| La situación de los pueblos indígenas, en especial en lo que se refiere a los derechos humanos y el medio ambiente, ha llegado a un punto crítico. | UN | فحالة الشعوب اﻷصلية، خاصة من حيث تعلقها بحقوق اﻹنسان والبيئة، قد وصلت إلى نقطة حرجة. |
| Hemos llegado a un punto crítico de la negociación del TPCE. | UN | لقد وصلنا إلى نقطة حرجة في مفاوضات معاهدة الحظر الشامل للتجارب. |
| Cuando estamos a mitad de camino en relación con la fecha fijada para el cumplimiento de los objetivos de desarrollo del Milenio, nos encontramos en un punto crítico. | UN | فقد وصلنا إلى نقطة حرجة في منتصف طريقنا نحو الوفاء بالموعد المحدد لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
| Refiriéndose a su experiencia personal como Presidenta, subrayó que el proceso había llegado a un punto crítico. | UN | وأشارت إلى تجربتها الشخصية بوصفها الرئيسة، فأكدت أن هذه العملية قد بلغت مرحلة حرجة. |
| Si es más caliente y gira más rápido, el ecuador se hace cada vez más grande hasta que llega a un punto crítico. | TED | إذا ارتفعت درجة حرارته وازدادت سرعة دورانه، يصبح خط الاستواء أكبر فأكبر حتى يصل إلى مرحلة حرجة. |
| especialmente las comunicadas por el Secretario General en sus cartas citadas, en un momento en que el proceso de paz se encuentra en un punto crítico y en que las actividades de socorro humanitario requieren la plena cooperación de todas las partes. | UN | وهو يشدد بصورة خاصة على تنديده بجميع الانتهاكات ولاسيما تلك التي أبلغ عنها اﻷمين العام في رسالتيه في وقت بلغت فيه عملية السلام منعطفا حساسا وأصبحت جهود اﻹغاثة الانسانية تتطلب فيه التعاون الكامل من جميع اﻷطراف. |
| Cuando estamos a mitad de camino en relación con la fecha fijada para el cumplimiento de los objetivos de desarrollo del Milenio, nos encontramos en un punto crítico. | UN | فقد وصلنا إلى نقطة حرجة في منتصف طريقنا نحو الوفاء بالموعد المحدد لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
| He hecho una elección diferente en un punto crítico en la mitad de la partida para ver que podría haber sucedido. | Open Subtitles | لكني قمت بخيار مختلف في نقطة حرجة في منتصف المباراة لأرى ما الذي يمكن أن يحدث أرأيتِ؟ |
| Para nosotros, los africanos, los retos del desarrollo han alcanzado un punto crítico a raíz de las luchas civiles, los bajos precios de los productos básicos, el peso de una deuda externa aplastante y que va en aumento, la pobreza generalizada y la débil base industrial. | UN | وفيما يتعلق بنا في افريقيا، بلغت تحديات التنمية نقطة حرجة في مواجهة الصراع المدني وانخفاض أسعار السلع اﻷساسية وتزايد عبء الديون الخارجية الساحق والفقر المستفحل وضعف القاعدة الصناعية. |
| Las negociaciones han llegado a un punto crítico. | UN | لقد وصلت المفاوضات إلى نقطة حرجة. |
| El funcionamiento de los centros de conferencias de las Naciones Unidas en Bangkok y Addis Abeba han alcanzado un punto crítico. | UN | ٤٦ - وصلت عمليات مركزي مؤتمرات اﻷمم المتحدة في بانكوك وأديس أبابا إلى نقطة حرجة. |
| Esta situación ha llegado a un punto crítico en Jordania, donde reside la mayor población de refugiados y donde el 93% de las escuelas del OOPS funciona en régimen de doble turno, mientras que en las escuelas públicas de ese país dicho régimen es excepcional. | UN | وهذه الحالة بلغت نقطة حرجة في الأردن حيث يقيم أكبر عدد من السكان اللاجئين وحيث تعمل 93 في المائة من مدارس الأونروا بنظام الفترتين بينما يحدث العكس في مدارس حكومة البلد المضيف. |
| Por lo tanto India está en un punto crítico donde puede apalancar su bono demográfico o provocar un desastre demográfico. | TED | اذا الهند في مرحلة حرجة حيث يمكن لها ان تنهض بفضل هذا العائد الديموغرافي أو أن ينتهي بها الامر إلى كارثة ديموغرافية |
