"un marco conceptual" - Translation from Spanish to Arabic

    • إطار مفاهيمي
        
    • إطاراً مفاهيمياً
        
    • إطار نظري
        
    • الإطار المفاهيمي
        
    • لإطار مفاهيمي
        
    • إطار عمل مفاهيمي
        
    • الإطار الفكري
        
    • إطارا نظريا
        
    • إطار معياري
        
    • إطار مفهومي
        
    • إطاراً مفاهيميا
        
    • إلى اﻹطار الفكري
        
    • اطار مفاهيمي
        
    • ذلك إطار مرجعي
        
    • إطار تعريفي
        
    Ese logro ha sido fundamental, pues era necesario crear todo un marco conceptual. UN ويعد ذلك إنجازا كبيرا حيث أنه تعين وضع إطار مفاهيمي كامل.
    │ │Carencia de un marco institucional │ │Ausencia de un marco conceptual para los │ │ UN الافتقار إلى إطار مؤسسي فعال وكفؤ الافتقار إلى إطار مفاهيمي للشواغل السكانية واﻹنمائية والبيئية
    El Grupo formuló un marco conceptual denominado la Rueda de la Familia que se interesa por la mujer en la familia y en la sociedad. UN وقامت المجموعة بصياغة إطار مفاهيمي يسمى عجلة اﻷسرة يهتم بالمرأة في اﻷسرة والمجتمع.
    Por consiguiente, el coordinador propone un marco conceptual para la elaboración de los principios rectores que emane del contenido del proyecto de directrices. UN ولذلك يقترح المنسق إطاراً مفاهيمياً لوضع المبادئ التوجيهية التي تنبع من محتوى مشروع المبادئ التوجيهية.
    Criterio 1: un marco conceptual claro para la GBR existe como estrategia amplia de gestión. UN المعيار 1: وجود إطار نظري واضح للإدارة القائمة على النتائج كاستراتيجية إدارية عامة.
    El principal resultado de esa labor será la preparación de una tipología y un marco conceptual adecuados de lo que constituye lugar de trabajo. UN وسيكون الناتج الرئيسي لهذا العمل هو إعداد الإطار المفاهيمي والتصنيف النوعي لمكان العمل.
    El ACNUR está siguiendo la evolución de esas iniciativas con la intención de formular un programa y un marco conceptual que produzcan soluciones duraderas en la región. UN وتتابع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين هذه المبادرات بهدف صياغة إطار مفاهيمي وبرنامج للحلول الدائمة في المنطقة.
    A este respecto, hacían falta un marco conceptual fundado y la fijación de metas acordes con la realidad que fuesen asequibles en un plazo razonable. UN وفي هذا الصدد، ثمة ضرورة لوضع إطار مفاهيمي وأهداف واقعية يمكن تحقيقها ضمن إطار زمني معقول.
    Los expertos examinaron varias interpretaciones de la democracia a fin de establecer un marco conceptual y analítico. UN ودرس الباحثون فيه عدة تفسيرات للديمقراطية بغية وضع إطار مفاهيمي وتحليلي.
    El Grupo decidió examinar, en su 15º período de sesiones, un informe sobre un marco conceptual para la contabilidad ambiental. UN وقد خلُص الفريق إلى أنه سينظر، خلال دورته الخامسة عشرة، في تقرير بشأن اعتماد إطار مفاهيمي للمحاسبة البيئية.
    Es esencial que se elabore un marco conceptual general que permita determinar y evaluar los efectos de las medidas preventivas o coercitivas impuestas por las Naciones Unidas a terceros Estados. UN وإن وضع إطار مفاهيمي عام للتعرف على آثار التدابير الوقائية أو اﻹنفاذية التي تفرضها اﻷمم المتحدة، على الدول الثالثة وتقييم هذه اﻵثار هو أمر هام جدا.
    • Elaboración de un marco conceptual común sobre el gobierno; clasificación común de las intervenciones en materia de gobierno UN ● وضــع إطار مفاهيمي مشترك بشأن اﻹدارة؛ تصنيــف مشترك بالتدخلات اﻹدارية
