"un objetivo común" - Translation from Spanish to Arabic

    • هدف مشترك
        
    • هدفا مشتركا
        
    • هدفاً مشتركاً
        
    • غرض مشترك
        
    • غاية مشتركة
        
    • هدف واحد
        
    • الهدف المشترك
        
    • والغرض المشترك
        
    • رصيد إجمالي لﻻنبعاثات
        
    • الهدف الموحد
        
    • بهدف مشترك
        
    • وهدفا مشتركا
        
    • فيها وحدة الغرض
        
    • مشترك هو
        
    La posición de Lituania no ha cambiado, pero seguimos siendo flexibles en la búsqueda de un objetivo común. UN إن موقف ليتوانيا لم يتغير بيد أننا نتوخى المرونة في السعي إلى تحقيق هدف مشترك.
    Por lo tanto, es un objetivo común de todos los Estados velar por que esos crímenes no queden impunes. UN لذا فإن التأكد من عدم إفلات مرتكبي هذه الجرائم من القصاص هو هدف مشترك لجميع الدول.
    Demuestra lo que podemos lograr cuando superamos las diferencias tradicionales y trabajamos trascendiendo las barreras para alcanzar un objetivo común. UN وهو يظهر أن بوسعنا أن نحقق إنجازات عندما نتجاوز الخلافات التقليدية ونعمل عبر الحدود لبلوغ هدف مشترك.
    Los trabajos diplomáticos incesantes y la búsqueda de la paz, un objetivo común. UN وكانت هناك أنشطــة دبلوماسية مستمرة، وكان السعي الى تحقيق السلم هدفا مشتركا.
    Para ser sostenible, el desarrollo debe ser un objetivo común de la comunidad internacional y de cada sociedad. UN ولكي تكون التنمية مستدامة، فيجب أن تكون أيضاً هدفاً مشتركاً للمجتمع الدولي ولكل المجتمعات.
    Las funciones y las actividades de cada una de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas son variadas, pero están dirigidas a alcanzar un objetivo común. UN وأعمال وأنشطة فرادى المنظمات المنضوية تحت لواء منظومة الأمم المتحدة متنوعة، لكنها موجهة نحو غرض مشترك.
    Todos los Estados Miembros comparten un objetivo común: la entrega efectiva de asistencia humanitaria. UN وهناك هدف مشترك بين جميع الدول هو: إيصال المساعدة الإنسانية بصورة فعالة.
    Ha sido un viaje impresionante hacia el logro de un objetivo común: permitir a los palestinos asumir la responsabilidad de sus propias vidas. UN لقد كان ذلك بمثابة رحلة مبهرة صوب إنجاز هدف مشترك: معاونة الفلسطينيين على تولي المسؤولية عن أمور حياتهم.
    La garantía de las normas de seguridad correspondientes en las instalaciones nucleares que existen en todo el mundo es un objetivo común que responde a los intereses de todos los países. UN وقال إن توافر معايير ملائمة من السلامة في المواقع النووية على المستوى العالمي هي هدف مشترك ومن صالح البلدان كافة.
    El apoyo conseguido para la Convención en un breve lapso es una clara señal de lo que los seres humanos pueden lograr cuando trabajan juntos para alcanzar un objetivo común. UN والدعم الذي لقيته الاتفاقية في غضون فترة قصيرة من الزمن إشارة واضحة على ما يمكن أن تحققه البشرية عندما يعمل الجميع معا من أجل هدف مشترك.
    Como africano, estoy seguro de que África está dispuesta a asumir sus responsabilidades en este sentido, para que juntos trabajemos en pro de un objetivo común. UN وبصفتي أفريقيا، أثق بأن أفريقيا مستعدة للاضطلاع بمسؤولياتها في هذا الصدد، حتى نستطيع، معا، أن نعمل على بلوغ هدف مشترك.
    Es fácil echar la culpa a los demás. La cuestión es fijar un objetivo común y compartir las responsabilidades. UN ومن السهل إلقاء اللوم على اﻵخرين، ولكن هذه مسألة تتعلق بتحقيق هدف مشترك وتقاسم للمسؤوليات.
    Es crucial que se coordinen y combinen todos los esfuerzos de aplicación de la ley en aras de un objetivo común. UN فمن اﻷمور ذات اﻷهمية الحاسمة تنسيق جميع جهود اﻹنفـــاذ وتجميعها بغية بلوغ هدف مشترك.
    La lucha contra la pobreza, el trabajo digno para todos y la integración social es un objetivo común de todos los interlocutores reunidos aquí en Ginebra. UN والكفاح ضد الفقر، والعمل الكريم للجميع، والاندماج الاجتماعي هدف مشترك لكافة الأطراف الفاعلة المجتمعين هنا في جنيف.
    Debía ser un objetivo común de la comunidad internacional hallar el modo de que mejoraran las condiciones de vida de más de 600 millones de ciudadanos del mundo. UN وللمجتمع الدولي هدف مشترك يتمثل في معالجة مسألة كيفية تحسين معيشة أكثر من 600 مليون من مواطني العالم.
