"un mecanismo oficial" - Translation from Spanish to Arabic

    • آلية رسمية
        
    • آلية حكومية
        
    Habría que establecer un mecanismo oficial que permitiera resolver los efectos indirectos de las sanciones. UN والواقع أنه ينبغي وضع آلية رسمية تتيح حل اﻵثار غير المباشرة للجزاءات.
    El siguiente paso es un mecanismo oficial que garantice la participación de dichos países en el proceso de toma de decisiones. UN والخطوة التالية هي إنشاء آلية رسمية تكفل مشاركة البلدان المساهمة بالقوات في عملية اتخاذ القرارات.
    Entre las recomendaciones formuladas en el informe de la DCI de 1976 figuraba la necesidad de crear un mecanismo oficial de coordinación sobre becas. UN من التوصيات الصادرة في تقرير وحدة التفتيش المشتركة لعام ١٩٧٦ ضرورة إيجاد آلية رسمية للتنسيق بشأن الزمالات.
    No hay en la OMS un mecanismo oficial encargado de la coordinación de los cinco elementos de supervisión. UN ولا توجد في منظمة الصحة العالمية آلية رسمية لتنسيق عناصر المراقبة الخمسة جميعها.
    En el CCI no hay un mecanismo oficial para la coordinación de los cinco elementos de supervisión. UN ولا توجد آلية رسمية للتنسيق بين عناصر المراقبة الخمسة في مركز التجارة الدولية.
    Ha llegado el momento de crear un mecanismo oficial para aliviar los efectos negativos de las sanciones para terceros Estados. UN وقد حان الوقت ﻹنشاء آلية رسمية للتخفيف من اﻵثار السلبية للعقوبات على الدول الثالثة.
    En la actualidad, la Oficina no cuenta con un mecanismo oficial para determinar si los servicios prestados satisfacen a los clientes. UN ولا تتوافر لمكتب إدارة الموارد البشرية في الوقت الحالي أية آلية رسمية لتحديد مدى رضاء العملاء عن الخدمات المقدمة.
    ❏ Aunque el DOMP ha estado perfeccionando constantemente sus técnicas de liquidación, no ha establecido un mecanismo oficial para consolidar en las operaciones de las misiones nuevas y en curso la experiencia adquirida; UN □ بينما ظلت إدارة عمليات حفظ السلام تداوم على صقل أساليب تصفيتها للبعثات، لم تنشئ تلك اﻹدارة آلية رسمية لتجميع الدروس المستفادة من عمليات البعثات الجديدة والبعثات الجارية؛
    El Estado no es una sociedad de responsabilidad limitada y no hay un mecanismo oficial para ocuparse de las cuestiones de insolvencia estatal. UN فالدولة ليست شركة محدودة المسؤولية، ولا توجد آلية رسمية لمعالجة مسائل إعسار الدول.
    Se espera que se establecerá cuanto antes, con bastante antelación a la reunión de Mauricio, un mecanismo oficial de cooperación regional para los pequeños Estados insulares en desarrollo de la región del Atlántico, el Océano Índico, el Mediterráneo y el Mar del Sur de China. UN ومن المتوقع أن تنشئ المجموعة في أقرب وقت ممكن، قبل انعقاد اجتماع موريشيوس، آلية رسمية للتعاون الإقليمي.
    Sin embargo, se había avanzado poco en el establecimiento de un mecanismo oficial de coordinación de la supervisión. UN بيد أنه لم يحرَز سوى تقدم طفيف في إنشاء آلية رسمية لتنسيق خدمات الرقابة.
    Convendría asimismo promover un mecanismo oficial de cámara de compensación. UN وينبغي أيضا إنشاء آلية رسمية لتبادل المعارف وتعزيزها.
    Debido a la falta de un mecanismo oficial establecido por el Gobierno de Burundi para el desarme y la desmovilización de combatientes de Burundi en suelo extranjero UN نظرا للافتقار إلى آلية رسمية من قِبل حكومة بوروندي لنـزع سلاح وتسريح المحاربين البورونديين الموجودين على أرض أجنبية
    Responsabilidades de los jefes de misión adjuntos y necesidad de un mecanismo oficial para hacerlos responsables de su UN مسؤوليات نواب رؤساء البعثات وضرورة وجود آلية رسمية لمساءلتهم عن أدائهم
    No existe un mecanismo oficial de presentación de informes sobre el desempeño para evaluar la labor de la Oficina del Pacto Mundial. UN لا توجد آلية رسمية للإبلاغ عن الأداء تقيّم أعمال مكتب الاتفاق العالمي.
    La Junta examinó los procesos del Comité y observó que no existía un mecanismo oficial para dar seguimiento a la aplicación de sus recomendaciones. UN وقد استعرض المجلس عمليات اللجنة ولاحظ عدم وجود آلية رسمية لمتابعة تنفيذ توصياتها.
    No existe un mecanismo oficial de presentación de informes sobre el desempeño para evaluar la labor de la Oficina del Pacto Mundial. UN لا توجد آلية رسمية للإبلاغ عن الأداء تقيّم أعمال مكتب الاتفاق العالمي.
    La región aún carece de un mecanismo oficial destinado a fomentar la confianza y a fortalecer la cooperación regional. UN وهي ما فتئت تفتقر إلى آلية رسمية لبناء الثقة وتعزيز التعاون الإقليمي.
    Las dificultades para el traslado son la infortunada consecuencia de la falta de un mecanismo oficial que garantice el apoyo de los Estados Miembros para aceptar a estas personas en su territorio. UN ومشكلة النقل هي نتيجة مؤسفة لانعدام آلية رسمية تكفل دعم الدول الأعضاء لقبول هؤلاء الأشخاص داخل أقاليمها.
    Con el tiempo, las reuniones consultivas dieron paso al establecimiento de un mecanismo oficial en toda regla. UN وعلى مر السنوات، مهّدت الاجتماعات الاستشارية السبيل لإنشاء آلية رسمية مكتملة.
    500. El Comité recomienda que el Estado Parte considere la posibilidad de definir una política de derechos del niño basada en un enfoque que tenga en cuenta esos derechos para la aplicación de la Convención, y que se establezca un mecanismo oficial único que se encargue de la coordinación de la aplicación de la Convención. UN 500- توصي اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف في تحديد سياسة تتعلق بحقوق الطفل، تستند إلى نهج قائم على هذه الحقوق في تنفيذ الاتفاقية، وتوفير آلية حكومية واحدة تضطلع بمسؤولية تنسيق تنفيذ الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more