"un paso adelante en" - Translation from Spanish to Arabic

    • خطوة إلى الأمام في
        
    • خطوة في
        
    • خطوة أخرى في
        
    • خطوة نحو
        
    • خطوة إلى الأمام نحو
        
    • خطوة إيجابية نحو
        
    • خطوة إيجابية في
        
    • خطوة صوب
        
    • خطوة أخرى إلى الأمام
        
    • خطوة إلى اﻷمام على
        
    • خطوة متقدمة في
        
    • خطوة للأمام في
        
    Cuba tiene la intención de contribuir en todo lo posible a que la próxima Conferencia de las Partes signifique un paso adelante en este proceso. UN وقد عقدت كوبا نيتها الخالصة على أن تسهم في ضمان أن يمثل المؤتمر الاستعراضي المقبل خطوة إلى الأمام في تلك المسيرة.
    La admisión de esos cinco nuevos miembros representa un paso adelante en la solución de la cuestión de la ampliación de la Conferencia. UN إن قبول عضوية هؤلاء الأعضاء الخمسة الجدد هو خطوة إلى الأمام في معالجة قضية توسيع عضوية المؤتمر.
    Consideramos que el Tratado es un paso adelante en el avance de la comunidad internacional hacia la no proliferación y el desarme. UN ونعتبر المعاهدة خطوة إلى الأمام في جهود المجتمع الدولي في ميدان نزع السلاح وعدم الانتشار.
    El levantamiento de las sanciones económicas impuestas por la Asamblea General es un paso adelante en la dirección correcta. UN ويمثل رفــع الجزاءات الاقتصادية التي فرضتها الجمعية العامــة خطوة في الاتجاه الصحيح.
    Acogemos con beneplácito, en esta coyuntura, la iniciativa de tomar también decisiones sobre racionalización en este período de sesiones de la Asamblea General, y esperamos que ello constituya un paso adelante en el proceso de racionalización en curso. UN وفــي هذه المرحلة نرحب بالمبادرة التي مفادها اتخاذ قرارات بشأن الترشيد في الدورة الحالية للجمعية العامـــة، ونأمـــل أن يشكل هذا خطوة أخرى في عملية الترشيد الجارية.
    También acogemos con satisfacción la retirada de Israel de Gaza y de la Ribera Occidental, ya que constituye un paso adelante en el camino hacia una retirada completa del resto de los territorios palestinos ocupados. UN كما نرحب بانسحاب إسرائيل من غزة والضفة الغربية باعتباره خطوة نحو انسحاب كامل من بقية الأرض الفلسطينية المحتلة.
    Esa iniciativa representa un paso adelante en la mejora de la eficacia de los trabajos realizados y de la coordinación entre los diferentes órganos y organismos de las Naciones Unidas. UN وهذه المبادرة تمثل خطوة إلى الأمام نحو تحسين كفاءة الأعمال المضطلع بها إلى جانب التنسيق فيما بين مختلف أجهزة ووكالات الأمم المتحدة.
    Esta visita supone un paso adelante en el proceso de reconciliación. UN إذ تمثّل هذه الزيارة خطوة إيجابية نحو الأمام في عملية المصالحة.
    El mandato que ahora se propone representa un paso adelante en esa dirección. UN وتشكل الولاية المقترحة الآن خطوة إلى الأمام في هذا الاتجاه.
    Esto último ya representa un paso adelante en nuestra lucha. UN وهذا، في حد ذاته، خطوة إلى الأمام في كفاحنا.
    Se trata de un paso adelante en la capacitación de los profesionales de la esfera de la seguridad pública, que garantiza un enfoque más apropiado de la mujer en situaciones de violencia. UN وهذه خطوة إلى الأمام في تدريب المهنيين في مجال الأمن العام تكفل اتخاذ نهج لمعاملة المرأة على نحو أفضل في حالات العنف.
    Señaló que el párrafo 8 del proyecto de decisión constituía un paso adelante en ese sentido. UN وأشار إلى أن الفقرة 8 من مشروع المقرر تُعد خطوة إلى الأمام في هذا الاتجاه.
    Por ello, Polonia considera que la propuesta es un paso adelante en nuestros esfuerzos por revitalizar la labor de la Conferencia. UN لذا، ترى بولندا أن هذا المقترح يعد خطوة إلى الأمام في مساعينا لبعث الحياة في عمل المؤتمر.
    Se trata de un paso adelante en la tarea de hacer frente a la violencia contra mujeres y niñas y de prevenirla. UN ويمثل ذلك خطوة إلى الأمام في التصدي للعنف ضد النساء والفتيات ومنعه.
    La Nueva Alianza para el Desarrollo de África incorpora todos esos elementos y es un paso adelante en la dirección correcta. UN والشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا تجسد كل هذه العناصر، وهي خطوة في الاتجاه الصحيح.
