"un planteamiento basado en los derechos humanos" - Translation from Spanish to Arabic

    • نهج قائم على حقوق الإنسان
        
    • النهج القائم على حقوق الإنسان
        
    • النهج المستند إلى الحقوق
        
    • نهج قائم على الحقوق
        
    • الأخذ بنهج يراعي حقوق الإنسان
        
    • نهج يقوم على الحقوق
        
    • نهج يستند إلى الحقوق
        
    • نهج يقوم على حقوق الإنسان
        
    El Director explicó que un planteamiento basado en los derechos humanos constituía un marco global y que el UNICEF estaba haciendo frente a las causas subyacentes. UN وأوضح المدير أن اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان يشكل إطارا شاملا وأن اليونيسيف في صدد معالجة الأسباب الكامنة وراء ذلك.
    Incorporación de un planteamiento basado en los derechos humanos en el marco institucional y normativo UN إدماج نهج قائم على حقوق الإنسان في الإطار المؤسسي والمعياري
    El Relator Especial termina su informe con una serie de recomendaciones, una de las cuales consiste en instar a los organismos reguladores de nivel internacional, regional y nacional a que adopten un planteamiento basado en los derechos humanos de la gestión de productos químicos. UN وينهي المقرر الخاص تقريره بتقديم مجموعة من التوصيات، تحث إحداها على قيام هيئات التنظيم على المستويات الدولية والإقليمية والوطنية باعتماد نهج قائم على حقوق الإنسان لإدارة المواد الكيميائية.
    En un planteamiento basado en los derechos humanos se distingue entre el titular de los derechos y aquel en quien recaen las obligaciones. UN ويميز النهج القائم على حقوق الإنسان بين صاحب الحق وصاحب الواجب.
    Están esperando que la comunidad que se ocupa de los derechos humanos aporte claridad acerca del contenido de esos derechos y de la manera en que debería aplicarse a su labor un planteamiento basado en los derechos humanos. UN وهي تتوقع من مجتمع حقوق الإنسان أن يوضح مضامين هذه الحقوق، وكيفية تطبيق النهج المستند إلى الحقوق على عملها.
    Además, se destaca que es más probable que las medidas de protección social concebidas, aplicadas y evaluadas en el marco de un planteamiento basado en los derechos humanos garanticen el logro de los Objetivos y traigan aparejadas mejoras a largo plazo. UN ويشدد أيضا على أن تدابير الحماية الاجتماعية المصممة والمنفذة والمقيّمة في إطار نهج قائم على الحقوق هي التي من الأرجح أن تكفل إنجاز تلك الأهداف وتحقيق تحسينات طويلة الأجل.
    En la JS3 se señaló que, normalmente, las políticas de carácter asistencial y de buena voluntad ofrecían una protección limitada y, con frecuencia, insuficiente, y se expresó la convicción de que adoptar un planteamiento basado en los derechos humanos para la determinación de políticas sería imprescindible para establecer unas reglas de juego uniformes a largo plazo. UN وأشارت الورقة إلى أن السياسات القائمة على أساس الرعاية والتوجه الحسن النوايا توفر حماية محدودة، وغير كافية في الغالب. وأعربت عن اعتقادها بأن انتهاج نهج يقوم على الحقوق في وضع السياسات جدير بأن يحقق قدراً أكبر من المساواة في الأمد البعيد(96).
    En la sección VI se alienta la adopción de un planteamiento basado en los derechos humanos en el caso de los indicadores de salud, el desglose de los datos sobre la salud con arreglo a los distintos motivos de discriminación y la integración del derecho a la salud en la evaluación de las repercusiones. UN ويشجع الفرع السادس على اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان في المؤشرات الصحية، وتفصيل البيانات الصحية وفقاً لأسس تمييزية مختلفة، وإدماج الحق في الصحة ضمن تقييمات الأثر.
    La adopción de un planteamiento basado en los derechos humanos para luchar contra la trata permite que los países aborden este fenómeno de manera completa y eficaz, colocando los derechos de las víctimas en el centro del proceso, de conformidad con la normativa internacional de derechos humanos. UN واعتماد نهج قائم على حقوق الإنسان لمكافحة الاتجار يتيح للبلدان معالجة هذه الظاهرة بطريقة شاملة وفعالة، بجعل حقوق الضحايا في صميم العملية وفقا للقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    La oficina regional presta además apoyo a los equipos de las Naciones Unidas en los países al integrar un planteamiento basado en los derechos humanos en la planificación y ejecución de los programas. UN ويقدم المكتب الإقليمي أيضاً الدعم لأفرقة الأمم المتحدة القطرية في دمج نهج قائم على حقوق الإنسان في تخطيط البرامج وتنفيذها.
    Argelia mencionó el progreso tangible alcanzado en la esfera de los derechos humanos, y alentó al Níger a seguir aplicando un planteamiento basado en los derechos humanos en sus políticas y proyectos de desarrollo. UN وأشارت الجزائر إلى التقدم الملموس الذي تحقق في مجال حقوق الإنسان وشجعت النيجر على مواصلة اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان في سياساتها ومشاريعها الإنمائية.
