"un porcentaje elevado de" - Translation from Spanish to Arabic

    • نسبة عالية من
        
    • نسبة مرتفعة من
        
    • نسبة مئوية كبيرة من
        
    • نزح قسم كبير من
        
    • نسبة مئوية مرتفعة من
        
    Sin embargo, los antecedentes reflejan que un porcentaje elevado de familias está constituido por uniones de hecho o no matrimoniales, legitimándose de esta manera este tipo de constitución familiar. UN بيد أن التجربة كشفت عن وجود نسبة عالية من اﻷسر القائمة على اللازواج أو زواج بحكم الواقع، وبذلك أجازت شرعية هذا النمط من التشكيلات اﻷسرية.
    Si bien había un porcentaje elevado de mujeres en las profesiones y en la universidad, las mujeres ocupaban el 4,4% de las bancas del Parlamento, y en el Gabinete sólo había una ministra. UN وعلى الرغم من وجود نسبة عالية من النساء في المهن وفي المؤسسات الأكاديمية، فإن 4.4 في المائة من المقاعد في البرلمان تشغلها المرأة، وهناك وزيرة واحدة في الحكومة.
    226. En el Japón, un porcentaje elevado de los alumnos cursan estudios de segundo ciclo de enseñanza secundaria y enseñanza superior en establecimientos escolares privados. UN ٦٢٢- توجد في اليابان نسبة عالية من الطلبة يلتحقون بمدارس خاصة لمتابعة دراستهم الثانوية والعالية.
    Reconoció el dilema con que se enfrentaban algunas organizaciones que empleaban a especialistas altamente calificados y tenían un porcentaje elevado de personal a punto de jubilarse. UN وأقرت بالمعضلة التي تواجهها بعض المنظمات التي توظف أخصائيين ذوي مهارات عالية ولديها نسبة مرتفعة من الموظفين الذين هم على وشك التقاعد.
    En general, surge una pauta que concuerda con lo que cabría esperar: en las regiones que tienen menos oficinas o con un porcentaje elevado de oficinas con presupuestos menores se realizan menos evaluaciones. UN يظهر نمط يتفق مع التوقعات هو: أن المناطق التي لديها مكاتب أقل أو نسبة مرتفعة من المكاتب وميزانيات أقل، تجري تقييمات أقل.
    Aunque se logró realizar un porcentaje elevado de productos programados, fue necesario introducir algunas reformulaciones en vista de las circunstancias cambiantes y en atención, asimismo, a las preocupaciones expresadas por la Comisión de Desarrollo Social y la Asamblea General. UN وعلى الرغم من أن نسبة مئوية كبيرة من النواتج المبرمجة قد أنجزت، فقد تعين القيام ببعض عمليات إعادة الصياغة على نحو يعكس الظروف المتغيرة، وكذلك الشواغل التي أبدتها لجنة التنمية الاجتماعية والجمعية العامة.
    En mayo de 1997, tras casi dos años de intensa actividad volcánica, el Territorio encara un futuro incierto, ya que un porcentaje elevado de su población se ha reubicado y su economía está debilitada. UN ٣ - وفي أيار/مايو ١٩٩٧، وفي خضم سنة أخرى من النشاط البركاني المتزايد، يجد اﻹقليم نفسه في مواجهة مستقبل محوط بالغموض، وقد نزح قسم كبير من سكانه وسرى الاضطراب في أنحاء اقتصاده.
    También existe un porcentaje elevado de personas en la región que trabajan en empleos con una remuneración sumamente baja. UN وهناك أيضا نسبة مئوية مرتفعة من الأشخاص في المنطقة يعملون في وظائف ذات أجور منخفضة جدا.
    La Fuerza se ha comprometido a poner fin a su práctica de reclutar e iniciar niños soldados, que constituyen un porcentaje elevado de sus efectivos y que han sido enviados a combate. UN وقد تعهدت قوات الدفاع المدني بإنهاء ما كانت تمارسه من تجنيد اﻷطفال، الذين يؤلفون نسبة عالية من أفرادها والذين كان يدفع بهم إلى الاشتراك في القتال.
