"un incumplimiento" - Translation from Spanish to Arabic

    • التقصير
        
    • إخلالاً
        
    • إخلالا
        
    • أي انتهاك
        
    • حالة عدم امتثال
        
    • تقصيرا
        
    • السداد
        
    • حالات عدم امتثال
        
    • حدوث تقصير
        
    • أي إخلال
        
    • فيها حدوث خرق
        
    • يكون عجزاً
        
    • حدوث إخلال
        
    • على عدم الامتثال
        
    • على هذا النحو خرقا
        
    Puesto que subsanar un incumplimiento mantiene la obligación garantizada en lugar de extinguirla, es posible que el otorgante vuelva a incurrir en impago en el futuro. UN وبما أن إعادة الإعمال تحفظ الالتزام المضمون بدلا من أن تنهيه فيمكن أن يقع المانح في التقصير مرة أخرى لاحقا.
    Puesto que subsanar un incumplimiento mantiene la obligación garantizada en lugar de extinguirla, es posible que el otorgante vuelva a incurrir en impago en el futuro. UN وبما أن إعادة الإعمال تحفظ الالتزام المضمون بدلا من أن تنهيه، فيمكن أن يقع المانح في التقصير مرة أخرى لاحقا.
    Es por lo tanto fundamental saber en qué condiciones la entrega de mercaderías no conformes al pedido es un incumplimiento esencial del contrato. UN ولذلك يصبح من الضروريّ معرفة ما هي الشروط التي يشكّل بموجبها تسليم بضائع غير مطابقة إخلالاً أساسيّاً بالعقد.
    La denegación de una solicitud de cambio de sede de una Misión no constituía un incumplimiento de esas obligaciones. UN وأن رفض طلب نقل مكان البعثة لا يعد إخلالا بتلك الالتزامات.
    La violencia es una vulneración de la integridad corporal de la persona; todo ser humano tiene autonomía personal y libre determinación respecto de su propio cuerpo, y un incumplimiento de este principio constituye una vulneración inmoral y, por tanto, un delito. UN ويشكل العنف انتهاكا للسلامة البدنية للفرد؛ ولكل فرد استقلال شخصي وحق تقرير المصير على جسده، ويشكّل أي انتهاك لهذا المبدأ تعديا غير أخلاقي، ومن ثم فهو يشكل جريمة.
    El Tribunal no aceptó el planteamiento del Gobierno de que el hecho de no percibir el peligro para la vida en las circunstancias de las que se tenía conocimiento en el momento, o de dejar de adoptar medidas preventivas para evitar ese peligro equivaliera a una negligencia grave o a un incumplimiento intencionado del deber de proteger la vida. UN ولم تقبل رأي الحكومة القائل بأن عدم إدراك الخطر المحدق بالحياة في الظروف المعروفة آنذاك أو عدم اتخاذ تدابير وقائية لدرء الخطر لا بد أن يبلغ درجة التقصير الفادح أو الإهمال العمدي لواجب حماية الحياة.
    " Ejecución de un derecho de retención de la titularidad y de un derecho del arrendador financiero a raíz de un incumplimiento UN " إنفاذ حق الاحتفاظ بحق الملكية وحق المؤجِّر التمويلي بعد التقصير
    Los compradores deberían tener igualdad de oportunidades para negociar con cualquier financiador potencial el plazo del préstamo, las condiciones de pago, el tipo de interés, las circunstancias que constituirían un incumplimiento y el alcance de la garantía que ofrecen. UN وينبغي أن تتاح لهم فرص متكافئة للتفاوض على مدة القرض وشروط التسديد والفوائد المستحقة والحالات التي تدخل في باب التقصير ونطاق الضمان الذين يتيحونه في علاقتهم بأي جهة تمويل محتملة.
    Deberían, pues, tener iguales oportunidades para negociar con cualquier posible financiador las condiciones del préstamo y del pago, el tipo de interés, las circunstancias que constituirían un incumplimiento y el alcance de la garantía que otorgan. UN وينبغي أن تكون لهم فرص متكافئة للتفاوض مع أي جهة تمويل محتملة على مدة القرض وشروط التسديد والفوائد المستحقّة والحالات التي تدخل في باب التقصير ونطاق الضمان الذي يتيحونه.
