"un principio básico" - Translation from Spanish to Arabic

    • مبدأ أساسي
        
    • مبدأ أساسيا
        
    • أحد المبادئ الأساسية
        
    • ومن المبادئ الأساسية
        
    • الدولي المترسخ
        
    • مبدأ أساسياً
        
    • منطلق أساسي
        
    • مبدأ رئيسي
        
    • مبدأً أساسياً
        
    • من المبادئ الأساسية
        
    • بمبدأ أساسي
        
    • مبدءاً رئيسياً
        
    Pero déjenme primero profundizar, solo un poco, en un principio básico que hay detrás de toda consulta y que algunas veces parece que olvidamos. TED ولكن اسمحوا لي أن أعرج أولا، قليلًا فقط، على مبدأ أساسي و هو أننا عند كل طلب بحث أحيانًا ننسى.
    Igualdad y equidad entre hombres y mujeres es un principio básico para lograr un verdadero desarrollo de la sociedad internacional. UN فالمساواة واﻹنصاف بين الرجل والمرأة مبدأ أساسي لتحقيق التنمية الحقة للمجتمع الدولي.
    El consentimiento de los Estados en obligarse por las disposiciones de los tratados seguía siendo un principio básico. UN ويظل قبول الدول الارتباط بأحكام تعاهدية مبدأ أساسيا.
    Ello se ha convertido en un principio básico del derecho internacional. UN وقد أصبح هذا الحكم مبدأ أساسيا من مبادئ القانون الدولي.
    Subrayó también la importancia de la no discriminación entre los Estados Miembros de las Naciones Unidas, lo que constituía un principio básico de la Organización. UN وأكد أيضا على أهمية عدم التمييز بين الدول أعضاء الأمم المتحدة، وهو أحد المبادئ الأساسية للمنظمة.
    un principio básico de la rendición de cuentas es que, cuando una organización concede fondos a una entidad externa, debe establecer y administrar un régimen eficaz de gobernanza. UN ومن المبادئ الأساسية في المحاسبة، أن تقوم المنظمات، كلما قدّمت أموالا إلى طرف خارجي، بوضع وتشغيل نظام رقابة فعال.
    Este es un principio básico tratado en la Relatoría Especial. UN وهو مبدأ أساسي تناوله مكتب المقرر الخاص.
    Además de la práctica establecida, cabe tener en cuenta un principio básico. UN وباﻹضافة إلى حقيقة الممارسة المعمول بها، فإن اﻷمر ينطوي على مبدأ أساسي.
    Este es un principio básico que una sociedad basada en el imperio de la ley sigue como rutina. UN هذا مبدأ أساسي تتبعه المجتمعات القائمة على أساس حكم القانون كأمر طبيعي في تصرفاتها.
    Otros consideraron que el principio de la soberanía del Estado y la no intervención en los asuntos internos era un principio básico de la Carta de las Naciones Unidas. UN ورأي آخرون أن مبدأ سيادة الدولة وعدم التدخل في شؤونها الداخلية هو مبدأ أساسي من مبادئ ميثاق الأمم المتحدة.
    Se trata de un principio básico que debe incorporarse en todo instrumento internacional que rija el uso de esos recursos. UN وقال إن هذا مبدأ أساسي يجب إدراجه في أي صك دولي ينظم استخدام تلك الموارد.
    La primacía de la normativa de derechos humanos sobre los demás regímenes de derecho internacional es un principio básico y fundamental que no debe ser abandonado. UN إن أسبقية حقوق الإنسان على جميع النظم الأخرى في القانون الدولي هو مبدأ أساسي وجوهري لا ينبغي الانحراف عنه قيد أنملة.
    Ese era un principio básico que debía incorporarse en cualquier instrumento internacional relativo a la utilización de esos recursos. UN ويعد ذلك مبدأ أساسيا ينبغي تضمينه في أي صك دولي يحكم استخدام تلك الموارد.
    China consideraba que la seguridad personal de los diplomáticos era un principio básico del derecho internacional y una condición imprescindible para las relaciones normales entre los Estados. UN وترى الصين أن السلامة الشخصية للدبلوماسيين تشكل مبدأ أساسيا في القانون الدولي وشرطا من شروط إدارة العلاقات فيما بين الدول بصورة طبيعية.
