Fuentes de la policía palestina informaron de que un palestino resultó herido levemente por disparos de las FDI y de que una mujer palestina fue golpeada en el curso de un incidente ocurrido cerca del puesto de control de Kisufim, en la Faja de Gaza. | UN | وأفادت مصادر الشرطة الفلسطينية أن فلسطينيا أصيب اصابة طفيفة بنيران جيش الدفاع الاسرائيلي وأن إمرأة فلسطينية تعرضت للضرب خلال حادث وقع بالقرب من نقطة تفتيش كيسوفيم في قطاع غزة. |
El Sr. Rajoub formuló sus declaraciones tras un incidente ocurrido en el barrio de Abu Sneinah, en Hebrón, en el cual unos 30 colonos rompieron los parabrisas de automóviles palestinos y arrojaron piedras y golpearon a los residentes. | UN | وأدلى السيد رجوب بتصريحاته عقب حادث وقع في منطقة أبو سنينه المجاورة للخليل، قام خلالها ٣٠ مستوطنا بتهشيم زجاج سيارات الفلسطينيين وقاموا برشق السكان بالحجارة وضربهم. |
21. Se ha informado acerca de un incidente ocurrido en Zivinice en el que una mujer croata fue amenazada con elegir entre ser violada y la destrucción de su local de negocio. | UN | ١٢ ـ وأبلغ عن حادثة وقعت في زيفينيتسي حيث عرض على امرأة كرواتية الخيار بين اغتصابها وتدمير محل تجارتها. |
La Santa Sede comunicó en su informe de fecha 22 de mayo de 2000 un incidente ocurrido en Papua Nueva Guinea. | UN | 9 - سرد الكرسي الرسولي في تقريره المؤرخ 22 أيار/مايو 2000، قصة حادثة وقعت في بابوا غينيا الجديدة. |
Sirva de ejemplo de los muchos peligros de esa actividad ilegal un incidente ocurrido ayer en el barrio de Silwan, en la escuela primaria para niñas administrada por el OOPS. | UN | ومن الأمثلة على المخاطر العديدة الناجمة عن هذه الأعمال غير القانونية الحادث الذي وقع يوم أمس في مدرسة البنات الابتدائية التي تديرها الأونروا في منطقة سلوان. |
La información proporcionada por el Gobierno se refería a un incidente ocurrido en 1995, en reacción al cual las autoridades habían ofrecido protección a la Sra. Asma Jahangir. | UN | وكانت المعلومات التي قدمتها الحكومة تتعلق بحادث وقع في عام ٥٩٩١، وفﱠرت بسببه السلطات الحماية للسيدة أسماء جهانجير. |
Por la presente les transmito mi protesta en relación con un incidente ocurrido en la frontera entre Israel y el Líbano. | UN | أكتب رسالة الشكوى هذه فيما يتعلق بحادثة وقعت على الحدود الإسرائيلية اللبنانية. |
9. Turquía también presentó otro informe, de fecha 5 de febrero de 2001, relativo a un incidente ocurrido en Atenas. | UN | 9 - وقدمت تركيا أيضا تقريرا آخر مؤرخا 5 شباط/فبراير 2001 عن حادث وقع في أثينا. |
10. En otro informe presentado por Turquía, de fecha 5 de febrero de 2001, se proporcionaba información sobre un incidente ocurrido en Noruega. | UN | 10 - غير أن تقريرا آخر مؤرخا 5 شباط/فبراير 2001 قدمته تركيا تضمن معلومات عن حادث وقع في النرويج. |
un incidente ocurrido recientemente en el condado de Nimba puso de relieve la probabilidad que tienen esas disputas de desencadenar violencia que puede desestabilizar las zonas rurales. | UN | وأكد حادث وقع مؤخرا في مقاطعة نيمبا احتمال تصاعد حدة هذه المنازعات لتتحول إلى أعمال عنف، مما قد يؤدي إلى زعزعة الاستقرار في الريف. |