    Por ejemplo, en algunas recomendaciones se examinan los recursos de que dispone, después de un incumplimiento, una persona que tiene una garantía real sobre un activo que se convierte en un accesorio de un bien inmueble. UN فبعض التوصيات، على سبيل المثال، تناقش سبل الانتصاف بعد التقصير المتاحة لشخص لديه حق ضماني في موجودات أصبحت ملحقة بممتلكات غير منقولة.
    Por otra parte, la negativa formal, definitiva e injustificada del vendedor de cumplir sus obligaciones contractuales equivale a un incumplimiento esencial. UN في المقابل، يبلغ رفض البائع الخطير والنهائيّ وغير المبرّر الوفاء بالتزاماته التعاقديّة ما يعتبر إخلالاً أساسياً.
    La falta parcial de entrega no constituye generalmente un incumplimiento parcial esencial del contrato, por lo que no da derecho al comprador a declarar resuelto el contrato. UN ولا يشكّل عدم التسليم الجزئيّ إخلالاً أساسيّاً جزئيّاً بشروط العقد ولذلك لا يخوّل المشتري حقّ فسخ العقد.
    Por consiguiente, el incumplimiento de los plazos por la demandada constituía un incumplimiento esencial según se entiende en el common law. UN وبالتالي فإن تقصير المدعى عليه في احترام الآجال شكَّل إخلالاً جوهرياً، حسب مفهوم القانون العام.
    La denegación de una solicitud de cambio de sede de una Misión no constituía un incumplimiento de esas obligaciones. UN وأن رفض طلب نقل مكان البعثة لا يعد إخلالا بتلك الالتزامات.
    Por el contrario, el tribunal arbitral consideró que el hecho de que el comprador no hubiera tomado las disposiciones necesarias para aceptar la entrega de la mercadería era un incumplimiento esencial del contrato. UN بل على العكس من ذلك، اعتبرت هيئة التحكيم أن تخلّف المشتري عن اتخاذ ترتيبات لاستلام البضاعة كان إخلالا جوهريا بالعقد.
    Desde entonces, no se han registrado casos que pudieran configurar un incumplimiento de la misma. UN ولم تستجد منذ ذلك الحين حالات يمكن اعتبارها إخلالا بأحكام الصك المذكور.
    21.5 En caso de que se produzca un incumplimiento del contrato no previsto en la cláusula 21.1 a), o en lugar de la suspensión o rescisión con arreglo a esa disposición, el Consejo podrá imponer al Contratista sanciones monetarias proporcionales a la gravedad de la transgresión. UN 21-5 في حالة حدوث أي انتهاك لهذا العقد لا يشمله البند 21-1 (أ) منه، أو بدلا من تعليق العقد أو إنهائه بموجب البند 21-1 منه، يجوز للمجلس أن يفرض على المتعاقد عقوبات مالية تتناسب وخطورة الانتهاك.
    21.5 En caso de que se produzca un incumplimiento del contrato no previsto en la cláusula 21.1 a), o en lugar de la suspensión o rescisión con arreglo a esa disposición, el Consejo podrá imponer al Contratista sanciones monetarias proporcionales a la gravedad de la transgresión. UN 21-5 في حالة حدوث أي انتهاك لهذا العقد لا يشمله البند 21-1 (أ) منه، أو بدلا من تعليق العقد أو إنهائه بموجب البند 21-1 منه، يجوز للمجلس أن يفرض على المتعاقد عقوبات مالية تتناسب وخطورة الانتهاك.
    Si los principales Estados partes poseedores, en particular los Estados Unidos, que cuentan con recursos suficientes para destruir su arsenal, no cumplen con el plazo definitivo que se ha fijado, ello debe ser considerado un incumplimiento. UN وإذا لم تف الدول الكبرى الأطراف الحائزة، وخاصةً الولايات المتحدة، التي لديها موارد كافية لتدمير مخزونها، بالموعد النهائي الذي جرى تمديده، فسوف ينظر إلى ذلك باعتباره حالة عدم امتثال للاتفاقية.
