En estos casos, existe un peligro real de que no se utilicen las tecnologías adquiridas. | UN | ففي هذه الحالات، هناك خطر حقيقي يتمثل في عدم استخدام المقتنيات من التكنولوجيا. |
Creo que si no se puede salvar a Bihac surgirá un peligro real de que la guerra se intensifique y escape a todo control. | UN | إنني أرى أنه ما لم يتم إنقاذ بيهاتش، سينشأ خطر حقيقي يتمثل في تصعيد الحرب وخروجها عن نطاق السيطرة. |
Por consiguiente, alega que la devolución de la autora al Zaire tendría la consecuencia previsible y necesaria de que se viese expuesta a un peligro real de ser encarcelada y torturada. | UN | ولذلك تدعي المحامية أن عودة مقدمة البلاغ إلى زائير سيترتب عليها بشكل متوقع وضروري تعريضها لخطر حقيقي يتمثل في احتجازها وتعذيبها. |
Si de resultas de su extradición del Canadá, el Sr. Ng hubiera quedado expuesto a un peligro real de una violación del párrafo 2 del artículo 6 en los Estados Unidos, ello habría entrañado una violación por el Canadá de las obligaciones que ha asumido en virtud del párrafo 1 del artículo 6. | UN | ولو كان السيد نغ قد تعرض خلال تسليم كندا له إلى خطر فعلي بانتهاك الفقرة ٢ من المادة ٦ في الولايات المتحدة، لترتب على هذا انتهاك كندا لالتزاماتها بموجب الفقرة ١ من المادة ٦. |
A menos que se ponga coto a la violencia en forma inmediata, existe un peligro real de que estalle una guerra civil total entre los dos grupos étnicos principales que constituyen la gran mayoría de la población de Burundi. | UN | وما لم نوقف العنف فورا، فإن هناك خطرا حقيقيا في أن تنشب حرب أهلية تامة النطاق بين الطائفتين العرقيتين الرئيسيتين اللتين تكونان اﻷغلبية العظمى من سكان بوروندي. |
El Tribunal llegó a la conclusión de que no había fundamentado su argumento de que, si se lo devolvía al Irán, correría un peligro real de ser sometido a malos tratos. | UN | وخلصت المحكمة إلى أنه لا توجد أدلة تدعم ادعاءه بأنه سيواجه خطراً حقيقياً للتعرض للمعاملة السيئة إذا أُعيد إلى إيران. |
3. Los autores de la queja afirman que Suecia violaría el artículo 3 de la Convención si los deportara a Azerbaiyán, ya que existe un peligro real de que E. J. sea sometido a tortura a causa de su afiliación al PDA y de sus actividades en favor del partido. | UN | 3- يدعي أصحاب الشكوى أن السويد ستنتهك المادة 3 من الاتفاقية بترحيلهم إلى أذربيجان، بما أن هناك احتمالاً حقيقياً لأن يتعرض إ. |
31. Existe un peligro real de que los casos de proliferación, como el alejamiento de la República Popular Democrática de Corea y la actitud de la República Islámica del Irán, socaven el Tratado y conduzcan a una nueva carrera de armamentos nucleares. | UN | 31 - وقال إن هناك خطراً يتمثّل في حالات الانتشار مثل انفصال جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وجمهورية إيران الإسلامية، حيث يمكن أن تعمل على تقويض المعاهدة وأن تؤدي إلى سباق جديد في الأسلحة النووية. |
Se piensa que ese racismo no lleva consigo un peligro real de exclusión o de discriminación y por eso se tolera. | UN | ويعتقد أن هذا النوع من العنصرية لا ينطوي على أي خطر حقيقي لﻹبعاد أو التمييز ولذلك يمكن تحمله نتيجة لذلك. |
Se multiplican las señales que apuntan a un peligro real de enfrentamiento militar generalizado tanto en Bosnia como en Croacia. | UN | فثمة دلائل متزايدة على وجود خطر حقيقي في أن يتطور النزاع الى مواجهة عسكرية شاملة في البوسنة وكرواتيا. |
También existía un peligro real de conflicto entre los albaneses de Kosovo. | UN | وكان ثمة أيضا خطر حقيقي باندلاع صراع فيما بين ألبان كوسوفو. |
Por consiguiente, existía un peligro real de fragmentación, tal como los gobiernos y los especialistas habían señalado frecuentemente. | UN | ومن ثم، فالأمر، كما أوضحت الحكومات وكما بين فقهاء القانون مرارا ، ينطوي على خطر حقيقي. |
