| Durante un período prolongado de tiempo, participa en la labor de los órganos de las Naciones Unidas que se ocupan de diversos aspectos relativos al personal. | UN | وشارك على مدى فترة طويلة من الزمن في عمل هيئات الأمم المتحدة المعنيــة بمختلـــف جوانب شؤون الموظفين. |
| Durante un período prolongado de tiempo, participa en la labor de los órganos de las Naciones Unidas que se ocupan de diversos aspectos relativos al personal. | UN | وشارك على مدى فترة طويلة من الزمن في عمل هيئات الأمم المتحدة المعنيــة بمختلـــف جوانب شؤون الموظفين. |
| Nada socava más el entusiasmo popular por los cambios que un arranque de actividad seguido de un período prolongado de incertidumbre del que, a la postre, se obtienen resultados escasos o nulos. | UN | فلا شيء يهدم التحمس الشعبي للتغيير أكثر من فورة عمل تعقبها فترة طويلة من عدم التيقن عديمة النتائج أو ذات نتائج قليلة. |
| La crisis puede confinar a aquellas personas que no son capaces de atender sus necesidades básicas durante un período prolongado de desempleo y escasos ingresos a una situación de extrema pobreza para el resto de sus vidas, y es posible que sus hijos también se vean expuestos a una vida de pobreza. | UN | وقد توقع الأزمة الأشخاص العاجزين عن تحمل الاحتياجات الأساسية خلال فترة مطولة من البطالة والندرة الشديدة للدخل في براثن الفقر المدقع لبقية حياتهم، وقد يعيش أبناؤهم أيضا في الفقر مدى الحياة. |
| ¿Podrá el régimen del Presidente de Rusia, Vladimir Putin, resistir un período prolongado de precios bajos de la energía y sanciones occidentales? ¿Qué riesgos le parece que surgirían, si la economía de Rusia siguiera declinando y a Putin le resultara cada vez menos posible recompensar a su base política? | News-Commentary | هل يستطيع نظام الرئيس الروسي فلاديمير بوتن أن يتحمل فترة مطولة من أسعار الطاقة المنخفضة والعقوبات الغربية؟ وما هي المخاطر التي ترى أنها قد تنشأ إذا استمر الاقتصاد الروسي في الانحدار، مع عجز بوتن بشكل متزايد عن مكافأة قاعدته السياسية؟ |
| 58. Somalia se está recuperando lentamente de un período prolongado de hambre generalizada y alarmante reducción de la producción de alimentos. | UN | ٥٨ - ويسترد الصومال عافيته ببطء بعد فترة ممتدة من انتشار المجاعة وانخفاضات حادة في إنتاج اﻷغذية. |
| Para determinados usos esenciales, en condiciones específicas, en determinados Estados miembros (enumerados en el anexo de la Decisión 2005/864/CE de la Comisión) se permitió un período prolongado de retirada de las autorizaciones existentes hasta el 30 de junio de 2007 bajo condiciones específicas. | UN | بالنسبة لبعض الاستخدامات الضرورية، تم في ظروف خاصة وفي دول أعضاء محددة (ترد أسماؤها في القائمة بالمرفق بمقرر المفوضية 2005/864/EC) السماح بفترة أطول لسحب التراخيص القائمة وذلك إلى غاية 30 حزيران/يونيه 2007. |
| En el curso de esa labor se analizó la cuestión de los gastos de cómputo vinculados con la propagación de una nube de desechos compuesta de muchos fragmentos durante un período prolongado (de 10 a 100 años). | UN | وتناول العمل في اطار هذا البرنامج مسألة التكاليف الحوسبية المرتبطة بنمذجة انتشار سحابة حطامية مؤلفة من شظايا عديدة على مدى فترة زمنية طويلة (10-100 سنة). |
| Durante un período prolongado de tiempo, participó en la labor de los órganos de las Naciones Unidas que se ocupan de diversos aspectos relativos al personal. | UN | وشارك على مدى فترة طويلة من الزمن في عمل هيئات الأمم المتحدة المعنيــة بمختلـــف جوانب شؤون الموظفين. |
| En muchos países, la situación en que viven los pueblos indígenas obedece a la institucionalización de prácticas discriminatorias durante un período prolongado de tiempo. | UN | ووضع الشعوب الأصلية في العديد من البلدان إنما مصدره ممارسات تمييزية أضفي عليها طابع مؤسسي على مدى فترة طويلة من الزمن. |