    Estos criterios han sido de gran valor para los países como instrumentos para incorporar una amplia gama de consideraciones relativas a los bosques en un marco conceptual común. UN وقد ثبت أن هذه المعايير أدوات مفيدة في الجهود المبذولة من جانب البلدان لإدماج طائفة عريضة من الاعتبارات المتصلة بالغابات في إطار مفاهيمي موحد.
    Reconociendo la necesidad de ese enfoque, el Comité Administrativo de Coordinación de las Naciones Unidas está elaborando actualmente un marco conceptual para integrar más eficazmente el socorro y el desarrollo. UN واعترافاً بالحاجة إلى اتباع نهج كهذا، تقوم لجنة التنسيق اﻹدارية التابعة لﻷمم المتحدة في الوقت الحاضر بإعداد إطار مفاهيمي لتحقيق التكامل بين اﻹغاثة والتنمية بفعالية أكبر.
    Es esencial para la metodología que exista un marco conceptual en el que se refleje el carácter multisectorial de la malnutrición. UN وإن مما له أهمية مركزية في هذه المنهجية وجود إطار مفاهيمي يعكس الطبيعة المتعددة القطاعات لسوء التغذية.
    Al procurar ampliar el concepto del desarrollo de la función rectora de la mujer, el UNIFEM ha trabajado en la elaboración de un marco conceptual para el trabajo del Fondo. UN وسعيا إلى توسيع مفهوم تنمية القيادات النسائية، عمل الصندوق على استحداث إطار مفاهيمي ﻷعماله.
    De esta manera, el Comité logró este año establecer directrices, aunque oficiosas, para las consultas con las Potencias Administradoras, y se esforzó por establecer un marco conceptual para su trabajo futuro. UN وهكذا، نجحت اللجنة في هذه السنة في وضع مبادئ توجيهية، ولو أنها غير رسمية، للمشاورات مع الدول القائمة باﻹدارة وحاولت وضع إطار مفاهيمي لعملها في المستقبل.
    El presente informe temático examina este tipo de discriminación en el contexto de la violencia contra la mujer y presenta un marco conceptual para la continuación del debate. UN ويبحث هذا التقرير المواضيغي في هذا التمييز في سياق العنف ضد المرأة، ويوفر إطاراً مفاهيمياً لمزيد النقاش.
    La Asamblea General debe examinar de forma constante la necesidad de contar con un marco conceptual mejorado de las operaciones de mantenimiento de la paz. UN إن الحاجة إلى إطار نظري محسن لعملية حفظ السلام يجب أن تبقى قيد الاستعراض المستمر للجمعية العامة.
    Forma un marco conceptual junto con el tratamiento de los riesgos, que comprende la evitación de riesgos y las medidas para reducirlos. UN كما أنها تشكل الإطار المفاهيمي إلى جانب معالجة المخاطر التي تنطوي على تجنب المخاطر وتدابير الحد من الأخطار.
    Los expertos que participaron en él examinaron las observaciones hechas por muchas Partes antes de la reunión y elaboraron una lista de temas que a su juicio podrían servir de base para un marco conceptual de cooperación para hacer frente al comercio ilícito. UN وقد بحث الخبراء المشاركون في الحلقة التعليقات المحالة من العديد من الأطراف قبل الاجتماع ووضعوا قائمة بالبنود التي رأوا أنها يمكن أن تشكل أساساً لإطار مفاهيمي بشأن التعاون لمكافحة الإتجار غير المشروع.
    También se está luchando contra los estereotipos de género mediante un marco conceptual para la elaboración de proyectos de ley y programas estatales. UN وكان أيضا يجري مكافحة القوالب النمطية الجنسانية من خلال إطار عمل مفاهيمي لإعداد مشاريع قوانين وبرامج عامة.
    :: La necesidad de elaborar un marco conceptual unificado para la visión que tienen las asociaciones comunitarias de los programas y un método de trabajo mediante la adopción de medidas para explicar los conceptos y objetivos; UN :: توحيد الإطار الفكري لرؤية الجمعيات الأهلية للبرامج وأسلوب العمل فيها من خلال توضيح المفاهيم والأهداف.
