"un paso fundamental en" - Translation from Spanish to Arabic

    • خطوة أساسية في
        
    • خطوة حاسمة في
        
    • واحدة من الخطوات الرئيسية ضمن
        
    • خطوة حيوية في
        
    • خطوة رئيسية في
        
    • خطوة ضرورية في
        
    • خطوة محورية في
        
    un paso fundamental en ese sentido lo constituye el fondo de diversificación propuesto para los productos básicos de África. UN واختتم كلمته بقوله إن صندوق التنويع المقترح للسلع اﻷساسية الافريقية يمثل خطوة أساسية في ذلك الاتجاه.
    Señalo en particular nuestro acuerdo provisional sobre los párrafos 17 y 18 del Documento del Presidente, que representa un paso fundamental en la dirección correcta. UN وألاحظ بصفة خاصة اتفاقنا اﻷولي على الفقرتين ١٧ و ١٨ من ورقة الرئيس، وهو ما يمثل خطوة أساسية في الاتجاه الصحيح.
    Al adoptar la decisión de hoy la Conferencia de Desarme ha dado un paso fundamental en la definición de su programa de trabajo. UN وقد خطا مؤتمر نزع السلاح، باتخاذه مقرر اليوم، خطوة أساسية في تحديد برنامج عمله.
    El establecimiento de un sistema efectivo que canalice y estimule el intercambio de inteligencia es un paso fundamental en la lucha contra la delincuencia grave y la delincuencia organizada. UN إذ أن الاستخبارات خطوة حاسمة في مكافحة الجريمة الرئيسية والمنظمة.
    Las tres organizaciones habían tomado parte en la labor preparatoria, que cabe considerar un paso fundamental en una iniciativa a largo plazo. UN فاﻷعمال اﻷساسية التي نفذتها المنظمات الثلاث ينبغي اعتبارها واحدة من الخطوات الرئيسية ضمن جهد متواصل.
    Era necesario disponer de un mecanismo institucional específico para atender las necesidades especiales de los países que salen de una situación de conflicto y, con la aprobación de esta resolución con un muy alto grado de consenso se ha dado un paso fundamental en el proceso de reforma de la Organización. UN وقد كان من الضروري توفر آلية مؤسسية مكرسة لتلبية الاحتياجات الخاصة للبلدان الخارجة من حالات الصراع. وباتخاذ هذا القرار بدرجة كبيرة جدا من توافق الآراء، اتُخذت خطوة حيوية في عملية إصلاح المنظمة.
    4. La instalación del Consejo de Estado es un paso fundamental en la aplicación del Acuerdo de Accra. UN ٤ - ويعد تنصيب مجلس الدولة خطوة رئيسية في تنفيذ اتفاق أكرا.
    A nuestro juicio, ese plan podría convertirse en un paso fundamental en nuestra lucha contra la denegación a la mujer de sus derechos. UN ونرى أن تلك الخطة ستصبح خطوة أساسية في مكافحتنا لإنكار حقوق النساء.
    Bangladesh considera que el acceso de todos sus ciudadanos a la educación es un paso fundamental en pos del disfrute de los derechos humanos. UN التعليم: تؤمن بنغلاديش بأن توفير التعليم للجميع خطوة أساسية في اتجاه كفالة التمتع بحقوق الإنسان.
    La determinación de quiénes son usuarios y cuáles son sus necesidades es un paso fundamental en la planificación de la reunión de datos. UN ويشكّل تحديد مختلف المستعملين واحتياجاتهم خطوة أساسية في التخطيط لجمع البيانات.
    El satisfacer la necesidad palestina de instaurar una administración viable y eficaz en el territorio sujeto a la jurisdicción de la Autoridad Palestina era un paso fundamental en la lucha por alcanzar la libre determinación. UN فالوفاء باحتياجات الفلسطينيين في إنشاء إدارة قابلة للبقاء وفعالة في المنطقة في ظل السلطة الفلسطينية يمثل خطوة أساسية في الكفاح من أجل تقرير المصير.
    Creemos que este será un paso fundamental en la ejecución y en el proceso de ejecución del Programa de Desarrollo, que, en gran medida, sintetiza los principales acuerdos del último decenio en materia de conferencias de las Naciones Unidas vinculadas al desarrollo. UN ونرى أن هذه المتابعة خطوة أساسية في تنفيذ خطة التنمية وفي الجهود المبذولة في سبيل تنفيذها، فهي تلخص إلى حد كبير الاتفاقات الرئيسية التي جرى التوصل إليها أثناء العقد الماضي بشأن مؤتمرات اﻷمم المتحدة المعنية بالتنمية.
    La adición de esas colecciones al sitio en la Web de las Naciones Unidas en 1995 y 1997, respectivamente, ha sido un paso fundamental en la dirección correcta. UN وإن إضافة هاتين المجموعتين إلى موقع اﻷمم المتحدة على الشبكة في ١٩٩٥ و ١٩٩٧، على التوالي، كان خطوة أساسية في الاتجاه الصحيح.