| En los lapsos de tiempo una cámara toma una serie de imágenes durante un período prolongado de tiempo, así que, cuando se reproducen, la acción parece acelerarse. | Open Subtitles | عند إزالة الفواصل الزّمنية ، تأخذ الكاميرا سلسلة من الصّور على مدى فترة طويلة من الزمن وعند إعادة تشغيلها يظهر الحدث بسرعة عالية |
| Cuando se disuelve la unión, los familiares a veces niegan que haya habido matrimonio, incluso después de un período prolongado de cohabitación y cuando la pareja ha tenido hijos. | UN | وعند حدوث فسخ للرابطة الزواجية فإن الأقارب ينكرون أحيانا حدوث الزواج من الأصل بل وأحيانا بعد فترة طويلة من المعاشرة وعندما يولد للزوجين أطفال. |
| Aunque tal vez la peor parte de la recesión ya haya pasado, es probable que la economía mundial entre en un período prolongado de crecimiento lento y volatilidad mientras no se aborden los problemas estructurales. | UN | ولئن كان أسوأ ما في الركود قد ولى، من المرجح للاقتصاد العالمي أن يدخل فترة طويلة من النمو المنخفض والتقلب إلى أن تعالج المشاكل الهيكلية. |
| Otro impedimento importante a la inversión ha sido una creciente incertidumbre sobre el entorno económico, herencia de la crisis de la deuda de 1980 que causó un período prolongado de inestabilidad macroeconómica y mutaciones duraderas en el nivel microeconómico perjudiciales para la inversión y el crecimiento. | UN | ومن العوائق الهامة اﻷخرى أمام الاستثمار ما تمثل في عدم التيقن المتزايد في البيئة الاقتصادية، وهو من مخلﱠفات أزمة الديون التي حدثت في الثمانينات ونشأت عنها فترة طويلة من الاضطرابات الاقتصادية الكلية تسببت في تحولات دائمة على مستوى الاقتصاد الجزئي أضرﱠت بالاستثمار والنمو. |
| En el otro extremo del espectro económico, los usos bancarios estarán –esperamos– mejor regulados, después de un período prolongado de asombrosa irresponsabilidad financiera. Sin embargo, está claro que la nacionalización o una economía dirigida por el Estado no es probable. | News-Commentary | وعلى الطرف الآخر من الطيف الاقتصادي، فإ�� الممارسات المصرفية سوف تخضع لتنظيم أفضل ـ كما نتمنى ـ وذلك في أعقاب فترة مطولة من انعدام المسؤولية المالية إلى حد مذهل. ولكن من الواضح أن التأميم، أو اقتصاد الدولة الموجه، ليس بالأمر الوارد. |
| Este auge inmobiliario se asemejó al de Japón a fines de los años 1980, el cual terminó en un fracaso que derivó en un período prolongado de crecimiento anémico y deflación del cual el país todavía intenta recuperarse. Con un ingreso per capita en China que asciende a sólo un cuarto del de Japón durante su momento de apogeo, no deberían subestimarse los riesgos que enfrenta el país. | News-Commentary | وكانت هذه الطفرة العقارية أشبه بطفرة شهدتها اليابان في أواخر ثمانينيات القرن العشرين، والتي انتهت بحالة من الركود التي أدت إلى فترة مطولة من النمو الهزيل والانكماش لا تزال اليابان تناضل للإفلات منها. ولأن نصيب الفرد في الدخل في الصين الآن يعادل ربع نظيره فقط في اليابان خلال ازدهارها، فليس من الحكمة أن تستخف الصين بالمخاطر التي تواجهها. |
| Cuando estalló, los bancos centrales actuaron de manera agresiva para aliviar la política monetaria a fin de impedir un período prolongado de crecimiento lento al estilo japonés. Pero el período prolongado de bajas tasas de interés que siguió a la recesión de 2001 en cambio contribuyó al surgimiento de otra burbuja, esta vez inmobiliaria y de crédito. | News-Commentary | بروكسل ـ بدأ العقد الأول من هذا القرن بما أطلق عليه آنذاك "فقاعة الدوت كوم". وعندما انفجرت تلك الفقاعة، تحركت البنوك المركزية بقوة لتخفيف صرامة السياسات النقدية للحيلولة دون فترة مطولة من النمو البطيء على غرار ما حدث في اليابان. ولكن الفترة المطولة من أسعار الفائدة المنخفضة التي أعقبت الركود في عام 2001 أسهمت بدلاً من ذلك في نشوء فقاعة أخرى، وهذه المرة في مجال العقارات والائتمان. |
