La ayuda alimentaria sería un incentivo para que los ex soldados y los repatriados participaran en las mencionadas actividades de rehabilitación. | UN | وستكون المعونة الغذائية حافزا للجنود السابقين والعائدين على المشاركة في أنشطة التعمير المذكورة أعلاه. |
La cuantía del préstamo puede aumentarse cuando se ha reembolsado el anterior, lo que constituye un incentivo para que paguen los prestatarios. | UN | ويمكن زيادة حجم القروض بعد كل عملية سداد ناجحة، مما يعطي المقترضين حافزا للسداد. |
La aplicación de un umbral de minimis más alto a esta segunda categoría de países ofrece a éstos un incentivo para que eliminen con celeridad sus subvenciones a la exportación. | UN | إن جعل هذه الفئة الثانية من البلدان تفيد من عتبة دنيا أعلى يوفر حافزا لها ﻹلغاء دعم صادراتها على وجه الاستعجال. |
Esta disposición debería suponer un incentivo para que un Estado Parte inspeccionado no trate de rebasar los límites generales. | UN | ومن المفروض أن توفر أحكام هذه الفقرة حافزاً للدولة الطرف موضع التفتيش لعدم محاولة تجاوز الحدود اﻹجمالية. |
El Gobierno considera que descriminalizar la prostitución de los niños sería un incentivo para que quienes abusan de ellos los alienten a practicar la prostitución. | UN | وتعتبر الحكومة أن إسقاط صفة الجريمة عن بغاء الأطفال سيكون حافزاً للمستغلين على تشجيع الأطفال على البغاء. |
La ayuda alimentaria sería un incentivo para que los ex soldados y los repatriados participaran en las mencionadas actividades de rehabilitación. | UN | وستكون المعونة الغذائية حافزا للجنود السابقين والعائدين على المشاركة في أنشطة التعمير المذكورة أعلاه. |
No obstante, el concepto podría crear un incentivo para que los Estados acepten el elemento de arbitraje obligatorio que figura en el párrafo 2 del artículo 58. | UN | على أن هذا المفهوم قد يوجدا حافزا للدول لكي تقبل عنصر التحكيم اﻹلزامي الوارد في الفقرة ٢ من المادة ٥٨. |
La ayuda alimentaria sería un incentivo para que los ex soldados y los repatriados participaran en esas actividades de rehabilitación. | UN | وستكون المعونة الغذائية حافزا للجنود السابقين والعائدين على المشاركة في أنشطة التعمير. |
Sin embargo, ese concepto podría constituir un incentivo para que los Estados acataran el precepto del arbitraje obligatorio que figuraba en el párrafo 2 del artículo 58. | UN | علــى أن هــذا المفهوم قد يوفر حافزا للدول على قبول عنصر التحكيم اﻹلزامي الوارد في الفقرة ٢ من المادة ٥٨. |
Ello ofrecería un incentivo para que los países contribuyeran a las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ومن شأن ذلك أن يشكل حافزا للدول على المساهمة في عمليات حفظ السلام. |
La propuesta relativa a una nueva política mundial era un incentivo para que los gobiernos asumieran compromisos concretos. | UN | ويشكل الاقتراح بشأن اتفاق عالمي جديد حافزا للحكومات للتعهد بالتزامات محددة. |
La delegación destacó que debería considerarse que el marco de financiación multianual era un incentivo para que los donantes aumentaran sus contribuciones y, en particular para que los donantes que hacían contribuciones insuficientes las aumentaran. | UN | وركز الوفد على أن الإطار التمويلي ينبغي أن يعتبر حافزا للمانحين على زيادة مساهماتهم، وأنه ينبغي للمانحين المنخفضي الأداء، على وجه الخصوص، أن يستجيبوا لذلك بإجراء زيادات كبيرة في مساهماتهم. |
La delegación destacó que debería considerarse que el marco de financiación multianual era un incentivo para que los donantes aumentaran sus contribuciones y, en particular para que los donantes que hacían contribuciones insuficientes las aumentaran. | UN | وركز الوفد على أن الإطار التمويلي ينبغي أن يعتبر حافزا للمانحين على زيادة مساهماتهم، وأنه ينبغي للمانحين المنخفضي الأداء، على وجه الخصوص، أن يستجيبوا لذلك بإجراء زيادات كبيرة في مساهماتهم. |
En Bolivia y el Perú, los precios altos se consideraron un incentivo para que los cultivadores de coca volvieran a plantar el arbusto. | UN | وفي بوليفيا وبيرو، اعتبرت الأسعار العالية حافزا لزارعي الكوكا لأن يعيدوا زراعة شجيرة الكوكا. |
Ello constituyó un incentivo para que algunas de esas mujeres votaran por vez primera a las candidaturas que habían elegido libremente. | UN | وكان هذا حافزا لبعض أولئك النساء من أجل التوجه إلى صناديق الاقتراع والتصويت لأول مرة حسب إرادتهن. |
Los debates y el documento final del examen universal periódico podrían ser un incentivo para que los Estados hagan un seguimiento de las recomendaciones de los procedimientos especiales. | UN | ويمكن أن توفر مناقشات الاستعراض الدوري الشامل ونتائجه حافزا للدول لمتابعة توصيات الإجراءات الخاصة. |
Al contrario, debe entenderse como un incentivo para que los donantes que ocupan posiciones bajas en la lista brinden un mayor apoyo. | UN | بل ينبغي اعتباره حافزاً للجهات المانحة التي ترد في أسفل القائمة لزيادة الدعم الذي تقدمه. |
Esto debería ser un incentivo para que los países receptores mejoraran sus estadísticas. | UN | ويجب أن يكون هذا حافزاً للدول المتلقية على تحسين إحصاءاتها. |
Ello representa, al mismo tiempo, un incentivo para que los países que aún no se han adherido al TNP se decidan finalmente a hacerlo. | UN | وسيوفر ذلك أيضاً حافزاً للبلدان التي لم تنضم إلى المعاهدة بعد على أن تفعل ذلك. |
No obstante, varios países apoyaron la recomendación del Grupo de Evaluación Tecnológica y Económica de que las exenciones para usos críticos se otorgaran año a año únicamente, a fin de crear un incentivo para que las Partes desarrollaran y emplearan alternativas con mayor rapidez. | UN | ومع ذلك فإن العديد من البلدان أيدت توصية فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي بمنح إعفاءات الاستخدامات الحرجة بصورة حصرية على أساس سنوي من أجل توفير حافز لدى الأطراف على وضع وتطبيق بدائل بسرعة أكبر. |
Esto crea un incentivo para que la falta de seguro generada por la crianza de los hijos dure tan poco como sea posible, habida cuenta de que los padres se pondrán a trabajar o volverán al trabajo, por lo menos en un empleo a jornada parcial, al poco tiempo de terminada la crianza de los hijos. | UN | وهذا يؤدي إلى حافز للإبقاء على فجوات في سجل التأمين بسبب تربية الأطفال لفترة أقصر بقدر الإمكان مع الدخول على الأقل في العمالة لبعض الوقت بعد زمن تربية الطفل. |