن بيرو باستعادتها الممتلكات الثقافية الخاصة بها وإعادة الممتلكات الثقافية المصادرة إلى أصحابها الشرعيين لا تفي بالتزاماتها فحسب، وإنما تتصرف بتلك الطريقة لأنها تعتقد أنها مسألة التزام أخلاقي أيضا. |
Expresaron que esto era un imperativo moral y pragmático. | UN | وقالوا إن هذا يعد حتمية أدبية وعملية. |