"un intento de imponer" - Translation from Spanish to Arabic

    • محاولة لفرض
        
    • محاولة فرض
        
    En ese momento hubo un intento de imponer funcionarios aduaneros en la línea fronteriza administrativa entre Serbia propiamente dicha y Kosovo septentrional. UN في ذلك الوقت كانت قد بُذلت محاولة لفرض موظفي الجمارك على خط الحدود الإدارية بين أراضي صربيا وشمال كوسوفو.
    No se considera que este concepto sea un intento de imponer nuevas condiciones, sino un medio de emplear con mayor eficacia los escasos recursos destinados a los servicios básicos. UN ولا يُنظر إلى هذا المفهوم على أنه محاولة لفرض شروط جديدة، بل على أنه وسيلة للاستفادة من الموارد الضئيلة بصورة أكثر فعالية لدعم الخدمات اﻷساسية.
    En su forma actual, el proyecto constituye un intento de imponer el convenio como un hecho consumado. UN والمشروع بوضعه الحالي يمثل محاولة لفرض الاتفاقية كأمر واقع.
    Toda desviación sólo se consideraría un intento de imponer un programa externo. UN وأي خروج على ذلك لن ينظر إليه إلا على أنه محاولة لفرض برنامج خارجي.
    El hecho de dejar de lado algún factor de esta compleja ecuación o de asignar mayor peso a un factor que a otro sería interpretado como un intento de imponer condicionamientos al proceso de negociación, lo que llevaría al socavamiento del proceso de paz. UN أما إهمال أي بُعد في هذه المعادلة المعقدة، أو ترجيح شق منها على اﻵخر، فإن ذلك يعتبر من قبيل محاولة فرض الشروط المسبقة على العملية التفاوضية، اﻷمر الذي سوف يؤدي في النهاية إلى تعثر مسيرة السلام برمتها.
    Finalmente, el orador pide que se aclare qué se entiende por " gestión de la migración " y espera que tras el término no se esconda un intento de imponer restricciones aún mayores al movimiento de las personas por el mundo. UN وأعرب عن أمله في ألا يعمل المصطلح على إخفاء محاولة لفرض قيود مشددة على حركة الأشخاص حول العالم.
    En opinión de Myanmar, la resolución, tal como está redactada, es un intento de imponer una opción particular a una cantidad de países. UN وترى ميانمار أن مشروع القرار بصيغته الحالية يمثل محاولة لفرض اختيار معيّن على عدد من البلدان.
    El muro es también un intento de imponer un hecho consumado y confiscar territorios palestinos. UN كما أن إنشاء الجدار هو محاولة لفرض أمر واقع ومصادرة للأراضي الفلسطينية.
    Constituye un intento de imponer la voluntad de algunos países a otros. UN إنه محاولة لفرض إرادة بعض البلدان على بلدان أخرى.
    En 1832, Argentina envió una guarnición militar a las Islas Falkland en un intento de imponer la soberanía argentina sobre el territorio soberano británico. UN وفي عام 1832، أُرسلت حامية عسكرية أرجنتينية إلى جزر فوكلاند في محاولة لفرض السيادة الأرجنتينية على أرض بريطانية ذات سيادة.
    En 1832, Argentina envió una guarnición militar a las Islas Falkland en un intento de imponer la soberanía argentina sobre territorio soberano británico. UN ففي عام 1832، أُرسلت حامية عسكرية أرجنتينية إلى جزر فوكلاند في محاولة لفرض سيادة الأرجنتين على الإقليم الخاضع للسيادة البريطانية.
    El que se haya centrado en la zona pantanosa no es sino un intento de imponer una situación similar a la que impera en el norte del Iraq a fin de que sirva a los planes que tienen por objetivo la partición del país. UN وما تركيزه على منطقة اﻷهواز إلا محاولة لفرض حالة مشابهة لما يحصل في شمال العراق بما يخدم المخططات الرامية إلى تقسيم العراق.
    La referencia a la orientación sexual no es un intento de imponer nuevas normas ni valores, sino de incluir todos los casos y pedir a los Estados que investiguen todas las ejecuciones, cualesquiera que sean sus motivos. UN وذكر الميل الجنسي ليس محاولة لفرض معايير أو قيم جديدة وإنما هو بهدف الشمول ومطالبة الدول الأعضاء بالتحقيق في كل حالات القتل مهما كان الباعث عليها.
