"un papel significativo" - Translation from Spanish to Arabic

    • بدور هام
        
    • دور هام
        
    • بدور كبير
        
    • دوراً هاماً
        
    • بدور مهم
        
    • دورا كبيرا
        
    • بدور ذي مغزى
        
    • بدور هادف
        
    • بدور مفيد
        
    • دور كبير
        
    • اليد الطولى فيها
        
    • دور ملموس
        
    • دور هادف
        
    • دور له أهميته
        
    • دوراً هادفاً
        
    En todo esto, el Estado debe desempeñar un papel significativo y estimular el desarrollo de tres sectores importantes. UN وبصدد هذه الأمور جميعها، للدولة أن تضطلع بدور هام لإدارة وحفز تنمية هذه القطاعات الهامة.
    Pensamos que los jóvenes tendrán que desempeñar un papel significativo en la construcción y el mantenimiento de nuestras sociedades estables y democráticas. UN وفي الواقع، نعتقد أنه يجب أن يقوم الشباب بدور هام في البناء المستمر لمجتمعاتنا المستقرة والديمقراطية وفي الحفاظ عليها.
    Igualmente, las numerosas oficinas de las Naciones Unidas en los Estados miembros pueden desempeñar un papel significativo. UN وبالمثل، يمكن لمكاتب اﻷمم المتحدة الكثيرة لدى الدول اﻷعضاء أن تضطلع بدور هام.
    La cooperación internacional desempeñó un papel significativo en esta empresa. UN ولقد كان للتفاعل الدولي والجهود المشتركة على الصعيد اﻹقليمــــي دور هام في هذا الشأن.
    Ello, a su vez, tendrá asimismo un papel significativo en la erradicación de la pobreza. UN وأضاف أن هذا بدوره يمكن أن يقوم بدور كبير في القضاء على الفقر.
    El Embajador de Alemania también desempeñó un papel significativo en los disturbios en Teherán. UN ولعبت سفارة ألمانيا أيضاً دوراً هاماً في الاضطرابات في طهران.
    El FNUAP desempeñó un papel significativo en los esfuerzos por lograr el éxito de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo. UN لقد اضطلع الصندوق بدور هام في ضمان نجاح المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية.
    Juntamente con la División de Población, el FNUAP ha desempeñado asimismo un papel significativo para asegurar el éxito del Fondo de Población de las Naciones Unidas (FNUAP). UN وبالاشتراك مع شعبة السكان اضطلع صندوق اﻷمم المتحدة للسكان بدور هام في ضمان نجاح المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    También se espera que desempeñen un papel significativo en el examen de los temas relacionados entre sí mencionados por el Secretario General en el párrafo 56 de su informe. UN ويتوقع منها أيضا أن تقوم بدور هام في الاستعراض الشامل للمواضيع التي ذكرها اﻷمين العام في الفقرة ٥٦ من تقريره.
    En este sentido, mi delegación cree que el Coordinador Especial de las Naciones Unidas en los territorios ocupados puede desempeñar un papel significativo para alcanzar los objetivos sociales y económicos fijados por dichas organizaciones. UN وفي هذا الصدد، يعتقد وفد بلدي أن منسق اﻷمم المتحدة الخاص في الضفة الغربية وغزة بوسعه أن يقوم بدور هام في تحقيق اﻷهداف الاجتماعية والاقتصادية التي تضعها هذه المنظمات.
    57. Queda mucho por hacer para que los abogados puedan desempeñar un papel significativo como defensores de los derechos humanos. UN 57- وما زال يلزم إنجاز الكثير ليتمكن المحامون من النهوض بدور هام بوصفهم مدافعين عن حقوق الإنسان.
    Estos mecanismos desempeñan un papel significativo en la prevención y la solución de los conflictos en África. UN فهذه الآليات تضطلع بدور هام في منع نشوب الصراعات وتسويتها في أفريقيا.
    Las salvaguardias desempeñan un papel significativo en la prevención de la proliferación de las armas nucleares y otros artefactos explosivos. UN ولهذه الضمانات دور هام في منع انتشار اﻷسلحة النووية وسائر النبائط المتفجرة.
    En muchos casos, estos productos desempeñan un papel significativo en la generación de ingresos a nivel local para las comunidades rurales e indígenas. UN ولهذه المجموعات، في الكثير من الحالات، دور هام في توليد الدخل المحلي في المجتمعات الريفية ومجتمعات السكان الأصليين.
    La CSCE es un foro paneuropeo que, junto con las otras organizaciones e instituciones europeas y euroatlánticas, desempeña un papel significativo en la promoción de la seguridad y la estabilidad en todo el continente. UN ويقوم مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، وهو محفل للبلدان اﻷوروبية، باﻹضافة الى غيره من المنظمــات والمؤسســات اﻷوروبيـة، واﻷوروبيـة ـ اﻷطلسية بدور كبير في تعزيز اﻷمن والاستقرار في أنحاء القارة.
