Los niños menores de 16 años que puedan haber cometido un delito son protegidos por un régimen jurídico especial del Tribunal de Menores. | UN | ويوفر نظام قانوني خاص لمحكمة الأحداث الجنائية للقُصَّر الذين تقل أعمارهم عن 16 سنة، ممن يشتبه في ارتكابهم جرائم. |
63. Es necesario establecer un régimen jurídico especial aplicable a la utilización de la órbita geoestacionaria. | UN | ٦٣ - وأشارت إلى الحاجة إلى إقامة نظام قانوني خاص ينظم استخدام المدار الثابت بالنسبة لﻷرض. |
La intención de la CDI con respecto al tema consiste, acertadamente, en no establecer un régimen jurídico especial para la suspensión o terminación de tratados que reemplace al de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados. | UN | وأشار إلى أن اللجنة توخت، أثناء بحثها في هذا الموضوع، بحق، عدم إنشاء نظام قانوني خاص لتعليق المعاهدات أو إنهائها، يلغي ذاك المتعلق باتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
Los actos que podrían excluirse razonablemente del estudio de la Comisión eran los sujetos a un régimen jurídico especial. | UN | أما الأفعال التي من المعقول استبعادها من دراسة اللجنة فهي الأفعال التي تخضع لنظام قانوني خاص. |
Se trata de una sociedad anónima a la que se aplica un régimen jurídico especial. Dicha sociedad actúa como representante financiero del Estado, quien le confía la cartera de acciones de fundador emitidas por las empresas públicas económicas en contrapartida de la liberación del capital social. | UN | وهي عبارة عن شركات مساهمة تعمل وفقا لنظام قانوني خاص وتقوم بدور الوكيل المالي للدولة التي تعهد إليها بما تصدره المؤسسات الإقتصادية العامة من السندات واﻷسهم مقابل تحرير رأس مال الشركة. |
118. Algunas delegaciones reiteraron su opinión de que la órbita geoestacionaria, por sus características especiales, necesitaba un régimen jurídico especial, sui generis, que regulara el acceso y la utilización por parte de todos los Estados, teniendo en cuenta las necesidades de los países en desarrollo. | UN | ٨١١ - وكرر بعض الوفود الاعراب عن رأي مفاده أن المدار الثابت بالنسبة لﻷرض، بحكم طبيعته، يستلزم نظاما قانونيا خاصا لتنظيم وصول جميع الدول اليه واستخدامه، مع مراعاة احتياجات البلدان النامية. |
7. Considera procedente que exista un régimen jurídico especial y complementario con respecto a la órbita de los satélites geoestacionarios con el fin de que el uso de ese recurso se realice, como lo establecen los tratados, en forma racional, eficaz, económica y equitativa, | UN | ٧ - ترى أنه ينبغي وضع نظام قانوني خاص وتكميلي فيما يتعلق بمدار السواتل الثابت بالنسبة لﻷرض حتى يجري استخدام هذا المورد بطريقة رشيدة وفعالة واقتصادية عادلة طبقا لما تنص عليه المعاهدات؛ |
En términos estrictos, la asignación surte efecto en relación con el lugar donde el funcionario desempeña las funciones que se le han asignado al servicio de la organización, funciones para cuyo ejercicio goza, por necesidad, de un régimen jurídico especial garantizado por un acuerdo relativo a la sede u otro acuerdo concreto que se haya concertado con el país en cuyo territorio se ejerzan esas funciones. | UN | والمقصود بكلمة التكليف، في الواقع، هو التكليف بالعمل في مكان يضطلع فيه الموظف بالمهام المكلف به لخدمة المنظمة ويستفيد بالضرورة من أجل الاضطلاع بها من نظام قانوني خاص يضمنه اتفاق بين المقر أو أي اتفاق آخر مع البلد الذي تُمارَس فيه هذه المهام. |
Esas delegaciones opinaron que se necesitaba un régimen jurídico especial sui generis para garantizar el acceso equitativo de todos los Estados, en particular de los países en desarrollo. | UN | وارتأت هذه الوفود أنه ينبغي وضع نظام قانوني خاص وفريد من نوعه لضمان وصول جميع الدول ، ولا سيما البلدان النامية ، بشكل عادل الى المدار . |
26. La existencia de un régimen jurídico especial aplicable a los explotantes de infraestructura y a los proveedores de servicios públicos no se limita a los ordenamientos jurídicos antes mencionados. | UN | 26- ووجود نظام قانوني خاص منطبق على متعهدي تشغيل مرافق البنية التحتية وعلى مقدمي الخدمات العمومية لا يقتصر على النظم القانونية المشار إليها أعلاه. |
Se expresó la opinión de que la vulnerabilidad en sí no era suficiente para establecer un régimen jurídico especial de protección del personal de las Naciones Unidas en todas las operaciones de las Naciones Unidas. | UN | 21 - وأُعرب عن رأى مفاده أن الضعف ليس كافيا في حد ذاته لإنشاء نظام قانوني خاص لحماية أفراد الأمم المتحدة داخل جميع عمليات الأمم المتحدة. |
