"un potencial" - Translation from Spanish to Arabic

    • إمكانات
        
    • إمكانيات
        
    • بإمكانيات
        
    • بإمكانات
        
    • ضمناً القدرة
        
    • ذلك قدرة
        
    • امكانات
        
    • مُحتمل
        
    • إحداث الاحترار
        
    • قدرة اﻷطفال المعوقين
        
    • محتمل
        
    • تنطوي على إمكانية
        
    • على طاقة
        
    • طاقات كامنة
        
    • امكانيات
        
    La horticultura, la pesca y el turismo también eran sectores con un potencial de exportación importante para muchos países de África. UN وخُلِص إلى أن البستنة وصيد الأسماك والسياحة مجالات إضافية يملك فيها الكثير من البلدان الأفريقية إمكانات تصدير كبيرة.
    Todos compartimos un gran potencial humano, una cultura arraigada y un potencial económico prometedor. UN ونشترك جميعا في إمكانات بشرية ثرة، وعمق ثقافي، وقدرات اقتصادية مبشرة بالخير.
    La financiación del sector privado y las fuentes innovadoras de financiación presentan un potencial importante. UN كما ينطوي التمويل من قبل القطاع الخاص، ومصادر التمويل المبتكرة على إمكانات هامة.
    Queda un potencial importante en el libre movimiento de las fuerzas laborales. UN وما زالت هناك إمكانيات كبيرة في الحركة الحرة للقوى العاملة.
    Rusia cree que las Naciones Unidas siguen teniendo un potencial sin explotar en relación con el derecho internacional basado en tratados. UN تؤمن روسيا بأنه لا يزال لدى الأمم المتحدة إمكانيات يمكن توظيفها فيما يخص القانون الدولي المنشأ بموجب المعاهدات.
    En este proceso, una economía mundial basada en las fuerzas del mercado posee un potencial enorme. UN إن اقتصادا عالميا، قائمــا على أســاس قوى السوق، قد أتى، في هذه العملية، بإمكانيات هائلة.
    Al tener normalmente su sede en el lugar de los hechos, los tribunales mixtos tienen un potencial considerable para generar confianza en el Estado. UN وحيث أنها عادة ما تقع في الموقع الأصلي لمن يحتاجونها، فإن إمكانات المحاكم الهجين في بناء الثقة في الدولة كبيرة.
    La estructura se encontraba parcialmente deteriorada, tanto las instalaciones del personal como las de los internos, pero ofrece un potencial interesante. UN والهيكل متهاو جزئياً، سواء في مستوى المرافق المخصصة للموظفين أم تلك المخصصة للسجناء، ولكن لديه إمكانات جديرة بالاهتمام.
    Por consiguiente, estamos agradecidos a las Naciones Unidas y a los Estados que poseen un potencial político y económico mundial por su apoyo y comprensión. UN لذا، فإننا ممتنون لﻷمم المتحدة وللدول التي تملك إمكانات سياسية واقتصادية عالمية، على دعمها وتفهمها.
    Cuando se llevó a cabo el examen, parecía que las emisiones de CO2 y de HFC tenían un potencial de crecimiento mayor. UN وبدا عند إجراء الاستعراض أن إمكانات تزايد انبعاثات ثاني اكسيد الكربون والهيدروفلوروكربون كانت إمكانات أكبر.
    No obstante, como se había señalado en varios estudios de la secretaría, en Africa existía un potencial de IED. UN غير أن إمكانات الاستثمار اﻷجنبي المباشر موجودة بالفعل في أفريقيا، كما أشارت إلى ذلك عدة دراسات أجرتها اﻷمانة.
    El comercio subregional y regional en África tiene un potencial considerable, sin explotar. UN وثمة إمكانات ضخمة لم تستغل بعد في مجال التجارة دون اﻹقليمية واﻹقليمية في أفريقيا.
    Por consiguiente, parece haber un potencial ilimitado para lograr una sinergia programática entre la UNU y la UNESCO. UN ولذلك فإنه يبدو أن إمكانات قيام تعاون برنامجي بين جامعة اﻷمم المتحدة واليونسكو ليس لها حد تقريبا.
    No cabe duda de que África es un continente con un potencial ilimitado para el desarrollo económico y social. UN ولا يمكن الاختلاف على أن أفريقيا قـــــارة بها إمكانات غير محدودة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    África es, sin duda, el continente con un potencial humano más infrautilizado. UN ومما لا شك فيه أن افريقيا هي القارة التي بها، أكثر من أي قارة أخرى، إمكانيات بشرية غير مستخدمة الاستخدام الكافي.
