"un período de tiempo razonable" - Translation from Spanish to Arabic

    • فترة زمنية معقولة
        
    • فترة معقولة من الوقت
        
    • أجل معقول
        
    • إطار زمني معقول
        
    • فترة معقولة من الزمن
        
    • خلال فترة معقولة
        
    • لفترة معقولة من الزمن
        
    Ahora bien, hay preocupación respecto de la posibilidad de absorber a la población a la que se presta apoyo en el mercado de trabajo en un período de tiempo razonable. UN إلا أن ثمة مخاوف تحوم حول فرص استيعاب سوق العمل للفئات المستفيدة من المعونة خلال فترة زمنية معقولة.
    En esas circunstancias, la posible celebración del referéndum dentro de un período de tiempo razonable no se vislumbra cada vez más próxima, sino que cada vez parece más alejada. UN وفي ظـل هذه الظروف أصبح توقـع عقد الاستفتاء خلال فترة زمنية معقولة أكثر بُعدا بدلا من أن يصبح أقرب منالا.
    El Grupo considera, por lo tanto, que KNPC no retrasó deliberadamente el proyecto de reacondicionamiento de las refinerías, y que éste se realizó en un período de tiempo razonable. UN ولذلك فإن الفريق يستنتج بأن شركة البترول الوطنية الكويتية لم تتعمد تأخير إنجاز مشروع إصلاح المصافي وأن هذا المشروع قد أُنجز خلال فترة زمنية معقولة.
    La CDI debe establecer criterios específicos para indicar la aprobación, que podrían estar integrados por tres elementos desplegados simultáneamente: el silencio, el comportamiento y el paso de un período de tiempo razonable. UN وأضاف أنه ينبغي للجنة القانون الدولي أن تضع معايير محددة لإبداء الموافقة يمكن أن تتألف من ثلاثة أمور تتبدى في وقت واحد وهي: السكوت والسلوك وانقضاء فترة معقولة من الوقت.
    91. El artículo 108 estipula que: " Todas las personas tienen derecho a un juicio imparcial dentro de un período de tiempo razonable. UN 91- وجاء بالفصل 108 ما يلي " لكلّ شخص الحق في محاكمة عادلة في أجل معقول.
    Mi delegación considera que deberíamos demostrar mayor compromiso y voluntad política a fin de lograr el objetivo de la eliminación de las armas nucleares en un período de tiempo razonable. UN ويشعر وفد بلادي بأنه ينبغي لنا أن نعطي التزاما وأن نتحلى بإرادة سياسية أكبر لتحقيق هدف القضاء على الأسلحة النووية ضمن إطار زمني معقول.
    Decidió que el actual ritmo de reuniones era esencial para lograr las metas de ratificación y aplicación en un período de tiempo razonable. UN وتقرر أن التواتر الحالي للاجتماعات أساسي لتحقيق أهداف التصديق والتنفيذ في غضون فترة معقولة من الزمن.
    Si la recomendación no se lleva a la práctica en un período de tiempo razonable, el Defensor del Pueblo puede informar sobre la cuestión al Jefe Ejecutivo. UN وإذا لم يؤخذ بالتوصيات في فترة زمنية معقولة جاز لأمينة المظالم أن ترفع الأمر إلى الرئيس التنفيذي.
    Este es un tema de gran importancia en nuestro programa, y todos los Estados Miembros necesitan un período de tiempo razonable a fin de prepararse para este debate. UN فهذا بند هام للغاية في جدول أعمالنا، وجميع الدول الأعضاء تحتاج إلى فترة زمنية معقولة للتحضير لهذه المناقشة.
    En caso de negarse esa autorización, el Estado Parte concederá a los individuos interesados un período de tiempo razonable para preparar su partida. UN وفي حالة رفض منح هذا الإذن، تمنح الدولة الطرف للأفراد المعنيين فترة زمنية معقولة للتحضير لمغادرتهم.
    Esos plazos son un elemento esencial para la equidad del proceso, pues sirven para garantizar que las solicitudes se examinen dentro de un período de tiempo razonable y finito. UN وتعد هذه المواعيد الزمنية عنصرا أساسيا لعدالة الإجراءات، حيث تكفل استعراض الطلبات خلال فترة زمنية معقولة ومحددة.
    Se recomendó que la Organización se abstuviera de volver a modificar el sistema hasta que se hubiera aplicado por un período de tiempo razonable el sistema actual, nuevamente revisado. UN وقدمت توصية مفادها أن تمتنع المنظمة عن إجراء المزيد من التعديلات على النظام لحين تنفيذ النظام الحالي الذي جرى تنقيحه مؤخرا تنفيذا تاما في فترة زمنية معقولة.
    Finalmente, se aconseja efectuar un examen de la ejecución y una evaluación a fondo una vez transcurrido un período de tiempo razonable. UN أخيرا ، ينصح باجراء مراجعة للتنفيذ وتقييم متعمق بعد انقضاء فترة زمنية معقولة .
