"un importante paso adelante en" - Translation from Spanish to Arabic

    • خطوة هامة إلى الأمام في
        
    • خطوة هامة في
        
    • خطوة رئيسية في
        
    • خطوة هامة الى اﻷمام في
        
    • خطوة مهمة إلى الأمام في
        
    • خطوة هامة للأمام في
        
    • خطوة رئيسية إلى الأمام في
        
    • خطوة كبرى نحو
        
    • خطوة هامة إلى الأمام من
        
    No obstante, la aprobación de esos proyectos de ley representaría un importante paso adelante en el ámbito de la justicia de menores. UN ومع ذلك، فان اعتماد مشاريع القوانين هذه سيمثل خطوة هامة إلى الأمام في مجال إقامة العدل للأحداث.
    La aprobación de los dos instrumentos fue un importante paso adelante en la lucha contra el terrorismo en todas sus formas y manifestaciones. UN 62 - ويمثل اعتماد هذين الصكين خطوة هامة إلى الأمام في الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره.
    Acogemos con beneplácito el hecho de que el año pasado las Naciones Unidas dieron un importante paso adelante en sus esfuerzos por integrar y coordinar sus medidas de seguimiento al constituir un Grupo de Trabajo ad hoc en el marco de la Asamblea General. UN ونرحب باتخاذ الأمم المتحدة في العام الماضي خطوة هامة إلى الأمام في جهودها الرامية إلى تكامل وتنسيق أعمال المتابعة بتشكيل فريق عامل مخصص في إطار الجمعية العامة.
    Para las delegaciones, la propuesta constituía un importante paso adelante en la dirección correcta. UN وشكّل المقترح، بالنسبة لهذه الوفود، خطوة هامة في الاتجاه الصحيح.
    Se trata de un importante paso adelante en pro de la normalización de la aviación civil. UN وتعد هذه العملية خطوة رئيسية في اتجاه تطبيع الطيران المدني.
    Manteniendo su opinión de que el aumento de la transparencia en materia de armamentos contribuye sobremanera al fomento de la confianza y a la seguridad entre los Estados y que el establecimiento del Registro de Armas Convencionales constituye un importante paso adelante en la promoción de la transparencia en cuestiones militares, UN وإذ هي ما زالت ترى أن رفع مستوى الشفافية في مجال التسلح يسهم بقدر كبير في بناء الثقة واﻷمن فيما بين الدول وأن إنشاء سجل اﻷسلحة التقليدية يشكل خطوة هامة الى اﻷمام في تعزيز الشفافية في المسائل العسكرية،
    Si bien la ejecución de la sentencia puede plantear dificultades, las organizaciones no gubernamentales la han acogido como un importante paso adelante en la búsqueda de una reparación por los delitos cometidos en 1999. UN وفي حين أنه قد تنشأ صعوبات في تنفيذ هذا الحكم، فقد رحبت به المنظمات غير الحكومية باعتباره خطوة مهمة إلى الأمام في السعي إلى الانتصاف حيال الجرائم المرتكبة في عام 1999.
    El Consenso de Monterrey, que llegó posteriormente, constituyó un importante paso adelante en el esfuerzo mundial para movilizar los medios para lograr los objetivos de desarrollo convenidos y promover un sistema económico mundial más equitativo. UN كما أن توافق آراء مونتيري، الذي أعقب ذلك، كان خطوة هامة إلى الأمام في إطار الجهد العالمي لحشد الوسائل الكفيلة بتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها والعمل على إقامة نظام اقتصادي عالمي أكثر إنصافاً.
    El Protocolo para prevenir, reprimir y sancionar la trata de personas, especialmente mujeres y niños, es un importante paso adelante en la consolidación de las garantías constitucionales que se reconocen a todos. UN وأضافت أن بروتوكول منع وقمع ومعاقبة الاتجار بالأشخاص، ولا سيما النساء والأطفال، يشكل خطوة هامة إلى الأمام في توطيد الضمانات الدستورية الممنوحة لجميع الأفراد.
    Las Naciones Unidas han de desempeñar un papel clave en la rectificación de esta anomalía. La Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información será un importante paso adelante en este sentido. UN وقال إن للأمم المتحدة دورا رئيسيا عليها أن تنهض به لتصحيح هذا الخلل، ووصف مؤتمر القمة العالمي المعني بمجتمع المعلومات بأنه خطوة هامة إلى الأمام في هذا الاتجاه.
    La solución del tema de las condiciones exigidas para participar en las futuras elecciones presidenciales fue un importante paso adelante en el proceso de paz. UN 7 - كان حل مسألة الأهلية للانتخابات الرئاسية المقبلة خطوة هامة إلى الأمام في عملية السلام.
    Los Estados Miembros de las Naciones Unidas han reconocido que el Registro ha contribuido sobremanera al fomento de la confianza y la seguridad entre los Estados y que sigue constituyendo un importante paso adelante en la promoción de la transparencia en los asuntos militares. UN وتعترف الدول الأعضاء بأن السجل أسهم إلى حد كبير في بناء الثقة وإرساء الأمن فيما بين الدول وأنه لا يزال يشكل خطوة هامة إلى الأمام في سبيل تعزيز الشفافية في المسائل العسكرية.
    La creciente cooperación entre los gobiernos representa un importante paso adelante en la lucha contra Al-qaida. UN ويمثل التعاون المتزايد بين الحكومات خطوة هامة في مكافحة القاعدة.
