Aquéllas dejarán un legado de contaminación ambiental y el peso de la descontaminación recaerá sobre el Estado y la sociedad. | UN | وهذا من شأنه أن يؤدي إلى توليد تركة من التلوث البيئي، وعبء التنظيف سيقع في هذه الحالة على كاهل الدولة والمجتمع. |
El Sr. Jagan ha dejado atrás un legado de lucha, determinación y triunfo. | UN | وقــــد ترك السيد جاغان وراءه تركة من الكفاح والتصميم والنصـــر. |
Deseo aprovechar esta oportunidad para rendir tributo a una mujer que murió hace poco, una persona que sólo con su nombre despierta una reverencia mística y que nos ha dejado un legado de compasión. | UN | وأود اﻵن أن أشــيد بــذكرى ســيدة قضت نحبــها مؤخرا ويثير اسمها مشاعر اﻹجـلال الصوفي. وقد خلفت إرثا من العــطف. |
Aunque su imperio solamente duró unos años, los mongoles dejaron un legado de dominación mundial sin igual que perdura hasta la fecha. | TED | ورغم أن الإمبراطورية استمرت لفترة قصيرة، فقد خلف المغول إرثاً من التأثير على العالم لا مثيل له حتى الآن. |
El Tribunal dejará, además, un legado de jurisprudencia internacional que pueda orientar a los futuros tribunales y disuadir de la comisión de esos graves delitos, así como impedir la impunidad de los que los cometan. | UN | وستترك المحكمة أيضا تراثا من الفقه الدولي من شأنه أن يرشد المحاكم، وأن يردع عن ارتكاب مثل هذه الجرائم الجسيمة في المستقبل، ويحول دون إفلات مرتكبي الجرائم المحتملين من العقاب. |
El Tribunal también dejará un legado de jurisprudencia internacional que podrá orientar la labor de futuros tribunales y prevenir la comisión de esos graves crímenes en el futuro. | UN | كذلك فإن المحكمة ستخلف تراثاً من المبادئ القانونية الدولية التي يمكن أن توجه المحاكم وتردع مرتكبي هذه الجرائم الخطيرة في المستقبل. |
La comunidad internacional debe velar por el respeto de las culturas, las religiones y las particularidades de cada nación y por la diversidad, y alentar a los pueblos a desarrollar un legado de ideas e innovación para las generaciones futuras. | UN | ولذلك، فإن على المجتمع الدولي احترام هذا التفرد وتشجيعه بما يدفع عجلة التطور إلى الأمام ويؤدي إلى تكوين إرث من الأفكار والابتكارات للأجيال القادمة. |
A su país, el Rey Hassan II dejó un legado de estabilidad y prosperidad. | UN | لقــد تــرك الملــك الحسن الثاني لبلده تركة من الاستقــرار والازدهار. |
El Afganistán enfrenta un legado de violaciones de derechos humanos cometidas a lo largo de más de dos decenios de conflicto armado. | UN | تواجه أفغانستان تركة من انتهاكات حقوق الإنسان، ارتُكبت على مدار ما يزيد على عقدين من الصراعات المسلحة. |
Hay una opción: dejar un legado de temor e inacción o actuar con visión, coraje y liderazgo. | UN | ثمة اختيار: ترك تركة من الخوف والخمول، أو العمل بالرؤيا والشجاعة والقيادة. |
La experiencia colonial dejó un legado de males al continente. | UN | وقد خلفت تجربة الاستعمار إرثا من العلل التي أصابت القارة. |
Deja tras de sí un legado de amistad muy estrecha y fuerte. | UN | وترك وراءه إرثا من الصداقات الوطيدة والحميمة لم يسبق له مثيل. |
A medida que el gobierno colonial llegó a su fin de forma lenta pero segura, dejó atrás un legado de Gobiernos no democráticos. | UN | وبانتهاء الحكم الاستعماري تدريجياً، ترك وراءه إرثاً من الحكومات غير الديمقراطية. |