    No hacerlo supondría un incumplimiento de nuestro deber. UN إذ أن عدم القيام بذلك يعتبر تقصيرا في أداء الواجب.
    En consecuencia, el tribunal llegó a la conclusión de que el deudor había incurrido en un incumplimiento esencial de sus obligaciones al no pagar su deuda en la última fecha de pago. UN وتوصلت المحكمة إلى الاستنتاج، بالتالي، بأن المدينة خالفت التزامها مخالفة جوهرية بعدم سدادها ما يستحق عليها في تاريخ السداد الأخير.
    La Junta de Gobernadores del Organismo debería considerar la posibilidad de suspender la asistencia técnica a cualquier miembro que sea objeto de investigación por un incumplimiento de esa índole. UN وينبغي لمجلس محافظي الوكالة أن ينظر في تعليق المساعدة التقنية لأي أعضاء خاضعين للتحقيق بسبب حالات عدم امتثال من هذا القبيل.
    En el supuesto de un incumplimiento grave de la autoridad contratante, el concesionario podría tener que soportar daños considerables o incluso irreparables, si le lleva demasiado tiempo obtener una resolución definitiva que lo libere de sus obligaciones dimanantes del acuerdo de proyecto. UN وفي حالة حدوث تقصير جسيم من جانب الهيئة المتعاقدة ، قد تلحق بصاحب الامتياز أضرار كبيرة بل ربما أضرار لا يمكن اصلاحها ، وهذا يتوقف على الوقت اللازم للحصول على حكم نهائي باعفاء صاحب الامتياز من التزاماته بموجب اتفاق المشروع .
    Algunas decisiones indican que una finalidad es aclarar prontamente si ha habido un incumplimiento. UN تشير سلسلة من القرارات إلى أن الغرض من هذا الشرط هو تشجيع الإيضاح الفوري لدى حدوث أي إخلال.
    Por otra parte, todos los órganos creados en virtud de tratados con el mandato de examinar las comunicaciones individuales solicitan al Estado parte pertinente información de seguimiento, dentro de un plazo específico, en todos los casos en los que se haya detectado un incumplimiento del tratado respectivo. UN وبالمثل، فإن كافة هيئات المعاهدات المكلفة بدراسة الرسائل الفردية تطلب معلومات تكميلية من الدولة الطرف المعنية، ضمن إطار زمني محدد، في جميع الحالات التي يُكتشف فيها حدوث خرق للمعاهدة المعنية.
    El Estado Parte aduce que la deportación de los autores no entrañaría un incumplimiento del deber de proteger a éste adecuadamente como menor ni tampoco lo perjudicaría. UN 4-19 وترى الدولة الطرف أن إبعاد مقدمي البلاغ لن يكون عجزاً عن توفير الحماية الكافية لباري كقاصر أو إضرار به.
    También se ha dictaminado que la falta de entrega de la primera remesa en una venta a plazos da motivos a l comprador para creer que no se entregarán las siguientes remesas y que por lo tanto cabe esperar un incumplimiento esencial. UN واعتُبر أيضاً أنّ عدم التسليم النهائيّ للدفعة الأولى من بيع على دفعات يعطي المشتري سبباً للاعتقاد بأنّ الدفعات التالية لن تسلّم ولذلك يتوقّع حدوث إخلال أساسيّ.
    Las Partes y la opinión pública necesitan saber que, en última instancia, un incumplimiento tendrá las consecuencias que correspondan. UN إذ يجب أن تكون الأطراف والجمهور عموماً على علم بأنه ستكون هناك، في النهاية، عواقب ملائمة تترتب على عدم الامتثال.
    Si las autoridades de Kosovo no prestan esa cooperación, esto constituirá un incumplimiento de las disposiciones de este Acuerdo en virtud del artículo 2.1 de este anexo. UN ويشكل عدم تعاون سلطات كوسوفو على هذا النحو خرقا لأحكام هذه التسوية بموجب المادة 2-1 من هذا المرفق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more