Sin embargo, en los primeros años de aplicación de la Convención, podría ser peligroso utilizar un período más largo por la falta de experiencia para hacer proyecciones exactas a largo plazo. | UN | إلا أنه قد تواجَه، في السنوات اﻷولى من تنفيذ الاتفاقية، بعض اﻷخطار في استخدام فترة أطول نظرا لعدم كفاية الخبرة بوضع إسقاطات طويلة اﻷجل تتسم بالدقة. |
En relación con un período más largo, cabe observar que la tasa de desempleo de las mujeres siempre ha sido muy superior a la de los hombres. | UN | وخلال فترة أطول يمكن ملاحظة أن معدل بطالة المرأة كانت دائما أكثر بكثير من بطالة الرجل. |
Para que estos reclamantes reciban una indemnización por un período más largo, deben demostrar claramente que el período superior a los siete meses tuvo como causa separada e independiente la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وإذا أراد أصحاب هذه المطالبات الحصول على تعويض عن فترة أطول وجب عليهم أن يثبتوا بوضوح أن غزو العراق واحتلاله للكويت كان سبباً منفصلاً ومتميزاً للخسائر المتكبدة في الفترة التالية للشهور السبعة. |
La experiencia parece indicar que el logro de ese objetivo constituye un proceso a largo plazo, que requiere la participación del PNUD durante un período más largo de lo habitual, así como la atención constante del Gobierno. | UN | وتنم الخبرة المكتسبة على أن تحقيق هذا الهدف هو عملية طويلة اﻷجل وتتطلب مشاركة برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي عبر فترة زمنية أطول من الفترات المعتادة مع التزام ثابت من جانب الحكومة. |
34. Para responder a esas preguntas se necesitan datos que abarquen un período más largo. | UN | 34- إن الإجابة عن الأسئلة الواردة أعلاه، تتطلب بيانات تغطي فترة زمنية أطول. |
Es evidente que esas actividades vitales, entre ellas el fomento de la capacidad, deberán sostenerse durante un período más largo para que sean realmente eficaces. | UN | ومن الواضح أن هذه الأنشطة الحيوية، بما فيها بناء القدرات، سيتعين استمرارها لفترة أطول لكي يتسنى لها أن تكون فعالة بحق. |
Merced a esa ampliación, las víctimas disponen de un período más largo de recuperación y reflexión para examinar sus opciones. | UN | يوفر الإذن الممدَّد أيضاً فترة أطول للتعافي والتفكُّر لكي تنظر الضحايا في الخيارات المتاحة لها. |
La sábana tiene una fuerza de frenado más pequeña, pero durante un período más largo. | Open Subtitles | قوة إيقاف الشرشفة أصغر, ولكن على مدى فترة أطول. |
Por lo demás, ello entraña, entre otras cosas, que será necesaria una mayor asistencia alimentaria internacional durante un período más largo del que inicialmente se preveía. | UN | كذلك فإن هذا يعني ضمنا، في جملة أمور، أنه سيكون مطلوبا تقديم مزيد من المساعدة الغذائية الدولية على مدى فترة أطول من الفترة التي كانت متوقعة أصلا. |
72. Por el contrario, en la mayoría de los casos los cambios que experimente el acceso a los mercados serán graduales y, por consiguiente, las modificaciones de las estructuras y canales comerciales se producirán durante un período más largo. | UN | ٢٧- وعلى النقيض من ذلك، فان التغيرات في امكانية الوصول الى اﻷسواق ستحدث في معظم الحالات بصورة تدريجية مع مرور الوقت وبالتالي فان التغيرات في القنوات واﻷنماط التجارية ستحدث على مدى فترة أطول. |
Se estimó que esa reducción del período básico actual constituía una transacción razonable entre los argumentos a favor de un período más largo y los argumentos a favor de un período más breve. | UN | وارتئي أن تقصير فترة اﻷساس الراهنة على هذا النحو يعتبر حلا وسطا معقولا بين الحجج المؤيدة لاستخدام فترة أطول والحجج المؤيدة لاستخدام فترة أقصر. |