    Reflejaban asimismo las principales prioridades nacionales y los objetivos estratégicos del sistema de las Naciones Unidas expresados en el Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo (MANUD), cuando existía, e incorporaba a la cooperación para los programas aspectos de un planteamiento basado en los derechos humanos. UN كما عكست الأولويات الوطنية الرئيسية وأهداف منظومة الأمم المتحدة الاستراتيجية على نحو ما يجسدها إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، حيثما وجد، ودمجت في التعاون البرنامجي جوانب معينة من نهج قائم على حقوق الإنسان.
    Se exponen las obligaciones de los responsables gubernamentales y no gubernamentales con respecto a esos derechos, se analiza el valor añadido que conlleva el adoptar un planteamiento basado en los derechos humanos de la reglamentación de los productos químicos y se proporciona un panorama de los esfuerzos actuales para regular los productos químicos a nivel internacional y regional. UN ويحدد ما على الهيئات الحكومية وغير الحكومية من التزامات إزاء هذه الحقوق، ويناقش الفوائد التي يمكن استمدادها من تبني نهج قائم على حقوق الإنسان لوضع لوائح تنظم استخدام المواد الكيميائية ويستعرض الجهود الجارية لتنظيم استخدام المواد الكيميائية على الصعيدين الدولي والإقليمي.
    76. Además de hacer un llamamiento en pro de la adopción de un planteamiento basado en los derechos humanos en la gestión de los productos químicos, el Relator Especial desea formular las siguientes recomendaciones: UN 76- وإضافة إلى الدعوة لاعتماد نهج قائم على حقوق الإنسان لإدارة المواد الكيميائية، يود المقرر الخاص أن يقدم التوصيات التالية:
    62. La Alta Comisionada abogó por la integración de un planteamiento basado en los derechos humanos en los intentos de respuesta a la crisis de la seguridad alimentaria mundial. UN 62- دعت المفوضة السامية إلى إدماج النهج القائم على حقوق الإنسان في جهود التصدي لأزمة الأمن الغذائي العالمية.
    65. Mejorar la capacidad de todas las partes interesadas, tanto gubernamentales como no gubernamentales, para aplicar un planteamiento basado en los derechos humanos en la lucha contra la trata es de importancia primordial. UN 65- وفي المقام الأول من الأهمية تحسين قدرة جميع الجهات صاحبة المصلحة، سواء الحكومية أو غير الحكومية، على تطبيق النهج القائم على حقوق الإنسان إزاء الاتجار.
    La afirmación de los derechos humanos en tanto que norma de orientación de la política extranjera está acompañada por la promesa de dar un contenido ético a esta política, mientras que la política de desarrollo se reorganiza en función de un planteamiento basado en los derechos humanos. UN وتأكيد حقوق الإنسان كقيمة مرشدة للسياسة الخارجية رافقه التزام بجعل هذه السياسة أخلاقية، مع إعادة تشكيل السياسة الإنمائية على أساس النهج المستند إلى الحقوق.
    Los organismos de las Naciones Unidas deben: a) redoblar sus esfuerzos para aclarar el concepto de " protección de los desplazados internos " y ponerlo, así, en consonancia con un planteamiento basado en los derechos humanos y b) hacer que ese concepto sea plenamente operativo, por ejemplo evaluando, de manera individualizada, cómo influye un planteamiento basado en los derechos humanos en el mandato operacional de cada organismo. UN 76 - يجب على وكالات الأمم المتحدة (أ) أن تضاعف الجهود المبذولة لتوضيح مفهوم حماية المشردين داخليا، وذلك بأسلوب يتفق مع الأخذ بنهج يستند إلى الحقوق؛ (ب) أن تجعل هذه المفاهيم قابلة للتطبيق على نحو تام، وذلك بطرق تتضمن الاضطلاع بتقييمات فردية لمدى تأثير النهج المستند إلى الحقوق على الولاية التشغيلية لكل من الوكالات.
    La experta independiente también destacó que era más probable que las medidas de protección social concebidas, aplicadas y evaluadas en el marco de un planteamiento basado en los derechos humanos garantizaran el logro de los Objetivos y trajesen aparejadas mejoras a largo plazo. UN وشددت الخبيرة المستقلة أيضًا على أن تدابير الحماية الاجتماعية المصممة والمنفذة والمقيّمة في إطار نهج قائم على الحقوق هي التي يرجح أن تكفل إنجاز تلك الأهداف وتحقيق تحسينات طويلة الأجل.
    Destacó la pertinencia de un planteamiento basado en los derechos humanos para poder seguir avanzando, y reconoció que la revisión cuatrienal amplia de la política representaba una exigencia de cambio para el logro de una mayor coherencia de todo el sistema. UN وسلط الضوء على أهمية إتباع نهج قائم على الحقوق للمضي قدما وأقر بأن الاستعراض الشامل يمثل دعوة من أجل التغيير لتحقيق اتساق أوسع على نطاق المنظومة.
    Habida cuenta de que los programas de protección social se ejecutan en distintos entornos sociales, económicos, políticos y culturales, cada uno de los cuales tiene papeles y perspectivas de género diferentes, es imposible suministrar una solución única que asegure un planteamiento basado en los derechos humanos y la concienciación sobre cuestiones de género. UN ونظرا لأن برامج الحماية الاجتماعية يجري تنفيذها في مجموعة متنوعة من السياقات الاجتماعية، والاقتصادية، والسياسية والثقافية المتميزة، ينطوي كل منها على أدوار ومنظورات جنسانية مختلفة، فيستحيل طرح سياسة واحدة " تناسب الجميع " بحيث تكفل اتباع نهج يستند إلى الحقوق ويراعي المنظور الجنساني.
    Defensa de un planteamiento basado en los derechos humanos UN من أجل وضع نهج يقوم على حقوق الإنسان

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more