    De especial importancia es nuestro compromiso de establecer los mecanismos necesarios para permitir a la AAMCR pasar de acuerdos comerciales preferenciales a un acuerdo de libre comercio en un período de tiempo razonable. UN وممــا له أهميــة خاصة التزامنا بإنشاء اﻵليات اللازمة لتمكين الرابطة من الانتقال مــن مجــال الترتيبـات التفضيلية التجاريـة إلى ترتيبات التجارة الحرة في فترة زمنية معقولة.
    A fin de facilitar la constitución de los grupos de selección de la Junta de Nombramientos y Ascensos, se cuenta con que las partes a quienes corresponda proponer candidatos presenten sus propuestas dentro de un período de tiempo razonable. UN ولتيسير تشكيل أفرقة الاختيار التي يتألف منها مجلس التعيين والترقية، ينتظر من الأطراف المعنية بتقديم المقترحات لعضويتها القيام بذلك خلال فترة زمنية معقولة.
    Lo que es primordial para Filipinas es que cualquier calendario que se acuerde en el futuro sea realista y se ajuste a un período de tiempo razonable. UN بيد أن ما يهم الفلبين للغاية هو أن يتسم أي جدول زمني يتم الاتفاق عليه في المستقبل بالواقعية، وأن يقع ضمن فترة زمنية معقولة.
    Pese a que algunas delegaciones propusieron que se dejara en manos del Comité determinar, en su reglamento, un período de tiempo razonable para que el Estado parte presentara sus respuestas, otras delegaciones apoyaron la inclusión de un período de tiempo determinado. UN ٦٠ - وبالرغم من أن بعض الوفود اقترح أن يترك للجنة أن تحدد في نظامها الداخلي فترة زمنية معقولة للدولة الطرف لتقديم ردودها، فقد أيدت وفود أخرى إدراج فترة زمنية محددة.
    En general se reconoce que es necesario un período de tiempo razonable, tras la terminación de las tareas asignadas a la misión, para que los contingentes puedan retirarse de las instalaciones o cerrarlas, preparar al personal y el equipo, y completar otras tareas administrativas antes de la repatriación. UN ٢٣ - ومن المسلم به عامة ضرورة إتاحة فترة معقولة من الوقت بعد إنجاز المهام التشغيلية لتتمكن الوحدة من الانسحاب من المرافق أو إغلاقها، وإعداد اﻷفراد وتجهيز المعدات، وإنجاز المهام اﻹدارية اﻷخرى قبل العودة إلى الوطن.
    ** El presente informe fue enviado tarde a los servicios de conferencias porque el período de sesiones sustantivo del Comité Especial concluyó el 26 de junio de 2002 y la Secretaría y el Relator necesitaron un período de tiempo razonable para terminar de preparar el informe. UN ** تأخر تقديم هذه الوثيقة إلى خدمات المؤتمرات بسبب انتهاء الدورة الفنية للجنة الخاصة في 26 حزيران/ يونيه 2002، وضرورة توفير فترة معقولة من الوقت لكي تتمكن الأمانة العامة ولكي يتمكن المقرر من استكمال التقرير.
    Si creemos en algún momento que no existen perspectivas razonables de lograr algo en un período de tiempo razonable que tenga sentido para la comunidad internacional, nos detenemos, suspendemos el proyecto y lo retomamos más adelante; ello no constituye un problema. UN فإذا اعتقدنا في أي وقت أنه لا توجد إمكانية معقولة لإنجاز شيء ضمن إطار زمني معقول يمكن أن يكون منطقيا بالنسبة للمجتمع الدولي، سنتوقف ونعلق العمل بشأن ذلك المشروع، ثم نعود إليه في فترة لاحقة، وهذا لا يشكل مشكلة لنا.
    Países con tasas de ahorro del orden del 40% y una elevada capacidad de exportación no deberían haber tenido dificultades para reembolsar la deuda durante un período de tiempo razonable. UN فمن المرجح أن البلدان التي تبلغ معدلاتها الادخارية حوالي ٠٤ في المائة ولديها طاقة تصديرية عالية ما كانت لتجد صعوبة في سداد ديونها في غضون فترة معقولة من الزمن.
    Protección especial concedida a las madres durante un período de tiempo razonable antes y después del parto UN توفير حماية خاصة للأمهات خلال فترة معقولة قبل الوضع وبعده
    La dimensión nacional también aseguraría una mayor continuidad: se esperaría que el país se comprometiera por un período de tiempo razonable y sus responsabilidades no se verían afectadas por un eventual cambio de representante permanente en Nueva York. UN وعليه فإن البُعد القطري سوف يكفل المزيد من الاستمرارية حيث يتوقع عنصر الالتزام من البلد المعني لفترة معقولة من الزمن كما أن مسؤولياته لن تتأثر بأي تغيير تناوبي في مركز الممثل الدائم في نيويورك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more