"un problema crónico" - Translation from Spanish to Arabic

    • مشكلة مزمنة
        
    • تحد مزمن
        
    Es evidente que las drogas son un problema crónico del mundo moderno. UN ومن الواضح أن المخدرات تمثﱢل مشكلة مزمنة يعاني منها العالم الحديث.
    Se dio poca importancia a las medidas preventivas básicas y la falta de agua potable siguió siendo un problema crónico en muchas comunidades rurales. UN وظل الافتقار إلى المياه الصالحة للشرب مشكلة مزمنة في العديد من المجتمعات المحلية الريفية. المرأة
    Este es un problema crónico que enfrentan las Naciones Unidas debido a las demoras en el pago y a la acumulación de atrasos de los Estados Miembros. UN وهذه مشكلة مزمنة تواجهها الأمم المتحدة بسبب التأخير في التسديد وتراكم متأخرات الدول الأعضاء.
    Actualmente esto es un problema crónico para el que se necesitan ideas innovadoras por parte de la Comisión y se acogerían también con agrado sugerencias de la Junta. UN وأضاف أن ما أصبح الآن مشكلة مزمنة يستدعي تفكيرا مبتكرا من جانب اللجنة ويرحب بخصوصه بمقترحات المجلس.
    Sin embargo, hay un problema crónico que aún no se ha abordado, y es el de la financiación. UN لكنه لا يزال هناك تحد مزمن ينبغي التصدي له، ألا وهو التمويل.
    La Comisión considera que el cálculo excesivo en el presupuesto de las necesidades de transporte aéreo ha pasado a ser un problema crónico. UN ويبدو للجنة أن المغالاة في وضع ميزانية لاحتياجات النقل الجوي قد أصبحت مشكلة مزمنة.
    En muchos países con una elevada emigración, el desempleo es un problema crónico. UN ففي كثير من البلدان التي تشهد هجرة إلى الخارج بمعدلات مرتفعة تعد البطالة مشكلة مزمنة.
    Se comunicó al Consejo que esos retrasos en la tramitación de las causas en Nairobi eran un problema crónico. UN وأُبلغ المجلس بأن حالات التأخير في البت في القضايا في نيروبي أضحت مشكلة مزمنة.
    En la mayoría de los países en desarrollo, la baja calidad de la enseñanza escolar ha sido un problema crónico. UN ٧٣ - ومشكلة انخفاض مستوى التعليم النظامي مشكلة مزمنة في معظم البلدان النامية.
    En la mayoría de los países en desarrollo, la baja calidad de la enseñanza escolar ha sido un problema crónico. UN ٣٧ - ومشكلة انخفاض مستوى التعليم النظامي مشكلة مزمنة في معظم البلدان النامية.
    A pesar de que en varias resoluciones concretas de la Asamblea General se pide a la Secretaría que publique los documentos seis semanas antes de que tengan que ser examinados, la demora en la publicación de los documentos ha pasado a ser un problema crónico. UN فرغم وجود عدة قرارات محددة للجمعية العامة تتطلب من اﻷمانة العامة أن تصدر الوثائق قبل ستة أسابيع من موعد النظر فيها، فإن التأخر في إصدار الوثائق قد أصبح مشكلة مزمنة.
    El desempleo ha sido un problema crónico que afecta a las economías más diversificadas de la región. UN ٧ - وما فتئت البطالة مشكلة مزمنة تواجه الاقتصادات اﻷكثر تنوعا بالمنطقة.
    Por consiguiente, el acceso a los alimentos es un problema crónico que el próximo año empeorará de forma alarmante para gran parte de la población, de aproximadamente 22 millones de habitantes. UN ولذلك، يعتبر الحصول على الغذاء مشكلة مزمنة ستتفاقم بدرجة خطيرة خلال السنة القادمة بالنسبة لجزء كبير من السكان يبلغ ما يقارب 22 مليون نسمة.
    El Sr. Kadiri (Marruecos) dice que la presentación tardía de los documentos es un problema crónico y muy serio. UN 65 - السيد قادري (المغرب): قال إن التأخر في إصدار الوثائق يشكل مشكلة مزمنة وخطيرة جدا.
    De hecho, el VIH/SIDA estaba transformando la situación con los huérfanos en un problema crónico a largo plazo que se extendería en el próximo siglo. UN وحقيقة الأمر أن الفيروس/الإيدز يحول حالة الأيتام إلى مشكلة مزمنة طويلة الأجل قد تمتد إلى القرن المقبل.
    La publicación con retraso de los documentos sigue siendo un problema crónico que afecta negativamente al proceso legislativo. UN 43 - وأضاف قائلا إن التأخر في إصدار الوثائق ما برح مشكلة مزمنة تؤثر سلبا في العملية التشريعية.
    46. En 2007 la irregularidad e insuficiencia del suministro de alimentos y medicamentos era un problema crónico en las prisiones. UN 46- وفي عام 2007، شكلت إمدادات الغذاء والدواء غير المنتظمة وغير الكافية مشكلة مزمنة بالنسبة للسجون.
    Las desigualdades son un problema crónico de la sociedad tailandesa que se está agravando progresivamente. UN 45 - ما زالت اللامساواة تمثل مشكلة مزمنة في المجتمع التايلندي بل أنها تزداد تفاقماً.
    Al mismo tiempo, muchos jóvenes siguen tropezando con dificultades para encontrar empleo productivo; en muchos países el desempleo entre los jóvenes sigue siendo un problema crónico, y las tasas de desempleo entre ellos son mucho más altas que las tasas entre los adultos en todo el mundo. UN وفي نفس الوقت، مازال الشباب يواجهون صعوبات في العثور على عمل منتج والانخراط في صفوف العاملين فيه؛ ولا يزال تشغيل الشباب يمثل مشكلة مزمنة في بلدان عديدة، وتفوق معدلات البطالة بين الشباب بكثير معدلات البطالة بين الكبار في كل أرجاء العالم.
    14. A pesar de que en varias resoluciones concretas de la Asamblea General se pide que la Secretaría presente los documentos seis semanas antes de su examen, los retrasos en la publicación de los documentos se han convertido en un problema crónico. UN ١٤ - وذكر أنه، رغم اتخاذ الجمعية العامة عدة قرارات طلبت فيها من اﻷمانة العامة أن تصدر التقارير قبل ستة أسابيع من النظر فيها، إلا أن التأخير في إصدار الوثائق قد غدا مشكلة مزمنة.
    Sin embargo, hay un problema crónico que aún no se ha abordado, y es el de la financiación. UN لكنه لا يزال هناك تحد مزمن ينبغي التصدي له، ألا وهو التمويل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more