"un primer momento" - Translation from Spanish to Arabic

    • البداية
        
    • مرحلة أولى
        
    • بداية الأمر
        
    • أول الأمر
        
    • بادئ الأمر
        
    • بدايته
        
    • الوهلة الأولى
        
    • التقديرات الأصلية إلى
        
    • العملية في مرحلة مبكرة
        
    • كمرحلة أولى
        
    En un primer momento la Sección se creó mediante el traslado de cuatro puestos del cuadro orgánico y siete de servicios generales. UN ولقد أنشئ القسم في البداية عن طريق تحويل أربع وظائف من الفئة الفنية وسبع وظائف من فئة الخدمات العامة.
    Desde un primer momento, no quedaba ninguna duda de que ese proceso era sólo una farsa política perfectamente orquestada, propia del conflicto que tiene lugar en los distritos orientales de la República de Moldova. UN ولقد كان من الواضح كل الوضوح من البداية أن هذه العملية ليست سوى محض مهزلة سياسية مدبرة تدبيرا بارعا تحمل سمات النزاع الدائر في المحافظات الشرقية من جمهورية مولدوفا.
    Se impidió en un primer momento que un helicóptero realizara actividades de vigilancia aérea sobre uno de los lugares. UN فقد منعت طائرة عامودية في البداية من القيام باستطلاع جوي فوق منطقة ما.
    En un primer momento, se procederá a conectar las computadoras, incorporadas a la red, al sistema de disco óptico y a bases de datos terminológicos y de consulta. UN وستلحق شبكة الحواسب في مرحلة أولى بنظام اﻷقراص البصرية وبقواعد البيانات في مجالي المصطلحات والمراجع.
    Estas dudas se refuerzan por el hecho de que la autora mencionó en un primer momento que el agente la había llamado por teléfono, para manifestar a continuación que habló con ella personalmente. UN ومما يؤكد هذا القول أنها ذكرت في بداية الأمر أن الموظف المذكور اتصل بها هاتفياً ثم عادت وأكدت أنه كلمها شخصياً.
    Desde un primer momento apoyamos enérgicamente la creación de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, que fue uno de los logros principales de la Conferencia de Viena. UN وقد أيدنا بقوة من البداية إنشاء مكتب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان الذي كان أحد المنجزات الرئيسية لمؤتمر فيينا.
    Empero, sus efectos no fueron tan fuertes ni tan duraderos como se había temido en un primer momento. UN ومع ذلك، لم يكن أثرها كبيرا أو مستديما على النحو الذي كان يخشى منه في البداية.
    Sin elecciones libres imparciales no podrá expresarse la verdadera voluntad del pueblo y las instituciones y disposiciones constitucionales que se introduzcan se verán comprometidas desde un primer momento. UN فبدون انتخابات حرة وعادلة لا يمكن أن يكون هناك تعبير عن اﻹرادة الحقيقية للشعب، وستكون المؤسسات والترتيبات الدستورية الجاري إدخالها معرضة للخطر منذ البداية.
    La transición al nuevo sistema hizo que aumentara en un primer momento el volumen de trabajo de los servicios de tesorería. UN ومع الانتقال إلى النظام الجديد، نشأ في البداية عبء إضافي من العمل في الخزانة.
    Sin elecciones libres imparciales no podrá expresarse la verdadera voluntad del pueblo y las instituciones y disposiciones constitucionales que se introduzcan se verán comprometidas desde un primer momento. UN فبدون انتخابات حرة وعادلة لا يمكن أن يكون هناك تعبير عن اﻹرادة الحقيقية للشعب، وستكون المؤسسات والترتيبات الدستورية الجاري إدخالها معرضة للخطر منذ البداية.
    Cuando se producen afluencias en masa de refugiados, es necesario desarmar a los elementos militares y separarlos desde un primer momento. UN ويجب في حالات التدفق الجماعي نزع سلاح العناصر المسلحة وعزلها من البداية.
    Se informa que en un primer momento los servicios médicos se negaron a atender a las víctimas. UN وأُفيد أن دوائر الخدمات الطبية قد رفضت في البداية مساعدتهم.
