"un núcleo" - Translation from Spanish to Arabic

    • نواة
        
    • مجموعة أساسية
        
    • النواة
        
    • أساسية قديمة
        
    • فريق أساسي
        
    • لنواة
        
    • مجموعة صغيرة
        
    • بكتلة حاسمة
        
    • لُبّ
        
    Pero espere un momento, hay un núcleo de cristal ahí abajo, ¿si? Open Subtitles ولكن انتظر لحظة، هناك نواة بلورية بالأسفل هناك، أليس كذلك؟
    Hay un límite para el número de neutrones que se pueden meter en un núcleo antes de que se vuelva inestable. Open Subtitles هنالك حد أعلى لعدد النيوترونات التي من الممكن لك أن تضعها داخل نواة قبل أن تصبح غير مستقرة
    Creemos que el Centro debe procurar formar un núcleo de personal técnico calificado y especializado, tanto mediante una capacitación adecuada para mejorar los conocimientos especializados del personal existente como por medio de la contratación de personal externo. UN إننا نعتقد أنه ينبغي للمركز أن يحاول بناء نواة من الموظفين الفنيين وذوي الكفاءة والماهرين، سواء من خلال توفير التدريب الكافي للنهوض بخبرات الموظفين الحاليين أو من خلال التوظيف من الخارج.
    Existe un núcleo de derechos humanos que son comunes a todos nosotros y universalmente válidos. UN وهناك مجموعة أساسية من حقوق اﻹنسان مشتركة بيننا جميعا ولا تزال سليمة عالميا.
    Cuando se gradúen formarán parte de un núcleo de abogados y jueces que desempeñarán un papel fundamental durante el período de transición y más adelante; UN وعند تخرجهم سينضمون الى مجموعة أساسية من المحامين والقضاة الذين سيضطلعون بدور هام خلال فترة الانتقال وبعدها؛
    Cuando se gradúen, formarán parte de un núcleo de abogados y jueces que desempeñarán un papel fundamental durante y después de la transición; UN وعند تخرجهم ينتظر منهم الانضمام إلى نواة من المحامين والقضاة الذين سيضطلعون بدور هام خلال فترة الانتقال وما بعدها.
    Es necesario atraer hacia las funciones centrales del gobierno a un núcleo de personas talentosas a fin de proporcionar asesoramiento sensato con miras a la conducción del gobierno. UN ويجب اجتذاب نواة من اﻷشخاص الموهوبين للقيام بالوظائف اﻷساسية للحكم ليقدموا له ما يحتاجه في توجهه من مشورة واعية.
    iv) Dos o más personas emparentadas entre sí, pero ninguna de las cuales forma un núcleo familiar UN ' ٤ ' شخصان أو أكثر تربط بين كل منهم صلة قربى لكن لا يشكل أي منهم نواة أسرية؛
    vi) Dos o más personas emparentadas entre sí, pero ninguna de las cuales forma un núcleo familiar, más otras personas no emparentadas, o UN ' ٦ ' شخصان أو أكثر تربط بينهم صلة قربى لكن لا يشكل أي منهم نواة أسرية باﻹضافة إلى أشخاص آخرين لا تربطهم بهم صلة قربى؛
    rada Persona que vive en un hogar con al menos un núcleo familiar UN شخــص فــي أسـرة معيشية تتكون من نواة أسرية واحدة على اﻷقل زوج
    Persona en un hogar sin un núcleo familiar UN شخــص في أسرة معيشية لا تتكون من نواة أسرية
    La familia nuclear extendida verticalmente comprende un núcleo familiar con uno o más parientes que no son de la misma generación. UN أما الأسرة النواة الموسعة عمودياً فتشمل نواة الأسرة وفرداً واحداً أو أكثر من ذوي القربى لا ينتمي إلى نفس الجيل.
    En realidad, ha llegado la hora de empezar a elaborar un núcleo para la labor de derechos humanos que se lleva a cabo actualmente en Somalia, especialmente en las zonas que se están recuperando. UN وقد آن الأوان حقا للبدء في استحداث نواة لأعمال حقوق الإنسان في الصومال اليوم، وخاصة في المناطق التي تشهد انتعاشاً.
