Su caso será examinado por un tribunal independiente e imparcial ante el cual podrá comparecer personalmente o estar representada por un letrado de su elección. | UN | وينبغي أن يعاد النظر في هذا الاحتجاز أمام محكمة مستقلة ومحايدة مع مثوله أمامها بنفسه أو عن طريق محام من اختياره. |
El recurso fue pues formalizado por un letrado no querido por el autor. | UN | وهكذا فإن طلب المراجعة قدمه محام ليس من اختيار صاحب البلاغ. |
Según esa misma disposición, deberá designarse un letrado en todos los casos cuando la víctima sea menor de 18 años. | UN | وبموجب أحكام الفقرة نفسها، يعين محام في جميع الحالات التي تكون فيها الضحية دون سن 18 عاما. |
Además, el autor denuncia que no pudo escoger un letrado avezado ni pudo llamar al estrado a peritos por falta de presupuesto. | UN | ويشكو صاحب البلاغ أيضاً من عدم تمكينه من اختيار محامٍ متخصص أو من استدعاء شهود خبرة بسبب القيود المالية. |
Al parecer ninguna de estas personas estuvo asistida en el juicio por un letrado. | UN | وأُفيد بأنه لم يسمح ﻷي منهما بأن يمثل بمحام في المحاكمة. |
A pesar de haber pedido designar un letrado defensor, el juez les dijo que él nombraría un abogado de oficio y aplazó el proceso hasta el 16 de junio de 1988. | UN | ورغم طلبيهما بأن يختارا بنفسيهما محاميا، أخبرهما القاضي بأنه سيعين محاميا لهما وأجﱠل المحاكمة إلى ٦١ حزيران/يونيه ٨٨٩١. |
:: Obtener asesoramiento jurídico de un letrado independiente con competencia para aconsejar acerca de la operación. | UN | :: ينبغي الحصول على مشورة قانونية من مستشار قانوني مستقل قادر على إسداء مشورة بشأن الصفقة المعنية. |
Se hizo una grabación de vídeo del Sr. Kasimov prestando declaración en presencia de un letrado, que se proyectó ante el tribunal. | UN | :: سُجل شريط فيديو يبين أخذ أدلة من السيد كازيموف في حضور محام. وقد عُرض هذا الشريط في المحكمة. |
Se recuerda que la asistencia de un letrado no es nunca obligatoria cualquiera que sea la fase del procedimiento. | UN | وتجدر اﻹشارة الى أن مساعدة محام ليست اجبارية أبداً، أياً كانت مرحلة اﻹجراء. |
El detenido tiene derecho a estar representado por un letrado de su propia elección y puede hacer declaraciones ante el tribunal. | UN | ويجوز للمحتجز تعيين محام من اختياره لتمثيله في جميع اﻹجراءات. |
la alegación del autor de la comunicación de que no se le permitió comunicarse con un defensor sino hasta cinco días después de su detención; sin embargo, admite que con arreglo a la legislación jamaiquina, el autor de la comunicación tenía derecho a consultar a un letrado después de su detención. | UN | غير أنها تُقر بأن قانون جامايكا يمنح صاحب البلاغ الحق في استشارة محام بعد القبض عليه. |
En el juicio, el autor estuvo representado por un letrado. | UN | وقد مثل مقدم البلاغ، أثناء المحاكمة، محام منتدب للمساعدة القانونية. |
En el momento de resolver el caso, el individuo puede estar representado por un letrado, ya que tiene derecho a asistencia letrada gratuita. | UN | وفي أثناء المحاكمة، يجوز للفرد أن يمثله محام عنه ﻷن له الحق في التمثيل القانوني المجاني. |
Le notificará que le asiste el derecho a nombrar un letrado de entre los abogados inscritos en la lista o admitidos en pasantía. | UN | ويبلغه عن حقه في توكيل محام من ضمن المحامين المدرجين على الجدول أو المقبولين للتدريب. |
El equipo de la defensa suele estar compuesto por un abogado defensor principal, un letrado adjunto, investigadores y auxiliares jurídicos. | UN | ويتألف فريق الدفاع عادة من محام رئيسي ومحام مساعد ومحققين ومساعدين قانونيين. |
Además, el autor denuncia que no pudo escoger un letrado avezado ni pudo llamar al estrado a peritos por falta de presupuesto. | UN | ويشكو صاحب البلاغ أيضاً من عدم تمكينه من اختيار محامٍ متخصص أو من استدعاء شهود خبرة بسبب القيود المالية. |
Las personas que carecen de medios pueden, en principio, contar con la asistencia de un letrado designado de oficio. | UN | ويجوز من حيث المبدأ للشخص المعوز أن يتمتع بمساعدة محامٍ تعينه المحكمة. |
Declaró al juez que al ser llevado a la presencia de la juez de instrucción se le había prohibido llamar a un letrado. | UN | وأخبر القاضي بأنه قد حُرم عليه الاستعانة بمحام عندما أُحضر أمام قاضي التحقيق. |
A pesar de haber pedido designar un letrado defensor, el juez les dijo que él nombraría un abogado de oficio y aplazó el proceso hasta el 16 de junio de 1988. | UN | ورغم طلبيهما بأن يختارا بنفسيهما محاميا، أخبرهما القاضي بأنه سيعين محاميا لهما وأجل المحاكمة إلى ٦١ حزيران/يونيه ٨٨٩١. |
Arabia Saudita y Cuba informaron de que los jóvenes nunca están representados por un letrado. | UN | وأفادت كوبا والمملكة العربية السعودية بأن اﻷحداث لا يمثلون أبدا عن طريق مستشار قانوني . |
Además, el Comité no recibió ningún certificado médico confirmando que el interesado hubiera sufrido una pérdida de memoria; tampoco lo recibieron las autoridades de inmigración suecas, incluso cuando la autora y su esposo fueron asistidos por un letrado. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تحصل اللجنة على أي أدلة طبية تؤكد إصابة ر. أ. بفقدان ذاكرة، ولم تُقدم مثل هذه الأدلة إلى سلطات الهجرة السويدية رغم استعانة صاحبة الشكوى وزوجها بمحامٍ مختص. |
d) Todo Comité Mixto de Disciplina autorizará al funcionario de que se trate para que se haga representar ante él por un letrado en el lugar de destino en que se haya establecido el Comité. | UN | )د( تسمح اللجنة التأديبية المشتركة للموظف بأن يولي أمر عرض قضيته أمامها لمحام في مركز العمل نفسه الذي توجد به اللجنة. |
Los equipos de la defensa están integrados por un letrado principal y uno adjunto, de modo que en caso de enfermedad o ausencia de un letrado, el procedimiento puede continuar con el otro. | UN | وتتكون أفرقة الدفاع من المحامي الرئيسي والمحامي المشارك، وذلك لكي يتسنى مواصلة الإجراءات بالمحامي المتبقي في حالة مرض أحد المحامين أو غيابه. |
El autor afirma que no puede pagar dicha tasa y que, de todas maneras, todas las reclamaciones de esta clase se rechazan por uno u otro motivo, incluso cuando las presenta un letrado. | UN | ويدعي أنه لا يستطيع دفع هذه الرسوم وأن جميع الشكاوى المشابهة يجري رفضها على أية حال لأسباب مختلفة، حتى إذا قُدمت بواسطة محامين. |
La oficina del fiscal también necesitaría un letrado que se ocupase de las apelaciones contra autos interlocutorios. | UN | وسيحتاج مكتب المدعي العام إلى محامي استئناف للتكفل بالطعون العارضة. |