"un paso hacia el" - Translation from Spanish to Arabic

    • خطوة نحو
        
    • خطوة باتجاه
        
    • وكخطوة نحو
        
    • خطوة في سبيل
        
    • كخطوة في اتجاه
        
    • خطوة إلى الأمام نحو
        
    • خطوة صوب
        
    • خطوة في اتجاه
        
    • خطوة في الاتجاه الصحيح نحو
        
    Lo concebimos como un paso hacia el desarme completo. UN ونحن نعتبر أن معاهدة الحظر الشامل للتجارب هي خطوة نحو التوصل إلى نزع السلاح الكامل.
    Aunque esas evaluaciones reflejarían las opiniones personales de dichos representantes, este comienzo útil sería un paso hacia el objetivo de lograr que el informe del Consejo sea más analítico. UN وهذه البداية المفيدة من شأنها أن تكون خطوة نحو جعل تقرير المجلس أكثر تحليلا.
    El orador estima que el proyecto de convenio es un paso hacia el fortalecimiento de la cooperación internacional en la lucha contra las actividades terroristas. UN ويعتبر مشروع الاتفاقية خطوة نحو تعزيز التعاون الدولي لمكافحة اﻷنشطة اﻹرهابية.
    Las medidas de transparencia pueden ser un paso hacia el logro de ese objetivo. UN وقد تشكل تدابير الشفافية خطوة باتجاه ذلك الهدف.
    Como un paso hacia el logro de estas metas, resolvemos lograr los objetivos siguientes: UN وكخطوة نحو تحقيق هذه الأهداف، فقد عقدنا العزم على تحقيق الأهداف التالية:
    Estas iniciativas son un paso hacia el establecimiento de una cooperación operacional para el desarrollo social, en particular mediante el intercambio de experiencias y prácticas, y debería servir de base para ampliar la cooperación internacional para el desarrollo social, con el objetivo general de fortalecer la gobernanza y lograr una coherencia normativa a todos los niveles, desde el local hasta el mundial. UN وهذه المبادرات هي خطوة في سبيل إقامة شراكة عملية من أجل التنمية الاجتماعية، وبخاصة عن طريق تبادل الخبرات والممارسات، وينبغي أن تُتخذ أساسا لزيادة التعاون الدولي من أجل التنمية الاجتماعية، تحقيقا لهدف عام هو تعزيز الإدارة الجيدة وتحقيق تساوق السياسات على جميع المستويات، من المحلي إلى العالمي.
    Un delegado pidió que se reexaminara el actual marco de la política económica palestina -el Protocolo de París- a fin de ampliar el espacio de políticas y dar así un paso hacia el establecimiento de un Estado palestino soberano, contiguo y viable. UN ودعا أحـد المندوبين إلى إعادة النظر في الإطار الحالي للسياسة العامة - بروتوكول باريس - من أجل إتاحة توسيع حيِّز السياسات المتاح كخطوة في اتجاه إنشاء دولة فلسطينية ذات سيادة وغير مقطّعة الأوصال وقابلة للحياة.
    Dicho tratado será un paso hacia el desarme nuclear y no puede estudiarse en la esfera de la no proliferación. UN وينبغي أن تكون هذه المعاهدة بمثابة خطوة إلى الأمام نحو نزع السلاح النووي ولا يمكن اعتبارها في مجال عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Está claro que cada acción de asistencia humanitaria sólo representa un paso hacia el objetivo final, que es el desarrollo duradero. UN ومن الواضح أن كل حالــة للمساعدة اﻹنسانية ليست إلا خطوة صوب الهدف النهائــي المتمثــل فــي التنمية المستدامة.
    Algunos partidos calificaron el discurso de golpe de Estado y como un paso hacia el totalitarismo. UN ووصفت بعض اﻷحزاب الخطاب بأنه بمثابة انقلاب وبأنه خطوة نحو الحكم الشمولي.
    Consideramos que esa decisión es un paso hacia el establecimiento de un mundo libre de armas de destrucción en masa. UN وترى أن ذلك القرار خطوة نحو إنشاء عالم خال من أسلحة التدمير الشامل.
    En el informe del Secretario General se recomienda que las actividades de socorro constituyan un paso hacia el desarrollo para la consolidación de la paz tras el conflicto. UN وقد أوصى تقرير الأمين العام بأن تشكل جهود الإغاثة خطوة نحو التنمية لتوطيد السلام في أعقاب ما بعد الصراع.
    Sin embargo, la no proliferación no constituye un fin en sí misma, sino un paso hacia el desarme nuclear. UN ورغم ذلك، فإن عدم الانتشار ليس غاية في حد ذاته، بل إنه يشكل خطوة نحو نزع السلاح النووي.
    Sin embargo, la no proliferación no constituye un fin en sí misma, sino un paso hacia el desarme nuclear. UN ورغم ذلك، فإن عدم الانتشار ليس غاية في حد ذاته، بل إنه يشكل خطوة نحو نزع السلاح النووي.
