"un marco democrático" - Translation from Spanish to Arabic

    • إطار ديمقراطي
        
    • الإطار الديمقراطي
        
    • بيئة ديمقراطية
        
    • إطار من الديمقراطية
        
    En segundo lugar, el proceso de rehabilitación y reconstrucción para el desarrollo se da dentro de un marco democrático con la participación de todos los sectores de la población. UN ثانيا، تتم عملية الانعاش وإعادة البناء في إطار ديمقراطي وبمشاركة كل قطاعات السكان.
    Es preciso establecer normas para garantizar la existencia de un marco democrático y una economía sólida. UN وقد وضعت قواعد لتأمين إطار ديمقراطي فضلا عن اقتصاد سليم.
    Al mismo tiempo, hay que tener debidamente en cuenta el principio de la igualdad soberana, para asegurar que haya igualdad de oportunidades de convertirse en miembros de un nuevo Consejo de Seguridad en un marco democrático. UN وفي نفس الوقت فلا بد من مراعاة مبدأ المساواة في السيادة بحيث تتساوى الفرص للفوز بعضوية مجلس اﻷمن الجديد في إطار ديمقراطي.
    Por consiguiente, nuestra primera y principal preocupación ha sido trabajar en pro del fomento del desarrollo socioeconómico con un marco democrático orientado hacia los derechos humanos. UN فشاغلنا اﻷول واﻷخير لهذا السبب هو النضال من أجل النهوض بالتنمية الاجتماعية الاقتصادية في إطار ديمقراطي وجهته حقوق الانسان.
    121. Con respecto al documento del Sr. Samaddar y su contenido, el observador de la India expuso su firme opinión de que la mejor manera de garantizar los derechos de las minorías era dentro de un marco democrático y constitucional, que permitiese la firme implantación de la igualdad ante la ley y la no discriminación. UN 121- أما فيما يتعلق بورقة السيد سامادار وفحواها، فقال المراقب عن الهند إنه يؤيد بشدة الرأي الذي يفيد بأن حقوق الأقليات يكفلها على أفضل وجه، الإطار الديمقراطي والدستوري، الذي يقر بالمساواة التامة أمام القانون وبعدم التمييز.
    Si el público está mejor informado y concienciado en un marco democrático se crea un ambiente que propicia conductas y decisiones responsables y bien fundamentadas. UN ومن شأن زيادة المعارف والالتزام لدى الجمهور في بيئة ديمقراطية أن يهيئ مناخا يفضي إلى قرارات وسلوك مستنيرين ونابعين من شعور بالمسؤولية.
    Hay que respetar el principio de la igualdad soberana para que el mayor número posible de Estados tengan ocasión de ser miembros del Consejo de Seguridad dentro de un marco democrático. UN وفي نفس الوقت، فلا بد من مراعاة مبدأ المساواة في السيادة، بحيث تكون هناك فرص متكافئة للفوز بعضوية مجلس اﻷمن الجديد، في إطار ديمقراطي.
    Su delegación está firmemente persuadida de que todos los problemas relacionados con las minorías se deben resolver en un marco democrático y jurídico, contribuyendo al fortalecimiento de la paz, la estabilidad y la democracia en las sociedades multiculturales. UN ويعتقد وفده بشكل راسخ في ضرورة أن تحل جميع القضايا المتعلقة باﻷقليات داخل إطار ديمقراطي وقانوني، مما يساعد على تعزيز السلام والاستقرار والديمقراطية في المجتمعات المتعددة الثقافات.
    En cada sociedad nacional, la idea de sostenibilidad debe integrarse mediante reformas económicamente viables y socialmente aceptadas, con transformaciones que impulsen el papel de la sociedad civil y la labor de los ciudadanos en un marco democrático. UN ويجب إدماج فكــرة الاستدامة في كل مجتـمع قومي عن طريق اﻹصلاحات الممكنـــة اقتصاديا والمقبــولة اجتماعيا، مع تغييرات تشجع دور المجتمع المدني وعمل المواطنين في إطار ديمقراطي.
    Se reconoce cada vez más que la promoción y la protección de los derechos de las personas pertenecientes a minorías son esenciales para la consolidación de la estabilidad política y social de los Estados y que contribuyen al desarrollo en un marco democrático basado en el imperio de la ley. UN وهناك اعتراف متزايد بأن تعزيز وحماية حقوق الأشخاص المنتمين إلى الأقليات يعدان أمرين أساسيين لتعزيز الاستقرار السياسي والاجتماعي للدول ويسهمان في التنمية في إطار ديمقراطي يقوم على سيادة القانون.
    Esa medida sería sumamente delicada, dado que afectaría a personas y familias que experimentaron diferentes circunstancias y, por consiguiente, debería adoptarse dentro de un marco democrático y con pleno respeto por los derechos humanos. UN وستكون تلك الخطوة حساسة للغاية لأنها ستتضمن أشخاصا وأسرا عانوا من ظروف مختلفة، ولذلك ستدعو الحاجة إلى اتخاذها في إطار ديمقراطي وباحترام كامل لحقوق الإنسان.
    También será necesario resolver los problemas de la población del Sáhara como un conjunto dentro de un marco democrático, asegurando el pleno respeto de sus derechos humanos. UN وقال إنه سيكون من الضروري أيضاً إيجاد حلّ لمشكلات السكان الصحراويين، ككل، في إطار ديمقراطي يضمن الاحترام الكامل لحقوق الإنسان الخاصة بهم.