    La iniciativa representó un importante paso adelante en el intento por hallar una solución política a la crisis de Darfur. UN وشكلت هذه المبادرة خطوة هامة في الجهود الرامية إلى إيجاد حل سياسي لأزمة دارفور.
    El acuerdo supone un importante paso adelante en el intento del Gobierno de formar una administración incluyente y sirve además como marco para la inclusión de otros grupos de la oposición que permanecen al margen del proceso de reconciliación. UN ويشكل هذا الاتفاق خطوة هامة في الجهود التي تبذلها الحكومة من أجل تشكيل إدارة شاملة. كما أنه بمثابة إطار لإشراك جماعات المعارضة الأخرى التي لا تزال خارج عملية المصالحة.
    97. El Administrador Asociado hizo una descripción general de las cuatro secciones del informe, señalando que la forma común de presentación, convenida por el PNUD, el FNUAP, el UNICEF y el Programa Mundial de Alimentos (PMA), representaba un importante paso adelante en la presentación conjunta de informes al Consejo Económico y Social y facilitaría la labor de las delegaciones. UN ٧٩- وقدم المدير المعاون للبرنامج استعراضا شاملا ﻷجزاء التقرير اﻷربعة، موضحا أن الشكل الموحد، المتفق عليه بين برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة )اليونيسيف( وبرنامج اﻷغذية العالمي، يمثل خطوة رئيسية في اتجاه اﻹعداد المشترك للتقارير المقدمة إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي، ومن شأنه أن ييسر عمل الوفود.
    97. El Administrador Asociado hizo una descripción general de las cuatro secciones del informe, señalando que la forma común de presentación, convenida por el PNUD, el FNUAP, el UNICEF y el Programa Mundial de Alimentos (PMA), representaba un importante paso adelante en la presentación conjunta de informes al Consejo Económico y Social y facilitaría la labor de las delegaciones. UN ٧٩ - وقدم المدير المعاون للبرنامج استعراضا شاملا ﻷجزاء التقرير اﻷربعة، موضحا أن الشكل الموحد، المتفق عليه بين برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة )اليونيسيف( وبرنامج اﻷغذية العالمي، يمثل خطوة رئيسية في اتجاه اﻹعداد المشترك للتقارير المقدمة إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي، ومن شأنه أن ييسر عمل الوفود.
    La creación del Mecanismo para la prevención, gestión y solución de conflictos de la OUA, en junio de 1993, fue un importante paso adelante en el fortalecimiento de la capacidad de África en materia de diplomacia preventiva, establecimiento de la paz y, en lo posible, el mantenimiento de la paz. UN وقد كان إنشاء آلية منع الصراعات وادارتها وتسويتها التابعة لمنظمة الوحدة الافريقية، في حزيران/يونيه ١٩٩٣، خطوة هامة الى اﻷمام في تعزيز القدرة الافريقية في مجال الدبلوماسية الوقائية وصنع السلام، وفي مجال حفظ السلام، حيثما أمكن ذلك.
    Si bien la firma del Acuerdo representó un importante paso adelante en el proceso de paz y el Documento de Doha constituye una base para alcanzar un arreglo político completo del conflicto de Darfur, todavía no se ha llegado a una solución inclusiva y, por lo tanto, duradera. UN وفي حين أن توقيع ذلك الاتفاق قد شكَّل خطوة مهمة إلى الأمام في عملية السلام، وأن وثيقة الدوحة توفر أساسا للتوصل إلى تسوية سياسية شاملة للنزاع في دارفور، فإنه لم يتم بعد التوصل إلى حل يشمل كافة الأطراف، فيكون بالتالي حلا دائما.
    El Documento Final de la Conferencia de las Partes del Año 2000 encargada del examen del TNP fue un importante paso adelante en nuestros esfuerzos por lograr el doble objetivo de la no proliferación y el desarme. UN وكانت الوثيقة الختامية الصادرة عن المؤتمر الاستعراضي لأطراف معاهدة عدم الانتشار لعام 2000 خطوة هامة للأمام في جهودنا المبذولة لتحقيق الهدف المزدوج المتمثل في عدم الانتشار ونزع السلاح النووي.
    En un acontecimiento relacionado con esto, la decisión del año pasado de la Asamblea de crear la Oficina del Alto Representante para los Países Menos Adelantados, los Países en Desarrollo sin Litoral y los Pequeños Estados Insulares en Desarrollo debe considerarse un importante paso adelante en la defensa de la causa de los países menos adelantados. UN وفي تطور ذي صلة بالموضوع، ينبغي النظر إلى القرار الذي اتخذته الجمعية في العام الماضي لإنشاء مكتب للممثل السامي لأقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية بوصفه خطوة رئيسية إلى الأمام في مناصرة قضية أقل البلدان نموا.
    Si somos capaces de cumplir este objetivo, ello constituirá un importante paso adelante en la tarea de seguir aplicando los propósitos fundamentales de las Naciones Unidas, que fueron incorporados en su Carta hace 50 años: la paz internacional, el desarrollo y la democracia. UN وإذا استطعنا أن نحقق هذه المهام، فسيكون ذلك خطوة كبرى نحو مزيد من تحقيق المقاصد الرئيسية لﻷمم المتحدة، التي وردت في ميثاقها منذ خمسين عاما ألا وهي: السلم الدولي والتنمية والديمقراطية.
    El proceso ha sido un importante paso adelante en varios aspectos. UN 111 - وكانت هذه العملية خطوة هامة إلى الأمام من عدة أوجه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more