    En primer lugar, en las misiones de buena voluntad de las Naciones Unidas el respeto del voto de la mayoría, basado en los valores democráticos, ha sido considerado siempre como un principio básico para la solución pacífica de los problemas en todo el mundo. UN أولا، احترام تصويت اﻷغلبية، على أساس القيم الديمقراطية، ما برح يعتبر في بعثات المودة لﻷمم المتحدة مبدأ أساسيا في الحل السلمي للمشاكل على مستوى العالم.
    un principio básico que guiará las tres etapas será la necesidad de aprovechar al máximo la parte de los recursos asignada al desarrollo en los países. UN وسيكون أحد المبادئ الأساسية التي تسترشد بها المراحل الثلاث كافةً ضرورة زيادة حصة الموارد المخصصة للتنمية في البلدان.
    El estado de derecho constituye un principio básico de la gobernanza que garantiza la justicia y la imparcialidad, valores esenciales para la humanidad. UN وتمثّل سيادة القانون أحد المبادئ الأساسية للحوكمة التي تكفل العدالة والإنصاف، وهما قيمتان لا غنى لبشريتنا عنهما.
    Según un principio básico del derecho de los tratados, el Estado no puede invocar el derecho interno para justificar el incumplimiento de las obligaciones que le impone un tratado. UN وينص قانون المعاهدات الدولي المترسخ على أنه لا يجوز للدولة أن تتذرع بقانونها الداخلي لتبرر إحجامها عن تنفيذ التزاماتها التعاهدية.
    La solución amistosa de las controversias es un principio básico del derecho internacional y se ha incorporado en todos los demás mecanismos de derechos humanos por referencia y, en algunos casos, de forma expresa. UN وتعتبر التسوية الودية للمنازعات مبدأ أساسياً في القانون الدولي وقد تمّ إدراجه ضمناً في جميع آليات حقوق الإنسان الأخرى، وأدرج صراحة في بعض الحالات.
    - Habría una participación más amplia y democrática de todos los Estados Miembros en las actividades del Consejo, que es un principio básico para que se adopten decisiones más eficaces. UN -- توافر مشاركة أكبر حجما وأكثر ديمقراطية من جانب كافة الدول اﻷعضاء في أنشطة المجلس، وهذا منطلق أساسي لاتخاذ قرارات أكثر فعالية.
    Hemos demostrado un apoyo firme y duradero al multilateralismo en todo el espectro diplomático, y coincidimos con que el multilateralismo es un principio básico de la no proliferación, el control de armamentos y el desarme. UN لقد أظهرنا تأييدا راسخا وطويل الأمد لتعددية الأطراف في المجالات الدبلوماسية بجميع أطيافها، ونوافق على أن تعددية الأطراف مبدأ رئيسي في عملية عدم الانتشار وتحديد الأسلحة ونزع السلاح.
    El apoyo a la libre determinación mediante referendo es un principio básico de la política exterior de Argelia. UN وأضاف أن دعم تقرير المصير عن طريق الاستفتاء يعدّ مبدأً أساسياً للسياسة الخارجية الجزائرية.
    Incumbe a los combatientes distinguirse claramente de los civiles; aunque se trata de un principio básico del derecho aplicable en los conflictos armados, no es respetado por los terroristas. UN ومن واجب المحاربين أن يميّزوا أنفسهم بصورة جليّة عن المدنيين؛ ولقد كان هذا من المبادئ الأساسية في قوانين الصراع المسلح، ولكنه لم يكن من المبادئ التي تحظى بمراعاة الإرهابيين.
    Sin embargo, atendiendo a la exhaustividad de la Guía de la Práctica, su inclusión supone el reconocimiento de un principio básico en materia de reservas. UN ونظرا لاتساع نطاق دليل الممارسة، فإن إدراجه يمثل اعترافا بمبدأ أساسي في مجال التحفظات.
    59. La participación del público es un principio básico de la Declaración de Basilea sobre el manejo ambientalmente racional y muchos otros acuerdos internacionales. UN 59- تعتبر المشاركة الشعبية مبدءاً رئيسياً في إعلان بازل بشأن الإدارة السليمة بيئياً وفي كثير من الاتفاقات الدولية الأخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more