Además, la Convención sitúa también nuestra labor en un marco temporal que no debemos olvidar. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، تحدد الاتفاقية عملنا في إطار زمني ينبغي ألا نتجاهله. |
La proclamación del decenio de 1990 como Decenio de las Naciones Unidas contra el Uso Indebido de Drogas es una manifestación del sentido de urgencia para que se actúe en un marco temporal. | UN | واعلان التسعينات عقد اﻷمم المتحدة لمكافحة اساءة استعمال المخدرات بين الحاجة الملحة إلى العمل ضمن إطار زمني. |
La necesidad de revisar los cálculos dentro de un marco temporal determinado causa inevitablemente demoras. | UN | وبالحتم فإن الحاجة إلى إصدار تقديرات منقحة في حدود إطار زمني غير محدد قد تسببت في تأخير. |
Por tanto, es necesario aplicar un marco temporal más extenso para evaluar la política fiscal en una economía en proceso de reconstrucción. | UN | ولذلك يستدعي الأمر إطارا زمنيا أطول لتقييم السياسة المالية في الاقتصادات التي تمر بمرحلة إعادة البناء. |
Propuso un marco temporal quinquenal para la adopción de estrategias y planes de acción nacionales en consonancia con el precedente establecido por el Convenio de Estocolmo sobre contaminantes orgánicos persistentes. | UN | واقترح إطاراً زمنياً من خمس سنوات لاعتماد استراتيجيات وخطط عمل وطنية على نسق السابقة التي أرستها اتفاقية استكهولم بشأن الملوثات العضوية الثابتة. |
Pronto se anunciará un programa de transición y rectificación. Este programa dará los detalles sobre las actividades a emprender dentro de un marco temporal. | UN | وسيعلن قريبا برنامج للانتقال، وسيتضمن هذا البرنامج تفاصيل عن اﻷنشطة التي سيتم القيام بها في اطار زمني محدد. |
i) exenciones totales y temporales de las obligaciones en forma de períodos de transición, es decir, un marco temporal más largo para aplicar esas obligaciones; | UN | `١` إعفاءات كاملة ولفترة محددة من الالتزامات على شكل فترات انتقالية، أي إطار زمني أطول للامتثال لهذه الالتزامات؛ |
Es necesario aumentar el número de puestos no permanentes para que más países tengan oportunidad de ser miembros del Consejo en un marco temporal relativamente más corto. | UN | فمن الضروري زيادة عدد المقــاعد غير الدائمة ﻹتــاحة الفرصة لمزيد من البلدان أن تعمل في المجلس ضمن إطار زمني أقصر مدة. |
La idea de los límites y plazos de expiración tiene por objeto proporcionar un marco temporal específico para los mandatos, después del cual su continuación requeriría la renovación explícita por parte de la Asamblea General. | UN | وفكرة أحكام اﻵجال المحددة يقصد بها توفير إطار زمني معين للتفويضات يقتضي بعده استمرارها تجديدا صريحا من الجمعية العامة. |
El reto actual consiste en garantizar que las reformas se lleven a cabo en un marco temporal preciso y que su progreso se evalúe durante la etapa de aplicación. | UN | ويتمثل التحدي اﻵن في التأكد من الاضطلاع بهذه اﻹصلاحات في غضون إطار زمني دقيق ومن تقييم مسارها خلال مرحلة التنفيذ. |
En todo caso deberíamos enfrentarnos con este problema dentro de las negociaciones sobre el TCPMF o en un marco temporal más largo. | UN | وفي أي حال، ينبغي لنا التصدي لهذه المشكلة في إطار مفاوضات معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية أو في إطار زمني أطول. |
En la actualidad, la opción viable más práctica sería la introducción de un marco temporal para las sanciones y la otra posibilidad sería la abolición del veto. | UN | وإن وضع إطار زمني محدد للجزاءات هو البديل العملي الأكثر قابلية في الوقت الراهن للتطبيق لأن البديل هو إلغاء حق النقض. |
Su aplicación dentro de un marco temporal conduciría inexorablemente el proceso a la eliminación total. | UN | ومما لا شك فيه أن تنفيذها خلال إطار زمني سيدفع العملية نحو الإزالة النهائية. |
Estamos dispuestos a negociar dentro de un marco temporal que debe, en primer lugar, adecuarse a nuestros requisitos económicos y políticos. | UN | ونحن على استعداد للتفاوض ضمن إطار زمني يجب أن يكون في المقام الأول مناسبا لمتطلباتنا الاقتصادية والسياسية. |
En un marco temporal sumamente breve, las Naciones Unidas han tenido que proporcionar distintos tipos de ayuda. | UN | ففي إطار زمني قصير بدرجة ملحوظة كان على الأمم المتحدة أن تقدم مجموعة متنوعة من المساعدات. |
También debe ser posible medir los cambios de la situación en un marco temporal de mediano a largo plazo. | UN | ويجب أيضاً أن يكون في الإمكان قياس التغيرات الحاصلة في الوضع في إطار زمني متوسط أو طويل الأجل. |
La desmovilización, el desarme y la reintegración de los grupos de autodefensa se llevaron a cabo en un marco temporal distinto al actual. | UN | وقد تمت عملية تسريح أفراد مجموعات الدفاع الذاتي ونزع أسلحتهم وإعادة إدماجهم ضمن إطار زمني محدد فات أجله. |
El Director Ejecutivo aceptó todas las recomendaciones y ha proporcionado un marco temporal para su ejecución. | UN | وقد قبل المدير التنفيذي جميع التوصيات ورسم إطارا زمنيا لتنفيذها. |
Quiero decir que como poco, quizás tenga un marco temporal. General. | Open Subtitles | قد نحدد إطاراً زمنياً على الأقل |
Varios miembros estimaron que debía pensarse en un plazo razonable para el ejercicio del derecho de opción y que debía ofrecerse también un marco temporal en relación con las cuestiones examinadas en los párrafos 15 a 22 del informe. | UN | ورأى عدة أعضاء أنه ينبغي توخي فترة زمنية معقولة لممارسة حق الاختيار وأنه ينبغي توفير اطار زمني أيضا فيما يتصل بالمسائل التي نوقشت في الفقرتين ٥١ و٢٢ من التقرير. |
Por lo tanto, la imposición de medidas coercitivas debe ceñirse a un marco temporal razonable y estar ligada a la conducta del Estado al que se imponen. | UN | وقال إن فرض التدابير القسرية ينبغي لهذا أن يكون محدودا بإطار زمني معقول وأن يرتبط بسلوك الدولة التي تُفرض عليها هذه التدابير. |
Quinto, las operaciones de mantenimiento de la paz deberían tener un mandato claro, un marco temporal, objetivos claros, normas de entrada en combate, una financiación asegurada y recursos adecuados. | UN | خامسا، يلزم تعزيز القيام بعمليات حفظ السلم وفقا لولاية واضحة وجدول زمني وأهداف جلية وقواعد للعمل وتمويل مضمون وموارد كافية. |
En respuesta a la crisis, la Comisión había adoptado un marco temporal relativo a la asistencia estatal. | UN | واستجابة للأزمة، كان رد فعل المفوضية هو اعتماد إطار مؤقت لمعونة الدولة. |