    En muchas partes del mundo existe un potencial considerable no aprovechado. UN وهناك إمكانيات كبيرة غير مستثمرة منها في أرجاء كثيرة من العالم.
    La proliferación de tecnologías modernas de la información ofrece un potencial enorme. UN فانتشار التكنولوجيات الحديثة للمعلومات بات يوفر إمكانيات هائلة.
    El sistema de las Naciones Unidas tiene un potencial único para cumplir con esta función y como Estados Miembros tenemos la obligación importante de apoyar a las Naciones Unidas en este sentido. UN وإن منظومة الأمم المتحدة تتمتع بإمكانيات فريدة في الوفاء بذلك الدور، ونحن، بصفتنا دولا أعضاء، يقع على عاتقنا جميعا واجب هام بمساعدة الأمم المتحدة في هذا الصدد.
    Tayikistán tiene un potencial bioclimático único, con altitudes que van de los 400 a los 3.000 metros. UN وتحظى طاجيكستان بإمكانات بيولوجية مناخية فريدة، حيث تتراوح الارتفاعات فيها ما بين 400 و000 3 متر.
    Se halló que las PCCC con peso en cloro superior al 60% tenían factores de biomagnificación (BMF) en equilibrio superiores a 1, lo que indica un potencial de biomagnificación en cadenas tróficas acuáticas. UN وقد وجد أن هذه البارافينات بها عوامل توازن للتضخيم الأحيائي أكثر من 1، مما يعني ضمناً القدرة على التضخيم الأحيائي في السلاسل الغذائية المائية.
    Evaluación integrada del potencial de bioacumulación Un elevado potencial de bioacumulación (incluido un potencial moderado de bioconcentración) y biomagnificación en la red alimentaria se ha demostrado para el hexaBDE, y el mismo concuerda plenamente con las tasas de eliminación notificadas. UN تبين أن هناك قدرة كبيرة على التراكم الأحيائي (بما في ذلك قدرة متوسطة على التركيز الأحيائي) والتضخم الأحيائي في الشبكة الغذائية للإثير سداسي البروم ثنائي الفينيل؛ وهي تتسق تماماً مع معدلات التخلص المبلغة.
    Ucrania dispone de un potencial científico y técnico, además de personal muy especializado, que es indispensable para las actividades de verificación. UN إن أوكرانيا تملك ما هو ضروري ﻷنشطة التحقق من امكانات علمية وتقنية وموظفين ذوي مهارات عالية المستوى.
    "Tu eres un potencial o un real asesino, y aún así se te permite sentarte con nosotros a la mesa. Open Subtitles أنت مُحتمل أو حتى قاتل حقيقي ورغم بأنك مسموح لك بالجلوس معنا الى المنضدة
    Se habían presentado como nuevos candidatos HCFC no saturados y HFC (HFO), con un potencial de calentamiento atmosférico extremadamente bajo debido a su vida atmosférica muy corta. UN ولهذه المواد قدرة منخفضة للغاية على إحداث الاحترار العالمي بسبب قصر دورة حياتها في الغلاف الجوي.
    También se perdía un potencial de enriquecimiento por medio de su contribución a los factores creativos, culturales y emocionales de la sociedad. UN وتخسر هذه المجتمعات أيضاً قدرة اﻷطفال المعوقين على اﻹثراء من خلال مساهمتهم في اﻷبعاد الاجتماعية والابداعية والثقافية والعاطفية للمجتمع.
    En otro experimento, presentamos a nuestros sujetos información sobre un potencial candidato laboral. TED في تجربة أخرى، قدمنا للمشاركين لدينا معلومات عن متقدم محتمل لوظيفة.
    Estimamos que la Convención sobre las armas químicas tiene un potencial concreto para la lucha contra el terrorismo. UN ونؤمن بأن اتفاقية الأسلحة الكيميائية تنطوي على إمكانية محددة في محاربة الإرهاب.
    El turismo es otra esfera con un potencial prometedor que la región puede cultivar. UN والسياحة مجال آخر ينطوي على طاقة كامنة واعدة يمكن للمنطقة أن تنميها.
    Los jóvenes tenían un potencial inmenso para contribuir al desarrollo social pero era necesario aprovechar sus talentos orientándolos a objetivos predeterminados. UN ولدى الشباب طاقات كامنة جمة للمساهمة في التنمية الاجتماعية، لكنه يجب الاستفادة من قدراتهم بتحديد غايات مدروسة.
    Betty, has probado que tienes un potencial excepcional que ha de ser cultivado. Open Subtitles بيتي، لقد اثبتي انك تملكين امكانيات نادرة يجب عليها ان تتطور

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more