Además, ve con agrado la evolución positiva de las negociaciones encaminadas a elaborar un protocolo sobre la seguridad biológica. | UN | وأعرب أيضا عن ارتياحه للتطور الايجابي الذي شهدته المفاوضات الرامية إلى وضع بروتوكول بشأن اﻷمن البيولوجي. |
Suecia ha propuesto que se establezca un protocolo sobre minas navales, al amparo de la Convención. | UN | وقد اقترحت السويد إنشاء بروتوكول بشأن اﻷلغام البحرية بموجب الاتفاقية. |
Se firmó un protocolo sobre la cesación de las hostilidades y el retiro de las formaciones armadas armenias de los distritos azerbaiyanos ocupados. | UN | وتم التوقيع على بروتوكول بشأن وقف اﻷنشطة العسكرية وانسحاب التشكيلات اﻷرمنية المسلحة من المناطق اﻷذربيجانية المحتلة. |
Preparación de un protocolo sobre principios de derecho internacional de protección del medio ambiente. | UN | إعداد بروتوكول عن مبادئ القانون الدولي لحماية البيئة. |
El Pacto incluye un protocolo sobre no agresión y defensa mutua en la región de los Grandes Lagos. | UN | فالميثاق يتضمن بروتوكولا بشأن عدم الاعتداء والدفاع المشترك في منطقة البحيرات الكبرى. |
Respuestas a algunos problemas planteados en relación con el establecimiento de un protocolo sobre prohibiciones o restricciones del empleo y la transferencia de minas distintas de las minas antipersonal | UN | الإجابات عن بعض الشواغل المتعلقة ببروتوكول بشأن الألغام غير الألغام المضادة للأفراد |
4.4 Examen de la necesidad y las modalidades de un protocolo sobre la manipulación y transferencia seguras de organismos vivos modificados | UN | النظر في الحاجة الى بروتوكول بشأن مناولة الكائنات الحية المحورة ونقلها بصورة مأمونة وطرائق هذا البروتوكول |
Ello podía lograrse mediante un protocolo sobre prerrogativas e inmunidades que aprobara la Reunión de los Estados Partes o bien mediante un compromiso que firmarían los Estados ribereños al solicitar asesoramiento técnico y científico a la Comisión. | UN | ويمكن تحقيق ذلك إما عن طريق بروتوكول بشأن الامتيازات والحصانات يعتمده اجتماع الدول اﻷطراف، أو عن طريق تعهد توقع عليه الدول الساحلية عندما تطلب الحصول على مشورة تقنية وعلمية من اللجنة. |
Es necesario concluir un protocolo sobre responsabilidad e indemnización, con arreglo al Convenio de Basilea. | UN | ومن الضروري أن يبرم بروتوكول بشأن المسؤولية والتعويض في إطار اتفاقية بازل. |
Estimamos que un procedimiento para solucionar esta cuestión consiste en elaborar un protocolo sobre las garantías de seguridad que forme parte integrante del TNP. | UN | ونرى أن أحد أساليب حل هذه المسألة هو اعتماد بروتوكول بشأن ضمانات اﻷمن يكون جزءاً لا يتجزأ من معاهدة عدم الانتشار. |
Los Ministerios de Salud, Bienestar y Justicia han preparado conjuntamente un protocolo sobre la violación en el que figura un enfoque integrado para los diferentes organismos. | UN | من ناحية أخرى شاركت وزارات الصحة والرعاية والعدل في وضع بروتوكول بشأن الاغتصاب ويشمل نهجا متكاملا من أجل أن تتبعه الوكالات المختلفة. |
La aprobación de un protocolo sobre este particular sería una contribución decisiva. | UN | وسيمثل اعتماد بروتوكول بشأن هذه المسألة إسهاماً حاسماً في هذا الصدد. |
Mongolia y la Federación de Rusia firmaron un protocolo sobre las normas específicas necesarias para aplicar el acuerdo intergubernamental sobre transporte automotor. | UN | وتم التوقيع على بروتوكول بشأن قواعد محددة لازمة لتنفيذ الاتفاق الحكومي الدولي بشأن النقل بالسيارات بين منغوليا والاتحاد الروسي. |
En un protocolo sobre ese tema debería preverse la protección de las víctimas y favorecer que los Estados partes asuman obligaciones sobre el cuidado de los menores víctimas de la trata. | UN | وينبغي أن يوضع بروتوكول بشأن هذا الموضوع لينص على حماية الضحايا ويصرح بأن رعاية القاصرين هي التزامٌ على الدول الأطراف. |
Ha llegado el momento de entablar negociaciones acerca de un protocolo sobre la cuestión. | UN | وقد حان الوقت الآن للمضي قدماً في إجراء مفاوضات لوضع بروتوكول بشأن هذا الموضوع. |
Uno de los posibles medios para solucionar esta cuestión puede consistir en la adopción de un protocolo sobre garantías de seguridad, que formará parte integrante del propio Tratado. | UN | وأحد وسائل حل هذه القضية قد يكون اعتماد بروتوكول عن ضمانات الأمن يمكن أن يكون جزءا لا يتجزأ من المعاهدة نفسها. |