    Muchos Estados participantes de la OSCE que no son miembros de la OTAN se han incorporado al programa Asociación para la Paz de la OTAN, y un porcentaje elevado de éstos han decidido participar en el proceso de planificación y examen que, entre otras cosas, recaba información sobre los gastos de la defensa. UN وقد التحق العديد من الدول المشاركة في المنظمة من غير أعضاء حلف الناتو ببرنامج الحلف للشراكة من أجل السلم وقررت نسبة عالية من هذه الدول المشاركة في عملية التخطيط والمراجعة التي يقوم بها البرنامج والتي تستهدف، في جملة أمور، الحصول على المعلومات بشأن مصروفات الدفاع.
    Como un porcentaje elevado de la población de las comunidades rurales está constituido por trabajadores autónomos, es más difícil solicitar algunas prestaciones, por ejemplo la indemnización por accidentes y la prestación de desempleo. UN ولأن نسبة عالية من فئات المجتمعات المحلية الريفية تعمل لحسابها الخاص، فإن المطالبة ببعض الاستحقاقات، مثل استحقاقات التعويض في حالات الحوادث واستحقاقات البطالة، تكون أكثر تعقيدا.
    Del análisis de las elecciones efectuadas por los alumnos se desprende que un porcentaje elevado de muchachas optan por economía doméstica, asignatura que tiene un índice de participación femenina (IPF) del 97 por ciento. UN وتبين من تحليل اختيارات الطلاب أن نسبة عالية من الفتيات اخترن موضوع التدبير المنزلي حيث بلغ معدل اشتراك الإناث فيه 97 في المائة.
    Los datos de 1997 muestran que, ese año, un porcentaje elevado de alumnas eligió economía doméstica, que obtuvo un IPF del 92,8 por ciento. UN وتوضح البيانات المتعلقة بعام 1997 أن نسبة عالية من الطالبات اخترن في تلك السنة موضوع التدبير المنزلي حيث بلغ معدل اشتراك الإناث فيه 92.8 في المائة.
    Algunos señalaron que, incluso en localidades en las que suponían un porcentaje elevado de la población, no se les nombraba para desempeñar puestos de autoridad a escala regional. UN وذكر بعض أفراد هذه الجماعات أنهم لا يُعيَّنون لشغل مناصب رفيعة على المستوى الإقليمي، حتى في الأماكن التي تشكل فيها هذه الجماعات نسبة عالية من السكان.
    48. La verificación de las denuncias por parte de la División de Derechos Humanos, en cooperación con la División Policial, indica que un porcentaje elevado de los casos de muerte revisten características propias de delitos comunes. UN ٤٨ - وأن قيام شعبة حقوق اﻹنسان بالتحقق من الشكاوى بالتعاون مع الشعبة السياسية يبين أن نسبة عالية من حالات القتل تتصف بخصائص الجرائم العادية.
    La realidad indica que un porcentaje elevado de mujeres en el país no cuentan con seguro de enfermedad y maternidad directo o familiar, porque no son asalariadas, su compañero no cuenta con seguro social, o ellas no disponen de los medios económicos para asegurarse en forma independiente. UN ويشير الواقع إلى أن نسبة عالية من نساء البلد لا يتمتعن بتأمين المرض والأمومة، سواء مباشرة أو من خلال الأسرة، لأنهن غير عاملات بأجر، أو لأن الزوج لا يتمتع بالضمان الاجتماعي، أو لأنهن لا يملكن الموارد الاقتصادية للتأمين المستقل على أنفسهن.