    En un intento de imponer limitaciones al nivel aceptable de sufrimiento causado fortuitamente a personas civiles, el derecho internacional humanitario estable una fórmula de proporcionalidad como criterio para determinar si un ataque es o no legítimo. UN وفي محاولة لفرض قيود على القدر المقبول من المعاناة العرضية للمدنيين، يضع القانون الإنساني الدولي صيغة التناسب كاختبار لتحديد ما إذا كان الهجوم مشروعاً أم لا.
    Promover una moratoria de la aplicación de la pena capital no constituye una forma de intervención en la jurisdicción interna de un Estado ni un intento de imponer las opiniones de determinados Estados a otros. UN وتشجيع وقف استخدم عقوبة الإعدام لا يشكِّل نوعاً من التدخل في السلطان المحلي لأي دولة ولا محاولة لفرض آراء بعض الدول على دول أخرى.
    Tres meses antes la argentina había enviado una guarnición militar a las Islas Falkland en un intento de imponer la soberanía argentina sobre el territorio soberano británico. UN وقد أرسلت حامية عسكرية أرجنتينية إلى جزر فوكلاند قبل ثلاثة أشهر في محاولة لفرض السيادة الأرجنتينية على إقليم يتمتع بالسيادة البريطانية.
    Para el Reino Unido es evidente que en 1833 no se expulsó de las Islas Falkland a ningún civil; solo se expulsó a la guarnición militar argentina, que había sido enviada a las Islas Falkland tres meses antes en un intento de imponer la soberanía argentina en el territorio soberano del Reino Unido. UN والمملكة المتحدة واضحة في موقفها الذي أعلنته بأن سكان جزر فوكلاند لم يتعرضوا للطرد في عام 1833. ولم يطرد وقتها سوى أفراد الحامية العسكرية الأرجنتينية التي كانت قد أوفدت إلى الجزر قبل ذلك بثلاثة أشهر في محاولة لفرض سيادة الأرجنتين على إقليم يتمتع بالسيادة تابع للمملكة المتحدة.
    El 3 de enero de 1833 no se desalojó a la población civil de las Islas Falkland. Tres meses antes de esa fecha se había enviado una guarnición militar argentina a las Islas Falkland en un intento de imponer la soberanía argentina sobre el territorio soberano británico. UN علما بأنه لم يُطرد أي سكان مدنيين من جزر فوكلاند في 3 كانون الثاني/يناير 1833 والحاصل أنه أرسلت قبل التاريخ المذكور بثلاثة أشهر حامية عسكرية أرجنتينية إلى جزر فوكلاند في محاولة لفرض السيادة الأرجنتينية على أرض بريطانية ذات سيادة.
    El Consejo acoge con satisfacción la intención del Representante Especial de presentar pronto a las partes el proyecto de documento, como punto de partida para las negociaciones y no como un intento de imponer o prescribir cualquier solución posible. UN " ويرحب المجلس باعتزام الممثل الخاص تقديم مشروع الورقة إلى الطرفين قريبا، لتكون نقطة انطلاق للمفاوضات، دون محاولة فرض أو إملاء أي حلٍ محتمل.
    El Consejo de Seguridad acoge con satisfacción la intención del Representante Especial de presentar pronto a las partes el proyecto de documento, como punto de partida para las negociaciones y no como un intento de imponer o prescribir cualquier solución posible. UN " ويرحب مجلس الأمن باعتزام الممثل الخاص تقديم مشروع الورقة إلى الطرفين قريبا، لتكون نقطة انطلاق للمفاوضات، دون محاولة فرض أو إملاء أي حلٍ محتمل.
    Se aceptó en un momento en el que los que formulaban la política mundial se engañaron equivocadamente a sí mismos pensando que podría salvar a Yugoslavia, sin ver que la crisis posterior a Tito se había desarrollado debido a un intento de imponer la hegemonía serbia a todos los pueblos no serbios en esa formación estatal artificial y comunista. UN وقد اعتمد الحظر في وقت كان راسمو السياسة العالمية يخادعون فيه أنفسهم متوهمين أن باﻹمكان إنقاذ يوغوسلافيا، ذلك أنهم لم يستطيعــوا إدراك حقيقــة واقعة هي أن أزمة ما بعد تيتو إنما ظهرت بسبب محاولة فرض الهيمنة الصربية على جميع الشعوب غير الصربية المتواجدة في ذلك التكوين المصطنع والشيوعي لدولة يوغوسلافيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more