un incidente ocurrido en la cárcel de Rumbek el 25 de marzo, en el que murió un recluso y otros cuatro resultaron heridos, subrayó la necesidad de prestar atención y apoyo especiales al sistema penitenciario del Sudán Meridional. | UN | 66 - وقد أبرز حادث وقع في سجن رومبك بتاريخ 25 آذار/مارس وأسفر عن مقتل سجين وجرح أربعة آخرين، الحاجة إلى إيلاء عناية كبيرة لنظام السجون في جنوب السودان وتقديم الدعم له. |
En la prisión de Bamenda, una persona resultó muerta de un disparo durante un incidente ocurrido el 26 de octubre de 2008. | UN | وفي حادث وقع في 26 تشرين الأول/ أكتوبر 2008 في سجن باميندا، قتل شخص رميا بالرصاص. |
La manifestación siguió a un incidente ocurrido el día anterior, cuando tres estudiantes indonesios (algunas fuentes manifestaron que pudo tratarse de agentes encubiertos de la inteligencia militar) insultaron a dos monjas católicas. | UN | ونظمت هذه المظاهرة إثر حادث وقع في اليوم السابق عندما قام ثلاثة طلاب إندونيسيين )وادعﱠت بعض المصادر أنهم كانوا من عملاء المخابرات العسكرية المتخفين( بإهانة راهبتين كاثوليكيتين. |
un incidente ocurrido recientemente ejemplifica de modo harto elocuente la forma en que a veces se llevan a cabo esos ataques. | UN | وتصور حادثة وقعت مؤخرا بصورة صارخة الطريقة التي تمت بها تلك الهجمات في بعض الأحيان. |
un incidente ocurrido en Bugojno, comunicado en noviembre, consistió a la violación de dos mujeres croatas en medio de las burlas de los soldados. | UN | وتتمثل حادثة وقعت في بوغوينو أبلغ عنها في شهر تشرين الثاني/نوفمبر في اغتصاب امرأتين كرواتيتين أمام جنود كانوا يسخرون منهما. |
En este contexto, el autor se refiere a un incidente ocurrido el 6 de septiembre de 1992, cuando, al parecer, fue golpeado por un carcelerod. | UN | ويشير صاحب البلاغ في هذا السياق إلى حادثة وقعت في ٦ أيلول/سبتمبر ١٩٩٢ يزعم فيها أن أحد حراس السجن ضربه أثناءها)د(. |
Finlandia presentó, con fecha 16 de mayo de 2002, un informe relativo a un incidente ocurrido en la Embajada de la Federación de Rusia en Helsinki, que dice así: | UN | 2 - قدمت فنلندا تقريرا مؤرخا 16 أيار/مايو 2002، أشارت فيه إلى حادثة وقعت في السفارة الروسية بهلسنكي. |
Entre otras cuestiones, se refería a un incidente ocurrido en 1998, durante el cual había sido agredida en un barrio de Copenhague llamado Norrebro por un grupo de individuos. | UN | وأثارت السيدة كييرسغارد في جمـلة أمور حادثة وقعت في عام 1998 عندما هاجمتها في حيّ من أحياء كوبنهاغن يُعرف بنوريبرو مجموعة من الأفراد. |
El 12 de abril, el Presidente informó a los miembros del Consejo, basándose en la información aportada por la Secretaría, de un incidente ocurrido el 11 de abril en que un soldado ruso había muerto de un disparo y otro había resultado herido por presuntos extremistas de origen albanés cerca de la frontera oriental de Kosovo. | UN | وفي 12 نيسان/أبريل، قدم الرئيس إحاطة إعلامية لأعضاء المجلس استند فيها على المعلومات التي قدمتها الأمانة العامة بشأن الحادث الذي وقع في 11 نيسان/أبريل عندما أطلق أشخاص يظن أنهم متطرفين ينتمون إلى الإثنية الألبانية قرب حدود كوسوفو الشرقية النار على جندي روسي وأردوه قتيلا وأصابوا آخر بجراح. |