    Aunque reconoce los esfuerzos del Estado Parte por combatir el hecho de que prácticamente el 50% de las mujeres carezca de documento nacional de identidad, sigue preocupando al Comité la posibilidad de que se pueda impedir que un porcentaje elevado de las mujeres ejerza su derecho al voto y acceda a programas de ayuda gubernamental. UN وإذ تشير اللجنة إلى جهود الدولة الطرف لمعالجة مسألة عدم حيازة نسبة تناهز 50 في المائة من النساء لبطاقة هوية وطنية، فإنها لا تزال قلقة لأن نسبة مرتفعة من النساء قد يُحرمن من ممارسة حقهن في التصويت وفي الاستفادة من خطط المساعدة الحكومية.
    Aunque reconoce los esfuerzos del Estado Parte por combatir el hecho de que prácticamente el 50% de las mujeres carezca de documento nacional de identidad, sigue preocupando al Comité la posibilidad de que se pueda impedir que un porcentaje elevado de las mujeres ejerza su derecho al voto y acceda a programas de ayuda gubernamental. UN وإذ تشير اللجنة إلى جهود الدولة الطرف لمعالجة مسألة عدم حيازة نسبة تناهز 50 في المائة من النساء لبطاقة هوية وطنية، فإنها لا تزال قلقة لأن نسبة مرتفعة من النساء قد يُحرمن من ممارسة حقهن في التصويت وفي الاستفادة من خطط المساعدة الحكومية.
    37. Al Comité le preocupa profundamente que un porcentaje elevado de niños romaníes y de otras minorías, así como niños refugiados o desplazados internos, no estén matriculados en escuelas, abandonen muy pronto los estudios, o sean discriminados en la escuela o enviados a escuelas para niños con necesidades especiales. UN 37- ويساور اللجنة قلق عميق لأن نسبة مرتفعة من الأطفال الروما والأطفال المنتمين إلى أقليات أخرى، والأطفال اللاجئين والمشردين داخليا ليسوا مسجلين في المدارس أو ينقطعون عن الدراسة في سن مبكر، أو يتعرضون للتمييز في المدارس، أو يوضعون في مدارس مخصصة للأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة.
    En el caso particular de las minorías, un porcentaje elevado de las personas inscritas como retornadas en sus comunidades de origen no han permanecido en ellas. UN وبالخصوص، فيما يتعلق بالأقليات، فإن نسبة مئوية كبيرة من الأشخاص الذين سُجلوا على أنهم عادوا إلى مجتمعاتهم الأصلية لم تبق في عين المكان.
    un porcentaje elevado de la población, especialmente los niños menores de 15 años y los niños romaníes y turcos, viven en la pobreza y el aislamiento social y no tienen igualdad de oportunidades en el acceso a servicios esenciales. UN فهناك نسبة مئوية كبيرة من السكان، ولا سيما الأطفال دون 15 سنة والأطفال الغجر والأتراك، تعيش في الفقر والعزلة الاجتماعية ومحرومة من الفرص المتكافئة ومن الوصول إلى الخدمات الضرورية.
    En mayo de 1998, tras tres años de intensa actividad volcánica, el Territorio encara un futuro incierto, ya que un porcentaje elevado de su población se ha reubicado y su economía está debilitada. UN ٣ - وفي أيار/ مايو ١٩٩٨، وللسنة الثالثة من النشاط البركاني المكثف، يواجه اﻹقليم مستقبلا غامضا بعد أن نزح قسم كبير من سكانه وتمزق اقتصاده. ثانيا - التطورات الدستورية والسياسية
    16. un porcentaje elevado de las reclusas -de hecho la mayoría en la mayor parte de los establecimientos penitenciarios para los que se dispone de estadísticas- son además madres de niños o las principales encargadas del cuidado de niños o de parientes discapacitados, ancianos o con otra clase de incapacidad. UN 16- والواقع أن هناك نسبة مئوية مرتفعة من المسجونات في غالبية المؤسسات التي تتوفر بشأنها إحصاءات - وهنّ أمهات أيضاً وراعيات أساسيات لأطفال و/أو لمعوقين أو لمسنين، أو غيرهم من الأقارب العاجزين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more