    El Presidente Boris Yeltsin opuso en un primer momento su veto a esta ley porque violaba en particular el principio de las libertades religiosas. UN ونقض الرئيس بوريس يلتسين في البداية هذا القانون معللا ذلك بانتهاكه لحرية الدين على وجه الخصوص.
    En un primer momento, fue enviado a un centro de detención mientras se examinaba su solicitud. UN وقد احتجز في البداية ريثما ينظر في طلبه.
    El hecho de que otros compartan nuestras ideas pone de manifiesto que éstas son realistas desde un primer momento. UN وكون أن اﻵخرين يشاركونا في آرائنا يعد بمثابة دليل على ما اتسمت به هذه اﻵراء من طابع واقعي منذ البداية.
    En un primer momento el Grupo tratará de organizar reuniones en América Latina y África. UN وسوف يسعى الفريق في البداية إلى تنظيم اجتماعات في أمريكا اللاتينية وأفريقيا.
    105. En un primer momento se crearon mediatecas en las provincias de Luanda, Benguela, Huíla, Zaire, Huambo y Lunda Sul. UN 105- وفي مرحلة أولى أنشئت مكتبات الوسائط المتعددة في مقاطعات لواندا وبنغيلا وهويلا وزايير وهوامبو ولواندا سول.
    En relación con las mujeres que ejercen la prostitución, en un primer momento, su caso se somete a revisión judicial o bien se dicta una sentencia condicional. UN فالنساء الممارسات للبغاء تخضعن في مرحلة أولى إلى الرقابة القانونية أو الحكم عليهن بالسجن مع وقف التنفيذ.
    Estas dudas se refuerzan por el hecho de que la autora mencionó en un primer momento que el agente la había llamado por teléfono, para manifestar a continuación que habló con ella personalmente. UN ومما يؤكد هذا القول أنها ذكرت في بداية الأمر أن الموظف المذكور اتصل بها هاتفياً ثم عادت وأكدت أنه كلمها شخصياً.
    El maestro negó en un primer momento la responsabilidad del embarazo, pero después aceptó su responsabilidad y está prestando apoyo financiero al menor. UN ونفى الجاني أول الأمر مسؤوليته عن الحمل. غير أنه أقر بهذه المسؤولية فيما بعد. وهو ينفق على الطفل.
    En un primer momento, la seguridad del Palacio no opuso resistencia. UN ولم تقاوم قوات أمن القصر هذا الهجوم في بادئ الأمر.
    En un primer momento, la principal finalidad del programa era reproducir, a escala industrial, técnicas y métodos extranjeros conocidos para la producción de agentes de guerra química utilizando tecnología, equipo y materias primas disponibles en el mercado. UN وكان المفهوم الأساسي للبرنامج في بدايته هو أن يكرر، على نطاق صناعي، الطرق والتقنيات الأجنبية المعروفة لإنتاج عوامل الحرب الكيميائية باستخدام التكنولوجيا والمعدات والمواد الخام المتوفرة تجاريا.
    El Consejo de Seguridad no entra en juego en un primer momento, sino posteriormente. UN فمجلس الأمن لا يتدخل منذ الوهلة الأولى بل في مرحلة لاحقة فقط.
    En un primer momento se estimó que el proceso duraría 29 meses. UN وأشارت التقديرات الأصلية إلى أن المحاكمة ستستغرق 29 شهرا.
    El equipo recomienda que la fase de planificación de las visitas al terreno comience mucho antes del viaje y que los participantes contribuyan desde un primer momento a establecer los cometidos concretos de la visita. UN وأضاف أن الفريق يوصي أن تبدأ مرحلة التخطيط للزيارات الميدانية قبل المغادرة بفترة طويلة، وأن يشترك الذين سيقومون بالزيارة في هذه العملية في مرحلة مبكرة للمساعدة في وضع الاختصاصات المحددة للزيارة.
    En consecuencia, la delegación de la Federación de Rusia podría apoyar la propuesta de la delegación de Eslovenia de adoptar un documento sin fuerza obligatoria en un primer momento, que iría seguido, en una fase posterior, por un tratado internacional en toda regla. UN وختم قائلا إنه يمكن أن يؤيد الاقتراح المقدم من وفد سلوفينيا بصياغة وثيقة " قانون غير ملزم " كمرحلة أولى على أن تعقبها لاحقا معاهدة دولية كاملة غير منقوصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more