En este contexto, aprovechó la posibilidad brindada por el Comité de combinar dos informes, a fin de abarcar un período más largo. | UN | وفي هذا السياق، انتهزت اﻹمكانية التي أتاحتها اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة للجمع بين تقريرين لتغطية فترة أطول من الزمن. |
Se señaló asimismo que para los Tribunales ad hoc habían sido útiles los funcionarios subalternos del cuadro orgánico pagados por sus respectivos países y que éstos pasaban un período más largo en la Corte. | UN | كما أشير أيضا إلى أن المحكمتين الجنائيتين المخصصتين قد استفادتا من الموظفين الفنيين المبتدئين الذين يتقاضون أجورهم من بلادهم ويقضون فترة أطول مع المحكمة. |
El examen se llevó a cabo antes de que hubiera transcurrido un año de la publicación del informe de la evaluación temática experimental, y se requeriría un período más largo para determinar de manera concluyente el impacto de la evaluación. | UN | وأُجري هذا الاستعراض في أقل من سنة بعد نشر تقرير التقييم المواضيعي التجريبي، وتلزم فترة أطول لتحديد أثر التقييم بشكل حاسم. |
Por ejemplo, cuando ya exista un sistema de registro de garantías reales, se podría prever un período más largo, ya que los terceros seguirían disponiendo de medios para determinar si una garantía real gravaba determinados bienes. | UN | فمثلا عندما يكون هناك بالفعل نظام لتسجيل الحقوق الضمانية، يمكن توخي فترة أطول لأن الأطراف الثالثة ستظل تملك وسيلة لتحديد ما إذا كان حق ضماني يرهن موجودات معيّنة. |
Por ejemplo, si bien es posible realizar actividades de capacitación destinadas a individuos a corto o mediano plazo, las actividades destinadas al fortalecimiento institucional mediante actividades conjuntas y de carácter análogo requerirían un período más largo. | UN | فعلى سبيل المثال يمكن إنجاز أنشطة التدريب الموجّهة للأفراد في المدى القصير والمتوسط، في حين تتطلب الأنشطة الرامية إلى تعزيز الوكالات من خلال التوأمة والجهود المماثلة فترة أطول. |
También se disponía para fines científicos de datos que comprendían un período más largo. | UN | ويمكن الاستعانة أيضا ببيانات تغطي فترة زمنية أطول للأغراض العلمية. |
En el Protocolo se estipula un período no inferior a diez años, pero lo ideal sería que los Estados consideraran la posibilidad de establecer un período más largo. | UN | وبموجب البروتوكول، ينبغي ألاَّ تقل هذه الفترة الزمنية عن عشر سنوات، لكن، في الظروف المثالية، ينبغي للدول أن تنظر في تحديد فترة زمنية أطول. |
Estas presas recogen las puntas de crecida de las corrientes, las almacenan provisionalmente y poco a poco liberan el agua durante un período más largo. Esto tiene la ventaja de restar fuerza a la erosión. | UN | وتحتجز هذه السدود مياه ذروة الفيضان، وتختزنها بصفة مؤقتة ومن ثم تطلق المياه كي تنساب على مدى فترة زمنية أطول وبمعدل منخفض، مما يوفر ميزة الحد من قوة التآكل. |
El objetivo de la segunda propuesta era lograr la paridad entre todos los idiomas oficiales en forma gradual; su costo sería el mismo pero la inversión señalada se distribuiría durante un período más largo. | UN | ويستهدف الخيار الثاني تحقيق التكافؤ بين جميع اللغات الرسمية بصورة تدريجية، ويتكلف نفس المبلغ ولكن سيمتد الاستثمار الذي سينفق مرة واحدة على مدى فترة زمنية أطول. |
Debido a esta circunstancia fue necesario alquilar vehículos, incluidos dos autobuses para transportar al personal hasta sus lugares de trabajo y de regreso a sus alojamientos, durante un período más largo de lo previsto. | UN | واستلزم هذا استئجار مركبات بما في ذلك استئجار حافلتين لنقل الموظفين إلى مكان العمل ومنه لفترة أطول مما هو متوقع. |
Por lo tanto, existe la posibilidad de exigir el pago de salarios con efecto retroactivo durante un período más largo. | UN | وبذلك أصبح من الممكن المطالبة بدفع متأخرات الرواتب لفترة زمنية أطول. |