    Sin embargo, todas las comisiones tienen un objetivo común: mejorar su eficacia en respuesta a la entrega de los resultados que los participantes esperan de ellas. UN إلا أن لها هدفا مشتركا هو زيادة فعاليتها وكفاءتها من أجل تحقيق النتائج التي تنتظرها منها الدول اﻷعضاء فيها.
    Hacer avanzar el estado de derecho debería ser un objetivo común para todos los Miembros de las Naciones Unidas. UN وينبغي أن يكون تعزيز سيادة القانون هدفا مشتركا لجميع أعضاء الأمم المتحدة.
    En ese contexto, compartimos un objetivo común y somos conscientes del valor fundamental de los recursos marinos y el medio ambiente para nuestra región. UN وفي هذا السياق، نتشاطر هدفاً مشتركاً وندرك القيمة الهامة للموارد البحرية والبيئة البحرية في منطقتنا.
    En consecuencia, el acceso permanente al espacio ultraterrestre y la estabilidad de ese medio deben ser un objetivo común. UN ولذلك يجب أن يمثل ضمان الاستقرار في الفضاء والحفاظ على إمكانية الوصول إليه هدفاً مشتركاً.
    Elemento central para definir un objetivo común para la programación, gestión y rendición de cuentas de la organización UN محور رئيسي نحو غرض مشترك للبرمجة التنظيمية والإدارة والمساءلة
    67. El término " asociación " supone una agrupación organizada y voluntaria con miras a un objetivo común. UN 67- إن عبارة " جمعية " تفترض مقدماً تجمعاً منظماً وإرادياً في سبيل غاية مشتركة.
    Estamos unidos por un objetivo común, que es el de encontrar el camino que conduzca a la estabilidad, la seguridad y la paz. UN فنحن متحدون من أجل هدف واحد هو إيجاد السبيل إلى الاستقرار والأمن والسلم.
    Sin embargo, como país en desarrollo, estamos dispuestos a contribuir en pie de igualdad a un objetivo común. UN يبد أن بابوا غينيا الجديدة بصفتها بلدا ناميا مستعد للمساهمة بصورة منصفة صوب الهدف المشترك.
    El terrorismo se toma vidas en grupos más pequeños de lo que lo hacen las armas de destrucción en masa, pero golpea de manera igualmente indiscriminada y sólo podremos vencerlo con una decisión común, un objetivo común y acciones comunes. UN فالإرهاب يزهق أرواح مجموعات أصغر مما تزهقه أسلحة الدمار الشامل ولكنه يزهقها بالعشوائية نفسها، ولن يغلبه إلا التصميم المشترك والغرض المشترك والعمل المشترك.
    Esa búsqueda lleva a la paz y a la estabilidad de la región y debe ser un objetivo común de los esfuerzos conjuntos de la comunidad internacional y de todas las partes interesadas. UN إذ إنها تؤدي إلى السلام والاستقرار في تلك المنطقة، وينبغي أن تكون هي الهدف الموحد للجهود المشتركة التي يبذلها المجتمع الدولي وكل الأطراف المعنية.
    El Grupo P5 examinó formas de promover un objetivo común de logro de una prohibición jurídicamente vinculante e internacionalmente verificable de la producción de material fisible para la fabricación de armas nucleares. UN وناقش الأعضاء الخمسة سبل النهوض بهدف مشترك يتمثل في بلوغ حظر دولي لإنتاج المواد الانشطارية لأغراض استخدامها في الأسلحة النووية، يمكن التحقق منه ويكون ملزماً قانوناً.
    El Mar Mediterráneo no debe ser visto como la línea divisoria entre el Norte y el Sur, sino más bien como la que proporciona un objetivo común y un vínculo. UN إن البحر اﻷبيض المتوسط ينبغي ألا يُنظر إليه كخط فاصل بين الشمال والجنوب، بل كبحر يوفر رابطة وهدفا مشتركا.
    Por el contrario, los problemas continuaron y no se logró la paz en los casos en que no existía un objetivo común o se habían colocado los intereses de naciones o alianzas por encima de los principios universales y del imperio del derecho. UN وعلى العكس من ذلك، في الحالات التي لم تبين فيها وحدة الغرض أو وضعت فيها مصالح اﻷمم أو التحالفات فوق المبادئ العالمية وحكم القانون، استمرت المشاكل وأصبح السلم بعيد المنال.
    La estructura multigeneracional de las familias y las comunidades hace que todos deban trabajar juntos por un objetivo común: una calidad de vida digna para todos. UN فعلى الأجيال المتعددة التي تشكل الأسر والمجتمعات المحلية أن تعمل يدا واحدة في سبيل تحقيق هدف مشترك: هو كفالة حياة كريمة للجميع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more