El ITRI afirma que investigará todos los casos y preparará un protocolo sobre las medidas más adecuadas para hacer frente a estas situaciones. | UN | ويفيد المعهد بأنه سيحقق في كل حادثة وبأنه وضع بروتوكولا بشأن أفضل السبل التصدّي تلك الممارسة. |
Se podría llegar a un arreglo análogo en el caso de un protocolo sobre el mercurio en el marco del Convenio de Estocolmo. | UN | 12 - ويمكن وضع ترتيبات مماثلة فيما يتعلق ببروتوكول بشأن الزئبق ضمن إطار اتفاقية استكهولم. |
Se sigue trabajando en la preparación de un protocolo sobre responsabilidad e indemnización por daños resultantes de movimientos transfronterizos o eliminación de desechos peligrosos. | UN | والعمل مستمر بشأن إعداد بروتوكول يتعلق بالمسوؤلية والتعويض فيما يتعلق باﻷضرار الناجمة عن انتقال النفايات الخطرة عبر الحدود أو التخلص منها. |
También señaló que el Convenio incluía un protocolo sobre responsabilidad e indemnización, aunque aún no había entrado en vigor. | UN | وأشارت كذلك إلى أن للاتفاقية بروتوكولاً بشأن المسؤولية والتعويض، على الرغم من أنه لم يدخل بعد حيز النفاذ. |
También podría ser útil manifestar expresamente que la finalidad de la prórroga del mandato es abordar, por medio de la negociación de un protocolo sobre municiones en racimo, un problema humanitario reconocido. | UN | وقد يكون من المفيد أيضاً التصريح بأن الغرض من تمديد الولاية يتمثل في التصدي لمشكلة إنسانية معترف بها وذلك عن طريق التفاوض بشأن بروتوكول حول الذخائر العنقودية. |
Gracias a esta iniciativa, los cuatro participantes firmaron un protocolo sobre una serie de medidas concretas para mejorar la situación. | UN | وأسفر الاجتماع عن توقيع المشتركين الأربعة لبروتوكول بشأن سلسلة من التدابير الملموسة لتحسين الحالة. |
Los objetivos humanitarios del Protocolo pueden reforzarse con la concertación de un protocolo sobre las minas distintas de las minas antipersonal. | UN | وأضاف أنه بالإمكان تعزيز أهداف البروتوكول الإنسانية من خلال إبرام بروتوكول خاص بالألغام الأخرى غير الألغام المضادة للأفراد. |
La SADC ha elaborado un protocolo sobre el control de armas de fuego, municiones y material conexo en la región. | UN | يوجد لدى الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي بروتوكول متعلق بالأسلحة النارية والذخائر والمواد ذات الصلة الأخرى. |
1. Educación Internacional apoya la iniciativa de establecer un protocolo sobre la participación de niños en los conflictos armados. | UN | ١- تؤيد منظمة التعليم الدولية مبادرة وضع بروتوكول يتناول اشتراك اﻷطفال في المنازعات المسلحة. |
Se expresó la opinión de que la aprobación del Convenio relativo a las garantías reales internacionales sobre bienes de equipo móvil y de un protocolo sobre cuestiones concretas relativas a los bienes espaciales parecía favorecer más los intereses de los organismos de financiación que los de los países en desarrollo para ayudarles a financiar las actividades espaciales. | UN | 185- وأبدي رأي مفاده أن اعتماد اتفاقية الضمانات الدولية على المعدات المنقولة، وبروتوكول يتعلق بالمسائل التي تخص الموجودات الفضائية، يبدو أنه يخدم مصلحة وكالات التمويل أكثر مما يساعد البلدان النامية على تمويل أنشطتها الفضائية. |
El Consejo Fiscal de Bosnia y Herzegovina aceptó el 6 de marzo un protocolo sobre la asignación temporal de los fondos de sucesión con arreglo al cual el 65% de los 180 millones de marcos de los fondos de sucesión se destinarían a la Federación y el 35% a la República Srpska. | UN | وفي 6 آذار/مارس، وافق المجلس الضريبي للبوسنة والهرسك على البروتوكول المتعلق بالتخصيص المؤقت للأموال المتأتية من الخلافة، وتوقع أن تعود نسبة 65 في المائة من مجموع الـ 180 مليون ماركا القابلة للتحويل من هذه الأموال إلى الاتحاد و 35 في المائة منها إلى جمهورية صربسكا. |
119. Se expresó la opinión de que, si bien un protocolo sobre los bienes espaciales impulsaría el crecimiento de las actividades en el espacio, no procedía que las Naciones Unidas asumieran el papel de autoridad supervisora. | UN | 119- وذهب أحد الوفود إلى أنه ليس من المناسب أن تضطلع الأمم المتحدة بدور السلطة المشرفة حتى وإن كان من شأن بروتوكول الموجودات الفضائية أن يساعد على نمو الأنشطة الفضائية. |