    La adopción de la constitución -- que representa un paso fundamental en el proceso de paz establecido por el Acuerdo de Bonn -- será también la base de un futuro de paz y prosperidad para el pueblo afgano. UN وسيشكل الاتفاق على الدستور وهو ما يمثل خطوة أساسية في العملية السلمية التي أنشأها اتفاق بون، القاعدة الأساسية بمستقبل يسوده السلام والازدهار بالنسبة للشعب الأفغاني.
    La aprobación de la Constitución, que representa un paso fundamental en el proceso de paz establecido por el Acuerdo de Bonn, sienta las bases para un futuro de paz y prosperidad para el pueblo afgano. UN وإقرار الدستور، الذي يمثل خطوة أساسية في عملية السلام المنشأة بموجب اتفاق بون، يوفر أساسا لمستقبل ينعم فيه شعب أفغانستان بالسلام والازدهار.
    Ese análisis no debería considerarse simplemente un informe más que se ha de presentar, sino un paso fundamental en el proceso en curso de agilización y modernización de los procesos administrativos de las Naciones Unidas. UN ولا ينبغي النظر إلى هذا التحليل على أنه مجرد تقرير آخر يتعين تقديمه، وإنما خطوة أساسية في العملية الجارية لتبسيط وتحديث العمليات الإدارية للأمم المتحدة.
    Ese análisis no debería considerarse simplemente un informe más que se ha de presentar, sino un paso fundamental en el proceso en curso de agilización y modernización de los procesos administrativos de las Naciones Unidas. UN ولا ينبغي النظر إلى هذا التحليل على أنه مجرد تقرير آخر يتعين تقديمه، وإنما خطوة أساسية في العملية الجارية لتبسيط وتحديث العمليات الإدارية للأمم المتحدة.
    Para los migrantes, la posibilidad de pasar a formar parte de la fuerza de trabajo y obtener un empleo decente es un paso fundamental en el proceso de integración. UN 158- إن إمكانية الالتحاق بسوق العمل والحصول على عمل لائق هي بالنسبة للمهاجرين خطوة حاسمة في عملية الإدماج.
    El Marco se ha desarrollado con el telón de fondo de las elecciones celebradas en Sierra Leona, que han llegado a buen término pese a varias dificultades y representan un paso fundamental en el proceso de estabilización política del país. UN وقد وُضع ذلك الإطار في ظل انتخابات سيراليون، التي جرت بنجاح على الرغم من بعض المصاعب التي صودفت على الدوام، وهو يمثل خطوة حاسمة في عملية تثبيت الأوضاع السياسية في البلد.
    Las tres organizaciones habían tomado parte en la labor preparatoria, que cabe considerar un paso fundamental en una iniciativa a largo plazo. UN فاﻷعمال اﻷساسية التي نفذتها المنظمات الثلاث ينبغي اعتبارها واحدة من الخطوات الرئيسية ضمن جهد متواصل.
    577. un paso fundamental en los esfuerzos por superar las consecuencias del desastre de Chernobyl es la puesta en práctica de un conjunto de medidas dirigidas a garantizar la protección radiológica de la población. UN 577 - إن تنفيذ مجموعة من التدابير الرامية إلى كفالة حماية السكان من الإشعاع خطوة حيوية في المجهود الرامي إلى التغلب على نتائج كارثة تشيرنوبيل.
    Efectivamente, la Declaración del Milenio, en su momento, fue acogida con beneplácito como un paso fundamental en la concienciación de la comunidad internacional respecto del considerable retraso de muchos de sus miembros en materia de desarrollo. UN وبالطبع تم الترحيب بإعلان الألفية في حينه وبوصفه خطوة رئيسية في توعية المجتمع الدولي بالتخلف الكبير الذي يتفشى بين الكثير من أعضائه في مجال التنمية.
    La elaboración y aplicación de una metodología sensible a los problemas del género destinada a los procedimientos de determinación de hechos constituirá un paso fundamental en este proceso. UN وسيكون وضع وتطبيق منهجية تراعي الجنسين، وتغطي عملية تقصي الحقائق خطوة ضرورية في هذه العملية.
    La delegación de los Estados Unidos también está complacida al observar que el Comité Interinstitucional de Coordinación en Materia de Residuos Espaciales ha presentado directrices preliminares sobre la mitigación de residuos a la Subcomisión, un paso fundamental en la tarea de garantizar la conservación del espacio cercano a la Tierra para las generaciones futuras. UN ومن ثم فإن وفده يسعده أن ينوِّه بأن لجنة تنسيق الحطام الفضائي المشتركة بين الوكالات قدَّمت مبادئ توجيهية أولية بشأن تقليل الحطام إلى اللجنة الفرعية، وكانت تلك خطوة محورية في تأكيد الحفاظ على الفضاء القريب من الأرض لصالح أجيال المستقبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more