| La Organización de las Naciones Unidas se encuentra en un punto crítico de su evolución y al Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo le corresponde un papel decisivo en la marcha hacia un sistema eficaz y coherente para apoyar el desarrollo humano sostenible. | UN | إن منظمة اﻷمم المتحدة تجتاز اﻵن مرحلة حرجة في مراحل تطورها، وثمة دور حاسم يتعين على برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن يضطلع به في التحرك نحو إقامة نظام فعال ومتلاحم داعم للتنمية البشرية المستدامة. |
| El costo financiero de estas nuevas exigencias ha demostrado ser una grave carga para la Organización, que ya ha llegado a un punto crítico en cuanto a su viabilidad financiera. | UN | وثبت أن التكلفة المالية لهذه الطلبات الجديدة تمثل ضغوطا شديدة على منظمة كانت قد وصلت بالفعل إلى مرحلة حرجة من ناحية سلامتها المالية. |
| Las demoras en la preparación de los dos referendos dispuestos en el Acuerdo General de Paz con respecto a la condición futura del Sudán meridional y la región de Abyei están llegando a un punto crítico. | UN | إن التأخيرات في التحضيرات للاستفتاءين اللذين ينص عليهما اتفاق السلام الشامل بشأن مستقبل جنوب السودان ومنطقة أبيي بلغت مرحلة حرجة. |
| Los hospitales han llegado a un punto crítico, funcionando con generadores dado que solo hay suministro eléctrico durante dos horas al día en unas pocas zonas y no hay nada de electricidad en la mayor parte de Gaza. | UN | أما المستشفيات فقد بلغت مرحلة حرجة إذ لم تعد تعمل إلا بالمولدات الكهربائية وتقلص عدد ساعات الإمداد بالكهرباء إلى ساعتين في اليوم في مناطق صغيرة من غزة بل وأصبح منعدما تماما في مُعظم الأجزاء الأخرى. |
| especialmente las comunicadas por el Secretario General en sus cartas citadas, en un momento en que el proceso de paz se encuentra en un punto crítico y en que las actividades de socorro humanitario requieren la plena cooperación de todas las partes. | UN | وهو يشدد بصورة خاصة على تنديده بجميع الانتهاكات ولاسيما تلك التي أبلغ عنها اﻷمين العام في رسالتيه في وقت بلغت فيه عملية السلام منعطفا حساسا وأصبحت جهود اﻹغاثة الانسانية تتطلب فيه التعاون الكامل من جميع اﻷطراف. |
| En algunos países, está claro que la situación ha llegado a un punto crítico. | UN | ومن الواضح أن الحالة في بعض البلدان وصلت إلى نقطة الأزمة. |
| Alcanzó un punto crítico cuando empezó a creer que debería haber abandonado a su hija. | UN | ووصلت إلى نقطة فاصلة عندما بدأت تشعر بأنه قد يتعين عليها التخلّي عن إبنتها. |
| Actualmente se ha alcanzado un punto crítico que requiere un análisis cuidadoso de todas las cuestiones pertinentes para poder tomar una decisión sobre la asignación apropiada de recursos para seguir perfeccionando este nuevo medio de información. | UN | وقد بلغ هذا اﻷمر نقطة حاسمة في هذه المرحلة، تستلزم تحليلا دقيقا لجميع المسائل ذات الصلة بغية اتخاذ قرار بشأن التوزيع المناسب للموارد من أجل مواصلة تطوير هذه الوسيلة الجديدة. |
| Los Objetivos de Desarrollo del Milenio representan un punto crítico de la transformación de esta asociación, en que las Naciones Unidas procuraron activamente llegar a las entidades del sector privado y de la sociedad civil durante todo el último decenio, y estas también respondieron con entusiasmo. | UN | وتمثل الأهداف الإنمائية للألفية حدا فاصلا في تحول هذه الشراكة، مع سعي الأمم المتحدة بنشاط إلى التواصل مع كيانات القطاع الخاص والمجتمع المدني طوال العقد الماضي، واستجابتهما لذلك بقدر مماثل من الحماس. |
| No quiero que entres en pánico pero el reactor ya está en un punto crítico de calentamiento. | Open Subtitles | لكن المفاعل قد وصل بالفعل إلى النقطة الحرجة |