La oradora señala que la discriminación histórica con frecuencia deja un legado de discriminación sistémica persistente que es difícil de detectar ya que es sutil o indirecta. | UN | وأشارت إلى أن التمييز التاريخي كثيراً ما يخلِّف إرثاً من التمييز المنهجي المستمر الذي يصعب اكتشافه إذ إنه يكون دفيناً أو غير مباشر. |
Creo que la respuesta no es otra distinta a que, por primera vez, han visto que es posible transformar estos sueños en realidades, lo han hecho porque quieren dejar un legado de libertad a sus hijos y a las futuras generaciones. | UN | أعتقد أن الجواب الوحيد هو أنهم رأوا ﻷول مرة فرصة سانحة لتحويل هذه اﻷحلام إلى حقائق. وقد سلكوا هذا الطريق ﻷنهم يريدون أن يخلفوا ﻷولادهم ولﻷجيال المقبلة تراثا من الحرية. |
El Tribunal también dejará un legado de jurisprudencia internacional que podrá orientar la labor de futuros tribunales y disuadir a quienes pudieran cometer ese tipo de graves crímenes en el futuro. | UN | كذلك فإن المحكمة ستخلف تراثاً من الاجتهاد الدولي الذي يمكن أن توجه المحاكم ويردع مرتكبي هذه الجرائم الخطيرة في المستقبل. |
El sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo tiene un legado de adaptación al cambio. | UN | 15 - ولجهاز الأمم المتحدة الإنمائي إرث من التكيف مع التغيير. |
Además, aún no se ha superado completamente un legado de intervenciones públicas desatinadas en los mercados de insumos y productos. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يتم التصدي كلية بعد لتركة من التدخلات الحكومية الهزيلة في أسواق المواد والمنتجات. |
A lo largo de 1999, los canadienses han trabajado juntos en acontecimientos, proyectos y celebraciones que están contribuyendo a establecer un legado de comprensión intergeneracional. | UN | وعلى امتداد عام ١٩٩٩، عمل الكنديون شبابا وشيوخا معا في مناسبات ومشاريع واحتفالات تساعد على إنشاء تراث من التفاهم بين اﻷجيال. |
Su presencia en esos países era un legado de la ex Unión Soviética. | UN | ووجودها في تلك البلدان كان من تركات الاتحاد السوفياتي السابق. |
Al hacerlo, el Estado parte tiene que afrontar un legado de relaciones dificultosas entre diversos grupos étnicos. | UN | وللقيام بهذا اﻹصلاح، يجب على الدولة الطرف أن تتعامل مع مخلفات من العلاقات الصعبة القائمة فيما بين مختلف الفئات العرقية. |
Habida cuenta de la índole sumamente general de este proyecto de resolución, es sorprendente que no se haga mención alguna de las doctrinas del primer uso de las armas nucleares, que son un legado de los años de la guerra fría. | UN | وفي ضوء الطبيعة الشمولية لمشروع القرار هذا، ثمة أمر مثير للتعجب هو خلوه من أي إشارة إلى مذاهب الاستخدام اﻷول لﻷسلحة النووية الموروثة من سنوات الحرب الباردة. |
La guerra ha dejado un legado de amargura y desconfianza. | UN | فقد خلفت الحرب ميراثا من المرارة وعدم الثقة. |
Nosotros, y las otras cosas vivientes de este planeta, acarreamos un legado de evolución cósmica que se extiende por miles de millones de años. | Open Subtitles | و الذي وصلنا به واعين. نحنُ و بقية الأحياء على هذا الكوكب نحملُ إرثُ تطور كوني |
Sería imperdonable que termináramos el siglo XX con un legado de promesas incumplidas. | UN | ولن يغفر لنا أن نترك القرن العشرين محملين بتركة من وعود لم نف بها. |
un legado de canteras y sitios mineros abandonados ofrece un testimonio de las prácticas ambientales poco satisfactorias que solían seguirse en la industria. | UN | 34 - وتشير التركة المتمثلة في مواقع المناجم والمحاجر المهجورة إلى الأداء البيئي غير المرضي لتلك الصناعة في الماضي. |