"un permiso del" - Translation from Spanish to Arabic

    • ترخيص من
        
    • تصريح من
        
    • ترخيص بذلك من
        
    • رخصة من
        
    No puede practicarse sin obtener un permiso del Ministerio de Información y Cultura. UN فلا يجوز التقاط الصور الفوتوغرافية بدون الحصول على ترخيص من وزير الإعلام والثقافة.
    A diferencia de las empresas, no necesitan un permiso del municipio. UN وهي غير ملزمة، على خلاف ما يحدث مع المواخير، بالحصول على ترخيص من البلدية.
    Aunque el segundo autor aporte un grado importante de creatividad, la reutilización o la adaptación de una obra anterior suele requerir un permiso del titular de los derechos de autor. UN حتى وإن ساهم المؤلف الثاني بإبداع جديد كبير، فإن إعادة استخدام أو تكييف عمل سابق يتطلب عموماً الحصول على ترخيص من صاحب حقوق التأليف والنشر.
    Deben obtener un permiso del Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales, que los supervisa. UN ويشترط عليها الحصول على تصريح من وزير العمل والشؤون الاجتماعية الذي يشرف عليها.
    A los barcos de pesca extranjeros no se les permitía practicar actividades pesqueras a menos que hubieran obtenido un permiso del Departamento de Recursos Pesqueros. UN ولا يسمح لسفن الصيد الأجنبية بممارسة أنشطة صيد الأسماك ما لم تحصل على تصريح من إدارة موارد مصائد الأسماك.
    El artículo 43 de la Ley sobre el Banco de Lituania prohíbe dedicarse a las actividades propias de las instituciones de crédito sin una licencia o un permiso del Banco de Lituania. UN وتقضي المادة 43 من نفس القانون بمنع ممارسة أنشطة مؤسسات الإقراض دون رخصة أو تصريح من مصرف ليتوانيا.
    El artículo 28 del Código establece que todo extranjero debe obtener un permiso del Ministerio de Trabajo. UN واشترطت المادة 28 وجوب الحصول على ترخيص بذلك من وزارة العمل.
    Para obtener un permiso del Servicio de Empleo, el empleador tiene que depositar una garantía monetaria de varios miles de nuevos sheqalim, a fin de garantizar que el trabajador permanecerá con él y saldrá del país al terminar su trabajo. UN وللحصول على ترخيص من دائرة الاستخدام يتعين على رب العمل أن يودع ضماناً نقدياً بعدة آلاف شاقل اﻹسرائيلي الجديد لكفالة كون العامل سيبقى معه ويغادر البلد في أعقاب الانتهاء من العمل.
    En el período anterior a la invasión por el Iraq, la legislación de Kuwait establecía que la persona que deseara iniciar un negocio obtuviera un permiso del Ministerio de Comercio e Industria. UN وفي الفترة السابقة لغزو العراق كان القانون الكويتي يقتضي من أي شخص يرغب في بدء مشروع تجاري أن يحصل على ترخيص من وزارة التجارة والصناعة.
    En el reglamento del Consejo de Ministros figura una disposición especial en virtud de la cual cada fondo, una vez inscrito en el mencionado Registro, está obligado a obtener un permiso del Ministerio de Finanzas para recibir donaciones. UN وهناك حكم خاص في لائحة مجلس الوزراء ينص على أن كل صندوق ملزم، بعد تسجيله على النحو المذكور أعلاه، بالحصول على ترخيص من وزارة المالية لكي يتمكن من تحصيل التبرعات.
    :: Toda persona que desee utilizar material de combustible nuclear deberá, según lo dispuesto por el Decreto ministerial, obtener un permiso del Ministro de Educación, Cultura, Deportes, Ciencia y Tecnología. UN :: يجب على كل من يرغب في استعمال مواد الوقود النووي الحصول، بموجب الأمر الصادر عن مجلس الوزراء، على ترخيص من وزير التعليم والثقافة والرياضة والعلوم والتكنولوجيا.
