Unas cuantas delegaciones dijeron que la acción sobre el terreno seguía siendo un motivo de preocupación. | UN | وذكر عدة وفود أن التدخل على مستوى الميدان يشكل مصدر قلق مستمرا. |
La situación financiera de nuestra Organización sigue siendo precaria y es un motivo de preocupación para mi delegación. | UN | ولا تزال الحالة المالية لمنظمتنا متزعزعة، وهــي مصدر قلق لوفد بلدي. |
un motivo de preocupación general sigue siendo el riesgo de tráfico ilícito de materiales nucleares. | UN | إن إمكانيـــة الاتجار غير المشروع بالمواد النووية لا تزال مدعاة للقلق العام. |
No obstante, la situación económica mundial es un motivo de preocupación. | UN | لكن، يعد الوضع الاقتصادي العالمي مصدرا للقلق. |
La cuestión del veto y su frecuente uso indebido es, obviamente, un motivo de preocupación y una ignominia para 180 Miembros de esta Organización. | UN | أما مسألة حق النقض وتواتر إساءة استخدامه فواضح أنها مسألة تثير القلق وهي وصمة عار بالنسبة إلى ١٨٠ عضوا في هذه المنظمة. |
En ese contexto, la reducción de la financiación para el bienio en curso constituye un motivo de preocupación. | UN | ومما يبعث على القلق في هذا الصدد، تخفيض التمويل المخصص للبرنامج في فترة السنتين الحالية. |
Las deficiencias de micronutrientes constituyen un motivo de preocupación. | UN | وتشكل حالات النقص في المغذيات الدقيقة مصدراً للقلق. |
Constituye un motivo de preocupación que se realicen esfuerzos para privar a algunos Estados de su derecho al desarrollo so pretexto de que la inestabilidad impide el proceso de desarrollo. | UN | وأضاف أن ما يثير القلق هو أن جهودا تبذل لحرمان بعض الدول المجني عليها من حقها في التنمية بدعوى أن عدم الاستقرار يعوق عملية التنمية. |
Además, la violencia en las comunidades del estado de Rakhine siguió siendo un motivo de preocupación para quienes se ocupan de la protección de los niños. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ظل العنف الطائفي في ولاية راخين مبعث قلق للجهات الفاعلة المعنية بحماية الطفل. |
También señaló que la violencia contra la mujer seguía siendo un motivo de preocupación. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن العنف ضد المرأة يظل مسألة تبعث على القلق. |
Eso ha dejado de ser un motivo de preocupación, ya que los Estados tienden a preferir que sus asuntos sean conocidos por la Corte en pleno. | UN | ولم تعد هذه المسألة مصدر قلق في الواقع بعد أن أخذت الدول تميل إلى تفضيل عرض قضاياها على المحكمة بكامل هيئتها. |
El terrorismo internacional es un motivo de preocupación para todos nosotros. | UN | إن ظاهرة الإرهاب الدولي باتت مصدر قلق للجميع. |
En tercer lugar, la violencia por razón de género es también un motivo de preocupación para la comunidad internacional. | UN | ثالثا العنف الجنسانـي هو أيضـا مصدر قلق للمجتمع الإنساني. |
Sin embargo, la constante disminución de las contribuciones al Programa, pese a las responsabilidades cada vez mayores que le impone el Programa 21, constituye un motivo de preocupación. | UN | واستطرد قائلا إن الانخفاض المستمر في المساهمات المقدمة إلى البرنامج مدعاة للقلق على الرغم من تنامي المسؤوليات التي يسندها اليه جدول أعمال القرن ٢١. |
Sin embargo, la situación de la seguridad para los desplazados internos y grupos vulnerables y el personal humanitario y de las Naciones Unidas siguió siendo un motivo de preocupación. | UN | ومع ذلك، ظلت الحالة الأمنية للنازحين والفئات الضعيفة، وكذلك لأفراد العمل الإنساني والأمم المتحدة، تشكل مصدرا للقلق. |
Este es un motivo de preocupación puesto que en un período en el que se asumieron compromisos del CAD, la realidad no estuvo a la altura de esos compromisos. | UN | وتعتبر هذه مسألة تثير القلق منذ فترة إعلان التزامات لجنة المساعدة الإنمائية، والتي كان تنفيذها الفعلي قاصرا. |
La falta de centros de acogida para las víctimas de la violencia en el hogar también es un motivo de preocupación. | UN | كما يعد الافتقار إلى مراكز لمعالجة الأزمات التي تلم بضحايا العنف المنزلي سبباً يبعث على القلق. |
A pesar de las medidas adoptadas en algunos cantones, el número insuficiente de zonas de acampada y de tránsito sigue siendo un motivo de preocupación. | UN | ورغم التدابير التي اتُّخذت بالفعل في بعض الكانتونات، ما زال نقص عدد أماكن الإقامة والعبور مصدراً للقلق. |
Las desigualdades entre las zonas más ricas y las más pobres son un motivo de preocupación, así como las marcadas diferencias entre las clases sociales. | UN | والفارق بين المناطق الغنية والمناطق الفقيرة يثير القلق الذي تثيره الفوارق الملحوظة في الطبقات الاجتماعية. |
La detención generalizada y a menudo prolongada de solicitantes de asilo y apátridas siguió siendo un motivo de preocupación particularmente grave para el ACNUR. | UN | إن انتشار نمط حبس ملتمسي الملجأ وعديمي الجنسية وكثيراً ما يكون ذلك لمدد طويلة، أمر لا يزال مبعث قلق جاد للغاية لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Sin embargo, las condiciones imperantes en las cárceles continúan siendo un motivo de preocupación. | UN | وبالرغم من ذلك لا تزال الظروف داخل السجون تبعث على القلق. |
Este era un motivo de preocupación, ya que había indicios de que el racismo y la xenofobia iban en aumento. | UN | وهذا أمر يدعو للقلق إذ هناك دلائل على تزايد العنصرية وكره الأجانب. |
No obstante, debemos reconocer que estas cuestiones han constituido un motivo de preocupación durante mucho tiempo y no todas se resolverán con rapidez. | UN | غير أنه ينبغي الاعتراف بأن هذه القضايا ما فتئت مثار قلق منذ أمد طويل، وأنها لن تجد طريقها كلها إلى الحل بسرعة. |
Se señaló que algunos Estados requirentes habían planteado este hecho como un motivo de preocupación. | UN | وقد نُوِّه إلى أنَّ بعض الدول الطالبة أثارت هذا الأمر باعتباره شاغلاً لها. |
El hecho de que se desarrollara cierta suspicacia y amargura entre algunos líderes afganos a lo largo de esta prolongada guerra constituye también un motivo de preocupación. | UN | إن شعور بعض الزعماء الأفغان بشيء من الارتياب والمرارة أثناء الحرب الطويلة هو سبب آخر يدعو إلى القلق. |
Este enfoque global de diversas exigencias se ha convertido en un motivo de preocupación urgente y es uno de los efectos más claros de la entrada en vigor de la Convención. | UN | وقد أصبح هذا النهج الشامل لمجموعة متنوعة من المطالب شاغلا ملحا وواحدا من أوضح آثار دخول الاتفاقية حيز النفاذ. |
La falta de consultas con los Estados Miembros sobre una iniciativa de vastas repercusiones es un motivo de preocupación. | UN | وإن عدم التشاور مع الدول الأعضاء بشأن ما يعد مبادرة بعيدة المدى هو أمر مثير للقلق. |