    Hacer que la UNMOVIC se convierta en un recurso permanente de la Secretaría de las Naciones Unidas podría ser un paso adelante en ese sentido. UN ويمكن أن يصبح جعل اللجنة موردا دائما للأمانة العامة للأمم المتحدة خطوة في الاتجاه الصحيح.
    Acogemos con beneplácito la propuesta para la limitación de la producción de materiales fisionables y consideramos que constituye un paso adelante en la dirección correcta hacia el desarme nuclear y hacia la consolidación del régimen de no proliferación. UN ونرحب باقتراح وقف إنتاج المواد اﻹنشطارية ونعتبره خطوة أخرى في الاتجاه الصحيح نحو نزع السلاح النووي وتوطيد نظام عدم الانتشار.
    Todo ello constituye un paso adelante en el proceso de restitución de todos los territorios ocupados y debería producir una mejora en la vida cotidiana de sus habitantes. UN وهـــذه مجتمعـة تشكل خطوة أخرى في عمليــة استعــادة جميع اﻷراضـــي المحتلــة ويجب أن يترتب عليهــا تحسين المعيشـــة اليوميـــة لسكانها.
    Supone un paso adelante en la atención de las necesidades de las empresas que se interesan por los mercados de bajos ingresos. UN وهو يشكل خطوة نحو تناول احتياجات الشركات المهتمة بخدمة أسواق ذوي الدخل المنخفض.
    Si bien los resultados finales no satisficieron por completo a todas las delegaciones, y pese a las reservas válidas hechas por algunos países, el haber concretado un proyecto de instrumento debe considerarse un paso adelante en la aplicación del Programa de Acción. UN ومع أن النتائج النهائية لم تكن مرضية بالكامل لجميع الوفود، وبالرغم من التحفظات المشروعة التي قدمتها بعض البلدان، فإن الانتهاء من وضع مشروع الصك ينبغي اعتباره خطوة إلى الأمام نحو تنفيذ برنامج العمل.
    La aprobación de la ley es un paso adelante en la lucha contra la corrupción en Kosovo. UN ويمثّل إقرار هذا القانون خطوة إيجابية نحو مكافحة الفساد في كوسوفو.
    Vanuatu ciertamente espera que el aumento del número de Miembros que son islas del Pacífico constituya un paso adelante en el desarrollo económico y político de la región al inicio del siglo XXI. UN وفانواتو يحدوها الأمل أن تكون زيادة عضوية جزر المحيط الهادئ خطوة إيجابية في التنمية الاقتصادية والسياسية للمنطقة ونحن على مشارف القرن الحادي والعشرين.
    El Sr. Annan y el Sr. Brahimi, por su parte, nos recuerdan que toda acción encaminada a reducir la pobreza y a garantizar una base sólida para el crecimiento es un paso adelante en la prevención de los conflictos. UN ويذكرنا السيد عنان والسيد الإبراهيمي من جهتهما بأن كل عمل يؤدي إلى التخفيف من حدة الفقر ويضمن وجود أساس قوي للنمو يعتبر خطوة صوب منع نشوب الصراعات.
    Confío en que este quincuagésimo séptimo período de sesiones de la Asamblea General nos lleve un paso adelante en el logro de esos objetivos comunes. UN وإني على ثقة من أن هذه الدورة السابعة والخمسين للجمعية العامة ستخطو بنا خطوة أخرى إلى الأمام صوب تحقيق تلك الغايات المشتركة.
    Esperábamos que el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares constituiría un paso adelante en nuestros esfuerzos por lograr el desarme general y completo, pero nos ha decepcionado su contenido, que no concordó con las esperanzas que todos los pueblos habían depositado en el desarme nuclear. UN وانطلاقا من هذا الاعتبار كان يحدوها اﻷمل أن تكون معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية خطوة إلى اﻷمام على طريق نزع السلاح النووي والقضاء على هذه اﻷسلحة.
    El proyecto de Código Penal, que es un paso adelante en la represión de ciertos actos de violencia contra la mujer, como la violación, también está a la espera de aprobación por la Asamblea Nacional. UN ويشكل مشروع قانون العقوبات خطوة متقدمة في اتجاه قمع بعض أعمال العنف الموجهة ضد المرأة، مثل الاغتصاب، ومن المنتظر أن تصوت الجمعية الوطنية عليه أيضاً.
    Es un paso adelante en nuestro esfuerzo por revitalizar la Asamblea General. UN إنها خطوة للأمام في جهودنا نحو إعادة تنشيط الجمعية العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more