| 16. Hay pocos indicios de que el mercado vaya a eliminar la pobreza, pero un período prolongado de crecimiento económico podría producir empleo suficiente para atenuar los efectos de la pobreza. | UN | ١٦ - ويوجد قدر ضئيل من اﻷدلة على أن السوق سيقضي على الفقر ولكن فترة ممتدة من النمو الاقتصادي قد تنتج عمالة كافية مما يخفف من آثار الفقر. |
| La adopción de estilos de vida pocos saludables en la juventud y en la madurez puede conducir a un período prolongado de debilidad en la vejez que impondrá una pesada carga a las familias y las sociedades en materia de prestación de cuidados. | UN | ويمكن أن تؤدي أساليب الحياة غير الصحية في سن الشباب والعمر المتوسط إلى فترة ممتدة من الوهن في المراحل المتأخرة من العمر، مع ما يترتب على ذلك من عبء ثقيل يقع على عاتق اﻷسر والمجتمعات فيما يتعلق بتوفير الرعاية. |
| Para determinados usos esenciales, en condiciones específicas, en determinados Estados miembros (enumerados en el anexo de la Decisión 2005/864/CE de la Comisión) se permitió un período prolongado de retirada de las autorizaciones existentes hasta el 30 de junio de 2007 bajo condiciones específicas. | UN | بالنسبة لبعض الاستخدامات الضرورية، تم في ظروف خاصة وفي دول أعضاء محددة (ترد أسماؤها في القائمة بالمرفق بمقرر المفوضية 2005/864/EC) السماح بفترة أطول لسحب التراخيص القائمة وذلك إلى غاية 30 حزيران/يونيه 2007. |
| Es más, la terminología corriente del Comité, con respecto al artículo 16 (párr. 7.10), habla concretamente de " un período prolongado de tiempo " . | UN | والواقع أن الصيغة اللغوية الشائعة التي تستخدمها اللجنة في الفقرة 7-10 فيما يخص المادة 16، تشير تحديداً إلى " فترة زمنية طويلة " . |
| El establecimiento de una institución judicial que siente jurisprudencia respecto de acontecimientos extraordinarios en atmósferas inhospitalarias necesariamente requería un período prolongado de desarrollo. | UN | وإنشاء مؤسسة قضائية تشكل سابقة وتعالج أحداثا غير عادية في بيئة قاسية أمر يتطلب تطورا على مدى فترة طويلة. |
| Para el nuevo gobierno del primer ministro Brian Cowen, el riesgo es que un “No” al Tratado de Lisboa entorpezca a su administración en sus inicios. Para la UE, el rechazo irlandés del Tratado probablemente desataría un período prolongado de inestabilidad, y tal vez incluso el fin de un proceso de integración europea tal como está constituido en la actualidad. | News-Commentary | والمجازفة هنا بالنسبة لحكومة رئيس الوزراء بريان كوين الجديدة تتلخص في أن التصويت برفض معاهدة لشبونة من شأنه أن يصيب إدارته الوليدة بالشلل. أما عن الاتحاد الأوروبي فإن رفض الأيرلنديين للمعاهدة سوف يؤدي على الأرجح إلى فترة مطوَّلة من عدم الاستقرار، بل وربما التوقف التام لعملية التكامل الأوروبي في هيئتها الحالية. |
| Necesitamos superar un período prolongado de parálisis y polarización parlamentarias, para encarar el malestar del país. Necesitamos que sus respuestas viren de lo táctico a lo estratégico, de lo cíclico a lo secular, de lo parcial a lo integral, y de reformas secuenciales a reformas simultáneas. | News-Commentary | نحن في احتياج إليكم حتى يتسنى لنا أن نتغلب على هذه الفترة المطولة من الشلل والاستقطاب في الكونجرس من أجل معالجة الوعكة التي تمر بها البلاد. ونحن نريدكم أن تحولوا محور استجابتكم من التكتيكي إلى الاستراتيجي، ومن الدوري إلى المستدام، ومن الجزئي إلى الشامل، ومن الإصلاحات التالية للحدث إلى الإصلاحات المتزامنة معه. |