Gracias a estas directrices, no se pasaría por alto un peligro real de genocidio si se llegara a presentar. | UN | ومن شأن هذه المبادئ التوجيهية أن تكفل عدم تجاهل وجود خطر حقيقي باحتمال حدوث إبادة جماعية عندما ينشأ هذا الخطر بالفعل. |
A juicio del Comité, esos elementos, sumados, indican que los autores se enfrentaban a un peligro real de tortura si eran extraditados a Uzbekistán. | UN | وترى اللجنة أن تضافر هذه العناصر يثبت وجود خطر حقيقي لتعرض أصحاب البلاغات للتعذيب في أوزبكستان إن سُلموا إليها. |
8.5 La abogada concluye que la devolución del autor al Irán tendría como consecuencia previsible y necesaria exponerlo a un peligro real de ser detenido y torturado. | UN | ٨-٥ وتختتم المحامية ملاحظاتها بقولها إن عودة مقدم البلاغ إلى إيران ستترتب عليها نتيجة لازمة ومنتظرة تتمثل في تعريضه لخطر حقيقي لاحتجازه وتعذيبه. |
Iraní, al Irán El Estado Parte tiene la obligación de no devolver por la fuerza al autor y a su familia al Irán o a cualquier otro país en el que corran un peligro real de ser expulsados o devueltos al Irán. | UN | الدولة الطرف ملزمة بالامتناع عن إعادة المشتكي وأسرته قسراً إلى إيران أو إلى أي بلد آخر قد يتعرض فيه لخطر حقيقي للطرد أو الإعادة إلى إيران. |
En 33 países, especialmente en los Estados frágiles, existe en estos momentos un peligro real de disturbios sociales y políticos porque la población está hambrienta. | UN | وفي 33 بلدا، لا سيما البلدان التي تتسم فيها الدولة بالضعف، هناك خطر فعلي وقائم لاندلاع اضطرابات اجتماعية وسياسية بسبب معاناة الناس من الجوع. |
Si bien se logran progresos en los esfuerzos por mitigar estas disparidades, existe un peligro real de que la brecha se amplíe respecto de algunos de los países más pobres del mundo; | UN | وعلى الرغم من أنه يجري إحراز تقدم في تخفيف حدة أوجه التباين هذه، فإن ثمة خطرا حقيقيا من أن يتسع نطاق الهوة بالنسبة لبعض من أفقر بلدان العالم؛ |
87. Hubo apoyo para incluir una disposición sobre la obligación de proporcionar seguridades y garantías de no repetición en el proyecto, porque había casos en que existía un peligro real de una serie de repeticiones y los países no podían limitarse a disculparse cada vez. | UN | 87- حظي تضمين مشروع المواد حكماً يتعلق بواجب توفير تأكيدات وضمانات عدم التكرار بالتأييد لوجود حالات يشكل فيها التكرار خطراً حقيقياً ولا يمكن السماح للبلدان بأن تكتفي بالاعتذار في كل مرة. |
3. Los autores de la queja afirman que Suecia violaría el artículo 3 de la Convención si los deportara a Azerbaiyán, ya que existe un peligro real de que E. J. sea sometido a tortura a causa de su afiliación al PDA y de sus actividades en favor del partido. | UN | 3 - يدعي أصحاب الشكوى أن السويد ستنتهك المادة 3 من الاتفاقية بترحيلهم إلى أذربيجان، بما أن هناك احتمالاً حقيقياً لأن يتعرض إ. ج. لخطر التعذيب، بسبب عضويته في الحزب الديمقراطي الأذربيجاني ونشاطه لصالح هذا الحزب. |
31. Existe un peligro real de que los casos de proliferación, como el alejamiento de la República Popular Democrática de Corea y la actitud de la República Islámica del Irán, socaven el Tratado y conduzcan a una nueva carrera de armamentos nucleares. | UN | 31 - وقال إن هناك خطراً يتمثّل في حالات الانتشار مثل انفصال جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وجمهورية إيران الإسلامية، حيث يمكن أن تعمل على تقويض المعاهدة وأن تؤدي إلى سباق جديد في الأسلحة النووية. |
El Comité de los Derechos del Niño ha afirmado que en ningún caso deberá contemplarse el traslado de un niño a un país en el que haya motivos racionales para pensar que existe un peligro real de daño irreparable para el menor. | UN | وقد أكدت لجنة حقوق الطفل على أنه لا ينبغي في أي حال من الأحوال النظر في إعادة أي طفل إلى بلد توجد فيه أسباب كافية للاعتقاد بأن هناك مخاطر حقيقية لإصابته بضرر لا يمكن جبره. |