4. La rapidez del Gobierno albanés en inculpar, en tono airado, al Gobierno griego plantea algunos interrogantes acerca de sus intenciones profundas. Tanto más cuanto que se trata de un incidente ocurrido en territorio albanés en una situación incontrolada y sin la posibilidad de verificar las condiciones reales en que se planificó y ejecutó la operación. | UN | ٤ - إن تعجل الحكومة اﻷلبانية في إلقاء اللوم، بعبارات شديدة اللهجة، على الحكومة اليونانية يثير الشكوك بشأن نواياها اﻷساسية، وخاصة ﻷن اﻷمر يتعلق بحادث وقع داخل اﻷراضي اﻷلبانية وفي ظروف خارجة عن السيطرة ودون القدرة على التحقق من الظروف الحقيقية لتخطيط هذه العملية وتنفيذها. |
Los cargos de desacato parecen estar vinculados a un incidente ocurrido el 25 de junio. | UN | ويبدو أن عناصر تهمة اﻹهانة مرتبطة بحادثة وقعت في ٢٥ حزيران/يونيه. |
1. El presente Protocolo se aplica a los daños resultantes de un incidente ocurrido durante un movimiento transfronterizo de desechos peligrosos y otros desechos y su eliminación, incluido el tráfico ilícito, desde el punto en que los desechos son cargados en el medio de transporte en una zona bajo la jurisdicción nacional de un Estado de exportación. | UN | المادة 3: نطاق التطبيق 1 - يسري هذا البروتوكول على الضرر الناجم عن الحوادث التي تقع أثناء نقل النفايات الخطرة والنفايات الأخرى والتخلص منها عبر الحدود، بما في ذلك الاتجار غير المشروع، من النقطة التي تم فيها تحميل النفايات على وسائط النقل داخل السلطة الوطنية لدولة التصدير. |
Esos acuerdos se ocupan del movimiento transfronterizo de desechos, pero no de la responsabilidad por los daños resultantes de un incidente ocurrido durante un movimiento transfronterizo de desechos. | UN | وتتعرض هذه الاتفاقات لنقل النفايات عبر الحدود ولكنها لا تتعرض للمسؤولية عن الأضرار الناجمة عن أي حادث يقع أثناء نقل النفايات عبر الحدود. |
4.8 El 6 de diciembre de 2002, la Fiscalía de Viena retiró los cargos contra Mustafa Goekce por amenaza peligrosa punible relacionados con un incidente ocurrido el 8 de octubre de 2002, ya que Şahide Goekce entregó a la policía una declaración por escrito en la que afirmaba que se había hecho un arañazo. | UN | 4-8 وفي 6 كانون الأول/ديسمبر 2002، سحب مكتب المدعي العام في فيينا الاتهامات المتعلقة بتوجيه تهديد جنائي خطير فيما يتصل بالحادثة التي وقعت في 8 تشرين الأول/أكتوبر 2002، لأن شهيدة غويكشه قدمت بيانا خطيا إلى الشرطة تدعي فيه أن إصابتها نتجت عن احتكاك. |
A raíz de una investigación, se despidió a un funcionario acusado de explotación sexual en un incidente ocurrido en 2005. | UN | ونتيجة لتحقيق تم إجراؤه، فُصل موظف بتهمة الاستغلال الجنسي في حادثة جرت في 2005. |
Con excepción de un incidente ocurrido el 5 de agosto de 1994, que exigió un uso limitado de fuerzas aéreas, la UNPROFOR pudo confiar en las negociaciones para obtener la devolución de las armas pesadas. | UN | وفيما عدا حادث واحد وقع في ٥ آب/أغسطس ١٩٩٤ تطلب استخداما محدودا للقوة الجوية، كان بمقدور قوة اﻷمم المتحدة للحماية أن تعتمد على المفاوضات من أجل إعادة هذه اﻷسلحة الثقيلة. |
Suecia presentó un informe de fecha 14 de agosto de 2000 en que describe un incidente ocurrido en el Consulado General Honorario de Austria en Suecia. | UN | 6 - وقدمت السويد تقريرا مؤرخا 14 آب/أغسطس 2000 وصفت فيه حادثا وقع في القنصلية العامة الفخرية للنمسا في السويد. |
En un incidente ocurrido el 17 de marzo resultaron muertas 17 personas. | UN | ففي حادثة واحدة جرت يوم 17 آذار/مارس قتل سبعة عشر شخصا. |