    Por lo tanto, no habría necesidad de establecer un núcleo multidisciplinario permanente de asesoramiento científico. UN ولذا فليس هناك ما يبرر إنشاء نواة دائمة من المستشارين العلميين المتخصصين في مجالات شتى.
    Lo importante es que la Oficina disponga de un núcleo de personal muy calificado y experimentado que desempeñe sus funciones eficazmente. UN والمهم أن تكون لدى المكتب نواة موظفين من أصحاب الخبرة والكفاءة العاليتين يؤدون عملهم بكفاءة.
    Las delegaciones que participan en ella actúan como un núcleo para otras actividades relacionadas con el desarme, pero en la Conferencia propiamente dicha no sucede mucho. UN وتتصرف وفود المؤتمر بوصفها نواة للأنشطة الأخرى المتصلة بنزع السلاح، ولكن في المؤتمر ذاته، لا شيء يحدث.
    El hecho de que exista un núcleo de derechos humanos que todos tienen que respetar es un asunto totalmente diferente. UN أما قضية وجود مجموعة أساسية من حقوق اﻹنسان يتحتم على الجميع احترامها فهي قضية مختلفة تماما.
    La cuestión reside en establecer un núcleo de PYME dinámicas, lo cual exige medidas selectivas en cuanto a programas y políticas. UN ويتمثل التحدي في إنشاء مجموعة أساسية من المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم النشطة. ويتطلب ذلك سياسات انتقائية وتدابير برنامجية.
    Consolidación de un núcleo sólido de Centros de Comercio operacionales UN دمج مجموعة أساسية متراصة من النقاط التجارية العاملة
    Para obtener una visión general de la tendencia histórica de las parafinas cloradas, se analizó un núcleo de sedimento fechado del lago Thun que cubría los últimos 120 años (1899 a 2004) (Iozza et al. 2008). UN وجرى تحليل رواسب أساسية قديمة من بحيرة ثون تغطي السنوات المائة والسبعين الأخيرة (1899 إلى 2004) للحصول على نظرة عامة على الاتجاه التاريخي للبارافينات المكلورة (Iozz وآخرون 2008).
    La Oficina está instalando ese tipo de servicio; sin embargo, para que la interpretación a distancia sea viable hay que analizar la cuestión de la posibilidad de establecer un núcleo de intérpretes. UN ويعكف المكتب على إقامة المرافق اللازمة لذلك؛ بيد أن الترجمة الشفوية من بعد لن تكون قادرة على الاستمرار إلا إذا تم أولا استكشاف مسألة جدوى تشكيل فريق أساسي من المترجمين الشفويين.
    Además, las nuevas convenciones aprobadas dentro de esta categoría requieren la consignación de fondos para un núcleo de personal integrado por un director ejecutivo y al menos tres funcionarios para administración y finanzas. UN أضف إلى ذلك أن الاتفاقيات الجديدة في هذه الفئة تقتضي تخصيص أموال لنواة من الموظفين تتألف من مدير تنفيذي وما لا يقل عن ثلاثة موظفين للشؤون الإدارية والمالية.
    Sumándose a un núcleo fiel de ONG y de la sociedad civil, nuestra organización asistió a las siguientes reuniones y actividades: UN وبانضمام راهبات مارينول إلى مجموعة صغيرة من المنظمات غير الحكومية المخلصة والمجتمع المدني، حضرت منظمتنا غير الحكومية:
    Era necesario que el Fondo, en tanto que organización pequeña, mantuviera un núcleo mínimo de personal y de servicios de apoyo, independientemente de las fluctuaciones que sufrieran sus ingresos a corto plazo. UN فالصندوق، كمنظمة صغيرة، يحتاج إلى الاحتفاظ بكتلة حاسمة من الموظفين وخدمات الدعم، مهما كانت التقلبات التي تطرأ على اﻹيرادات على المدى القصير.
    Una vez que existe un núcleo de hierro, y una vez que se sale de control se colapsa en una milésima de segundo. Open Subtitles ،بمجرّد وجود لُبّ حديدي ،وبمجرّد أن يختلّ توازنه فإنه ينهار في واحد من الألف من الثانية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more