    Sobre la base del análisis de las respuestas recibidas, así como de los resultados de investigaciones disponibles, el documento ofrece un marco conceptual para llegar a una idea más depurada de la relación entre el terrorismo y la delincuencia organizada. UN واستنادا إلى تحليل الاجابات الواردة وإلى نتائج البحوث المتاحة، تقدم الوثيقة إطارا نظريا لصوغ مفهوم أكثر دقة للعلاقة بين الإرهاب والجريمة المنظّمة.
    Determinar los factores críticos para aplicar con éxito la gestión basada en los resultados, como estrategia general de gestión, en las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y ofrecer un marco conceptual para esa aplicación. UN تحديد العوامل الحاسمة لنجاح تنفيذ الإدارة المستندة إلى النتائج، كاستراتيجية إدارية واسعة النطاق، في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة وتوفير إطار معياري لهذا التنفيذ.
    El segundo examen formaba parte de una amplia iniciativa de varios niveles encaminada a elaborar un marco conceptual y metodológico para la investigación y la formulación de políticas en materia de género, medio ambiente y desarrollo. UN وكان الاستعراض الثاني جزءا من مبادرة بحثية واسعة ومتعددة المستويات لوضع إطار مفهومي ومنهجي لصياغة البحوث والسياسات المتعلقة بقضايا الجنسين والبيئة والتنمية.
    El grupo de trabajo elaborará un marco conceptual y operacional que vinculará los derechos humanos, la salud sexual y reproductiva, la población y la igualdad y la equidad entre los sexos a fin de lograr un criterio de programación coherente. UN وسيضع فريق العمل إطاراً مفاهيميا وتنفيذيا من شأنه أن يربط حقوق الإنسان، والصحة الجنسية والإنجابية، والسكان، والمساواة بين الجنسين والعدالة لضمان نهج برنامجي متساوق.
    5. Igualmente hemos acordado con los países de la región, la elaboración de un marco conceptual que tenga la capacidad de crear mecanismos que refrenden el compromiso de defensa mutua, cuya finalidad sea la garantía de la paz y seguridad en el hemisferio. UN ٥ - واتفقت كولومبيا كذلك مع بلدان المنطقة على وضع اطار مفاهيمي يمكن فيه إنشاء اﻵليات اللازمة لتكريس الالتزام بمبدأ الدفاع المشترك، بغية تأمين السلم واﻷمن في نصف الكرة اﻷرضية.
    117. En 2004 la DCI preparó una serie de informes sobre la gestión basada en los resultados que abarcaban un marco conceptual para su ejecución (JIU/REP/2004/5, JIU/REP/2004/6, JIU/REP/2004/7 y JIU/REP//2004/8). UN 117- وفي عام 2004، أعدت وحدة التفتيش المشتركة مجموعة تقارير بشأن نهج الإدارة القائمة على النتائج، بما في ذلك إطار مرجعي لتنفيذه (JIU/REP/2004/5، JIU/REP/2004/6، JIU/REP/2004/7 وJIU/REP/2004/8).
    Se está elaborando una clasificación internacional de delitos con fines estadísticos, conforme a lo solicitado por la Comisión de Estadística y la Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal, que, una vez concluida, permitirá vencer esa limitación y dará lugar a un marco conceptual exhaustivo de delitos que mejorará la normalización y comparabilidad de los datos sobre delincuencia. UN ومن شأن وضع تصنيف دولي للجرائم لأغراض إحصائية، حسبما طلبت اللجنة الإحصائية ولجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية، أن يتدارك ذلك القصور، وعند الانتهاء من إنجازه، سوف يتيح استحداث إطار تعريفي شامل للأفعال الإجرامية، وسوف يساهم في تحسين عملية توحيد البيانات عن الجريمة وقابلية المقارنة بينها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more