    En 2003, a raíz de la agitación política, social y económica vivida en el país, el Gobierno argentino inició un proceso de reconstrucción institucional en un marco democrático constitucional. UN في سنة 2003، استهلت الحكومة الأرجنتينية عملية لإعادة البناء المؤسسية في الأرجنتين في إطار ديمقراطي دستوري في أعقاب الاضطراب السياسي والاجتماعي والاقتصادي.
    El consiguiente proceso de cooperación e integración interregionales podría resolver los problemas que afectan a los pueblos de las zonas fronterizas y conducir a la integración de la población saharaui en un marco democrático. UN ويمكن للتعاون والتكامل الإقليميين الناتجين عن ذلك أن يؤديا إلى حل القضايا التي تمس السكان في مناطق الحدود وأن يسفرا عن إدماج الشعب الصحراوي داخل إطار ديمقراطي.
    14. Las Naciones Unidas siguen empeñadas en ayudar al pueblo de Myanmar a lograr el progreso y una sociedad viable en un marco democrático, porque este es su derecho inalienable. UN 14- ولا تزال الأمم المتحدة ملتزمة بمساعدة شعب ميانمار على إحراز التقدم والتطور الاجتماعيّ في إطار ديمقراطي لأن هذا هو حقهم غير القابل للتصرف.
    Incluso en sociedades democráticas, no puede decirse que los políticos y los partidos políticos se mantengan dentro de un marco democrático si intentan ganar votos demonizando a una parte de la población, o si sus plataformas se basan en ideales deshumanizadores. UN وحتى في المجتمعات الديمقراطية، لا يمكن القول بأن كلاً من السياسيين والأحزاب السياسية يظل في إطار ديمقراطي إن هو سعى إلى كسب أصوات عن طريق تصوير جزء من السكان بصورة الشيطان أو إذا كانت البرامج السياسية تقوم على مُثل تجرد الإنسان من إنسانيته.
    El objetivo de esta ley es ser un instrumento jurídico de integración familiar y promoción social, que persigue el desarrollo integral y sostenible de la niñez y adolescencia guatemalteca, dentro de un marco democrático e irrestricto respecto a los derechos humanos. UN والغرض من هذا القانون هو توفير أداة قانونية لتحقيق تكامل الأسرة والتقدم الاجتماعي، تعمل على تحقيق التنمية المتكاملة والمستدامة للطفولة والمراهقة الغواتيمالية في إطار ديمقراطي غير تقييدي فيما يتصل بحقوق الإنسان.
    VI. Conclusiones Se reconoce cada vez más que la promoción y la protección de los derechos de las personas pertenecientes a las minorías son esenciales para consolidar la estabilidad política y social de los Estados y para el desarrollo en un marco democrático basado en el imperio de la ley. UN 26 - ثمة إدراك متزايد بأن تعزيز وحماية حقوق الأشخاص المنتمين إلى الأقليات يعد عاملا أساسيا في تعزيز الاستقرار السياسي والاجتماعي للدول وفي تنميتها في إطار ديمقراطي يستند إلى سيادة القانون.
    También deseo agradecer a mi Representante Ejecutivo, el Sr. Victor da Silva Angelo, y al personal de la UNIOSIL, así como al equipo de las Naciones Unidas en el país, su importante contribución a las iniciativas encaminadas a que Sierra Leona pueda lograr una paz duradera, seguridad y desarrollo sostenible en un marco democrático. UN كما أود أن أشكر ممثلي التنفيذي، السيد فيكتور دا سيلفا أنجلو، وموظفي المكتب المتكامل للأمم المتحدة في سيراليون وفريق الأمم المتحدة القطري لمساهمتهم الهامة في الجهود الرامية إلى ضمان تمكن سيراليون من تحقيق السلام الدائم والأمن والتنمية المستدامة ضمن إطار ديمقراطي.
    58. Uno de los pilares del movimiento de reforma democrática fue la creación de un marco democrático maduro, con una nueva Constitución que preveía una nueva configuración del reparto de poderes y un activo sistema de partidos que incrementaba la participación política. UN ٥٨- إنّ خلق إطار ديمقراطي ناضج، بدستور جديد يطرح ترتيبات جديدة في توزيع السلطات ونظاماً حزبياً نابضاً يعمل على زيادة المشاركة السياسية، يمثّل إحدى الركائز الأساسية للحركة الإصلاحية الديمقراطية.
    Si el público está mejor informado y concienciado en un marco democrático se crea un ambiente que propicia conductas y decisiones responsables y bien fundamentadas. UN ومن شأن زيادة المعارف والالتزام لدى الجمهور في بيئة ديمقراطية أن يهيئ مناخا يفضي إلى قرارات وسلوك مستنيرين ونابعين من شعور بالمسؤولية.
    Chile ha adoptado un modelo que otorga al mercado y al sector privado un papel fundamental en su proyecto de desarrollo en un marco democrático y solidario. UN وقد اعتمدت شيلي نموذجا يعطي للسوق وللقطاع الخاص دورا رئيسيا في خططها الإنمائية في إطار من الديمقراطية والتضامن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more