    A partir del 12 de diciembre de 1996, cuando entró en vigor la legislación australiana, se ha exigido a todos los exportadores de desechos peligrosos que obtengan un permiso del Ministro Federal del Medio Ambiente antes del transporte. UN ومنذ ٢١ كانون اﻷول/ديسمبر ٦٩٩١ وقت دخول التشريع الاسترالي حيز التنفيذ، طُلب من جميع مصدري النفايات الخطرة أن يحصلوا على ترخيص من وزير البيئة الاتحادي قبل شحنها.
    2) Nadie podrá ejercer la profesión de maestro en una escuela y recibir la remuneración correspondiente sin un permiso del Ministerio (Ley de educación, 1998, artículo 9). UN (2) لا يحق لأي شخص أن يمارس مهنة التدريس في المدارس أو أن يتلقى أي عائد مقابل ذلك دون الحصول على ترخيص من الوزير (قانون التعليم، 1988، القسم 9).
    40. El Comité toma nota de la existencia de agencias de contratación que pueden actuar como intermediarias de los ciudadanos azerbaiyanos que buscan empleo en el extranjero y que requieren un permiso del Ministerio de Trabajo y Protección Social de Azerbaiyán. UN 40- وتلاحظ اللجنة وجود وكالات توظيف قد تقوم بدور الوسيط بالنسبة للمواطنين الأذربيجانيين الذين يبحثون عن عمل في الخارج، وهو نشاط يخضع لشرط الحصول على ترخيص من وزارة العمل والحماية الاجتماعية في أذربيجان.
    1. Obtención de un permiso del Ministerio de Asuntos Sociales y Trabajo; UN `1` الحصول على تصريح من وزارة الشؤون الاجتماعية والعمل؛
    De conformidad con las disposiciones de esa ley, está permitida la celebración de reuniones pacíficas, previa obtención de un permiso del Ministerio del Interior. UN ووفقاً لأحكام القانون المذكور، يسمح بتنظيم تجمعات سلمية بعد الحصول على تصريح من وزارة الداخلية.
    Al aplicar la Ley de entrada en Israel de 1952, el Ministerio del Interior supedita la concesión de un permiso de residencia a efectos de trabajo a la obtención de un permiso del Servicio de Empleo. UN ووزارة الداخلية، عند تطبيقها لقانون الدخول إلى إسرائيل لعام ٢٥٩١ تجعل منح ترخيص اﻹقامة لغرض العمل مشروطاً بتلقي تصريح من دائرة الاستخدام.
    El objetivo de la Ley de derechos territoriales consistía en impedir que ninguna otra persona que no fuera un pitjantjatjara penetrase en dichas tierras, situadas al noroeste de Australia meridional, sin un permiso del colectivo de los pitjantjatjara. UN ويهدف القانون الخاص بالحقوق المتعلقة بالأراضي إلى منع أي شخص من غير البيتجانتجاتجارا من دخول أراضي البيتجانتجاتجارا، في الشمال الغربي لجنوب أستراليا، دون تصريح من الهيئة المشتركة للبيتجانتجاتجارا.
    Por su parte, los portadores de efectivo a título individual deben obtener un permiso del Banco Central del Yemen si la suma que llevan consigo es superior a 10.000 dólares. UN وبالنسبة لحاملي النقدية من الأفراد فيفترض أخذ تصريح من البنك المركزي اليمني إذا كان المبلغ الذي سيحمله أكثر من عشرة آلاف دولار.
    b) Cuestión de la necesidad de un permiso del Ministerio de Recursos Humanos. UN )ب( الحصول على ترخيص بذلك من وزارة القوى العاملة؛
    Las personas que lleven consigo más de 300 gramos de oro al salir de Viet Nam deberán poseer un permiso del Banco Estatal de Viet Nam que autorice la salida de la cantidad que exceda de 300 gramos. UN المادة 4 - يتعين على الأفراد الذين يحملون ما يزيد على 300 غرام من الذهب عند مغادرتهم لفييت نام أن يطلبوا رخصة من البنك المركزي لفييت نام بشأن المقدار الزائد على 300 غرام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more