    Sin la reducción de las existencias, el tratado sería otra medida discriminatoria de no proliferación, en lugar de un paso hacia el desarme nuclear. UN وبدون خفض المخزونات، فإن المعاهدة ستكون تدبيرا تمييزا آخر لعدم الانتشار، ولن تكون خطوة نحو عدم الانتشار النووي.
    Una masa crítica de declaraciones unilaterales como esta podría constituir un paso hacia el establecimiento de normas. UN فلماذا لم تحذ دول أخرى حذوه؟ إن أي نواة أساسية لهذه الإعلانات الأحادية الطرف يمكن أن تكون خطوة نحو بناء المعايير.
    La reciente admisión de Suiza en las Naciones Unidas supone un paso hacia el carácter auténticamente universal, que será imposible sin la admisión de Taiwán. UN وقال إن ضم سويسرا مؤخراً إلى الأمم المتحدة يمثل خطوة باتجاه العالمية الحقة، ولكن العالمية ستصبح مستحيلة دون ضم تايوان.
    La supresión de este puesto vacante supone también un paso hacia el nuevo modelo de financiación, en virtud del cual el costo del apoyo directo prestado por la Subdivisión de Programación Integrada y Supervisión a los programas debe ir con cargo a los propios programas. UN ويشكِّل إلغاء هذه الوظيفة الشاغرة أيضا خطوة باتجاه نموذج جديد للتمويل تتحمل بموجبه البرامج بنفسها تكاليف الدعم المباشر الذي يوفره لها فرع البرامج المتكامل والرقابة.
    Como un paso hacia el logro de estas metas, resolvemos lograr los objetivos siguientes: UN وكخطوة نحو تحقيق هذه الأهداف، فقد عقدنا العزم على تحقيق الأهداف التالية:
    Estas iniciativas son un paso hacia el establecimiento de una cooperación operacional para el desarrollo social, en particular mediante el intercambio de experiencias y prácticas, y debería servir de base para ampliar la cooperación internacional para el desarrollo social, con el objetivo general de fortalecer la gobernanza y lograr una coherencia normativa a todos los niveles, desde el local hasta el mundial. UN وهذه المبادرات هي خطوة في سبيل إقامة شراكة عملية من أجل التنمية الاجتماعية، وبخاصة عن طريق تبادل الخبرات والممارسات، وينبغي أن تُتخذ أساسا لزيادة التعاون الدولي من أجل التنمية الاجتماعية، تحقيقا لهدف عام هو تعزيز الإدارة الجيدة وتحقيق تساوق السياسات على جميع المستويات، من المحلي إلى العالمي.
    Un delegado pidió que se reexaminara el actual marco de la política económica palestina -- el Protocolo de París -- a fin de ampliar el espacio de políticas y dar así un paso hacia el establecimiento de un Estado palestino soberano, contiguo y viable. UN ودعا أحـد المندوبين إلى إعادة النظر في الإطار الحالي للسياسة العامة - بروتوكول باريس - من أجل إتاحة توسيع حيِّز السياسات المتاح كخطوة في اتجاه إنشاء دولة فلسطينية ذات سيادة وغير مقطّعة الأوصال وقابلة للحياة.
    El establecimiento de una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio fortalecería el régimen de no proliferación y constituiría un paso hacia el logro de la universalidad del Tratado en la región. UN ومن شأن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط أن يعزز نظام عدم الانتشار ويشكل خطوة إلى الأمام نحو تحقيق شمولية المعاهدة في المنطقة.
    El objetivo también ha sido el mismo: poner fin al desarrollo de las armas nucleares en todos sus aspectos como un paso hacia el desarme nuclear. UN وظل الهدف ثابتا أيضا ألا وهو وقف استحداث اﻷسلحة النووية بجميع جوانبها باعتبار ذلك خطوة صوب نزع السلاح النووي.
    Sería un paso hacia el desarme nuclear, pero no constituiría en sí misma una medida de desarme. UN وستكون خطوة في اتجاه نزع السلاح النووي غير أنها لن تشكل في حد ذاتها تدبيرا من تدابير نزع السلاح.
    La reciente decisión de los países del G-8 de cancelar el 100% de la deuda multilateral de los países más pobres constituye un paso hacia el alivio de la carga de la deuda de esos países. UN ويشكل القرار الذي اتخذته بلدان مجموعة الثمانية مؤخراً بإلغاء نسبة 100 في المائة من الديون المتعددة الأطراف المستحقة على أفقر البلدان خطوة في الاتجاه الصحيح نحو تخفيف عبء الديون عن كاهل هذه البلدان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more