    El análisis de los datos disponibles en el informe pone de manifiesto que, hoy en día, las mujeres desempeñan un papel significativo en la sociedad brasileña: en las escuelas, en las universidades, y en las distintas profesiones. UN ويدل تحليل البيانات المتوفرة في التقرير على أن المرأة تلعب حالياً دوراً هاماً في المجتمع البرازيلي: في المدارس والجامعات وفي معظم المهن المتنوعة.
    Se espera que la integración económica de la región le permita desempeñar un papel significativo en la economía y la integración mundiales. UN ومن المأمول فيه أن يساعد التكامل الاقتصادي للمنطقة في تقويتها للقيام بدور مهم في الاقتصاد العالمي وفي التكامل العالمي.
    Las Naciones Unidas, que participaron activamente en la elaboración del plan maestro de desarrollo de Lumbini, pueden desempeñar un papel significativo en el desarrollo de Lumbini como fuente de paz mundial, lo que contribuirá en gran medida a la cultura de paz en el mundo. UN ويمكن للأمم المتحدة، التي شاركت مشاركة هامة في وضع الخطة الرئيسية لتنمية لومبيني، أن تؤدي دورا كبيرا في تنمية لومبيني بوصفها ينبوع السلام في العالم، مما سيسهم مساهمة كبيرة في ثقافة السلام في العالم.
    A fin de apoyar un papel significativo y constructivo para la oposición, el Representante Especial también celebró reuniones semanales con el dirigente de la oposición. UN وفي إطار دعمه اضطلاع المعارضة بدور ذي مغزى وبنّاء، عقد الممثل الخاص أيضا اجتماعات أسبوعية مع زعيم المعارضة.
    Nuestros propios mecanismos nacionales de derechos humanos, entre los que se incluyen la Comisión Nacional de Derechos Humanos y nuestra sociedad civil, siguen desempeñando un papel significativo en la promoción de los derechos humanos. UN وآلياتنا الوطنية المستقلة لحقوق الإنسان، بما فيها اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان ومجتمعنا المدني، تواصل الاضطلاع بدور هادف في الدفع قدما بحقوق الإنسان.
    Estos son unos pocos ejemplos de nuestros empeños por desempeñar un papel significativo en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN وهذه ليست سوى أمثلة قليلة على جهودنا الرامية إلى القيام بدور مفيد في صون السلم والأمن الدوليين.
    En primer lugar, los participantes destacaron que las alianzas entre los sectores público y privado desempeñan un papel significativo en el cumplimiento de los objetivos de desarrollo del Milenio. UN أولا، شدد المشاركون على أن الشراكات بين القطاع العام والقطاع الخاص لها دور كبير في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Nos complace especialmente que el Secretario General haya reconocido las dificultades que encaran los países más pequeños, como el mío, a la hora de desempeñar un papel significativo en las actividades de las Naciones Unidas de mantenerse al tanto de esas actividades y de participar en las numerosas reuniones que se celebran cada año. UN وتسعدنا بصفة خاصة حقيقة أن الأمين العام أقر بالصعوبات التي تواجه الدول الأصغر مثل دولتي في أداء دور ملموس في أنشطة الأمم المتحدة، نظرا لصعوبة متابعة الكم الهائل من الاجتماعات السنوية والمشاركة فيها.
    - Desempeñar un papel significativo en el PNUD, tanto en la gestión del presente como la creación de un futuro. " UN - " أداء دور هادف في إدارة حاضر برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وخلق مستقبله " (19).
    :: Fomento de la celebración de conferencias regionales, y prestación de asistencia para tal fin, en relación con el Programa de Acción Mundial revisado, las Normas Uniformes y la Convención, garantizando que las organizaciones de personas con discapacidad, los funcionarios del gobierno, los legisladores, los investigadores, los académicos y otras partes interesadas desempeñen un papel significativo. UN :: تشجيع ودعم عقد المؤتمرات الإقليمية بشأن برنامج العمل العالمي المنقح والقواعد الموحَّدة والاتفاقية بما يكفل أن يكون ثمة دور له أهميته تضطلع به منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة والمسؤولون الحكوميون وأعضاء المجالس التشريعية والباحثون والأكاديميون وغيرهم
    La reciente crisis financiera ha demostrado que los programas de protección social pueden desempeñar un papel significativo en el proceso de desarrollo al garantizar que el progreso económico logrado en tiempos de bonanza no desaparezca cuando llegan tiempos difíciles. UN وقد أظهرت الأزمة المالية الأخيرة أن بإمكان برامج الحماية الاجتماعية أن تؤدي دوراً هادفاً في عملية التنمية، لأنها تضمن أن التقدم الاقتصادي الذي يتحقق في أيام اليسر لا يتبخر في أيام العسر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more