144. A diferencia de lo que sucede en un régimen jurídico general, la antelación con que debe anunciarse una huelga en un régimen jurídico especial es, como mínimo, de diez días. | UN | 144- وخلافاً للنظام القانوني العام، فإن الموعد الأقصى للإعلان عن إضراب في نظام قانوني خاص لا يقل عن 10 أيام قبل بداية الإضراب. |
En el tema de las personas menores de edad que se encuentran en conflicto con la ley, existe la Ley Penal Juvenil, reformada en 2006, que contiene medidas de institucionalización para este grupo cuando cometen delitos o faltas, permitiendo un régimen jurídico especial, pero sin dejar de lado sus derechos fundamentales. | UN | وقد عُدِّل هذا القانون في عام 2006. وهو يعرض تدابير تتعلق بإيداع أولئك الأشخاص في مؤسسات الإصلاح عندما يرتكبون جرائم أو جنحاً. ويُتيح القانون تطبيق نظام قانوني خاص على الجانحين الأحداث دون تجاهل حقوقهم الأساسية. |
83. Se expresó la opinión de que las características propias de la órbita geoestacionaria justificaban la necesidad de un régimen jurídico especial para su utilización y definición. | UN | 83- وأُبدي رأي مفاده أنَّ الخصائص الفريدة التي يتسم بها المدار الثابت بالنسبة للأرض تسوّغ اشتراط وجود نظام قانوني خاص لاستخدامه وتعريفه. |
119. Algunas delegaciones reiteraron la opinión de que las funciones de la UIT y de la Subcomisión de Asuntos Jurídicos se complementaban y que la Subcomisión podría contribuir a establecer un régimen jurídico especial que reglamentara la utilización de la órbita geoestacionaria. | UN | ٩١١ - وكررت بضعة وفود الاعراب عن رأي مفاده أن دوري الاتحاد الدولي للمواصلات السلكية واللاسلكية واللجنة الفرعية القانونية متكاملان، وأن اللجنة الفرعية يمكن أن تسهم في وضع نظام قانوني خاص لتنظيم استخدام المدار الثابت بالنسبة لﻷرض. |
Por esa razón, esos proyectos estaban sujetos a un régimen jurídico especial que, en muchos aspectos, difería del aplicado en general para la contratación pública de bienes, obras o servicios. | UN | وبهذا الوصف، تصبح هذه اﻹجراءات موضوعا لنظام قانوني خاص يختلف في جوانب شتى عن النظام المطبق على وجه العموم في منح العقود الحكومية المتعلقة بشراء السلع واﻹنشاءات والخدمات. |
Por esa razón, esos proyectos estaban sujetos a un régimen jurídico especial que, en muchos aspectos, difería del aplicado en general para la contratación pública de bienes, obras o servicios. | UN | وبهذا الوصف، تصبح هذه اﻹجراءات موضوعا لنظام قانوني خاص يختلف في جوانب شتى عن النظام المطبق على وجه العموم في منح العقود الحكومية المتعلقة بشراء السلع واﻹنشاءات والخدمات. |
Como tales, están sujetos a un régimen jurídico especial que difiere en muchos aspectos del que se aplica en general a la adjudicación de contratos públicos para la adquisición de bienes, obras o servicios. | UN | فهي بوصفها هذا تخضع لنظام قانوني خاص يختلف من جوانب عدة عن النظام الذي يطبق عموما على إرساء العقود العمومية المتعلقة باشتراء السلع والإنشاءات والخدمات. |
El Caspio es un mar cerrado que, desde el establecimiento de la Unión Soviética, ha estado sujeto a un régimen jurídico especial producto de una decisión del Irán y de la ex Unión Soviética como Estados ribereños. | UN | فبحر قزوين هو بحر مغلق يخضع لنظام قانوني خاص وافقت عليه إيران والاتحاد السوفياتي سابقا، بوصفهما دولتين شاطئيتين، منذ تشكيل الاتحاد السوفياتي. |
Algunas delegaciones reiteraron la opinión de que la órbita geoestacionaria, dadas sus características particulares, requería un régimen jurídico especial sui generis para reglamentar el acceso a la misma y su utilización por todos los Estados, teniendo en cuenta las necesidades de los países en desarrollo. | UN | ٩٧ - وأعرب بعض الوفود من جديد عن الرأي الذي مفاده أن المدار الثابت بالنسبة لﻷرض يستوجب، بسبب طبيعته المتميزة، نظاما قانونيا خاصا وفريدا ينظم الوصول اليه واستعماله من قبل جميع الدول، مع أخذ احتياجات البلدان النامية في الحسبان. |
Algunas delegaciones reiteraron la opinión de que la órbita geoestacionaria, por sus características especiales, necesitaba un régimen jurídico especial, sui generis, que regulara el acceso y la utilización por parte de todos los Estados, teniendo en cuenta las necesidades de los países en desarrollo. | UN | ١٢٠ - وكررت بعض الوفود اﻹعراب عن رأيها القائل بأن المدار الثابت بالنسبة لﻷرض، نظرا لمميزاته الخاصة، يستلزم نظاما قانونيا خاصا فريدا في طابعه، لتنظيم وصول جميع الدول اليه واستخدامه، مع مراعاة احتياجات البلدان النامية. |
Algunas delegaciones reiteraron la opinión de que la órbita geoestacionaria, por sus características especiales, necesitaba un régimen jurídico especial, sui generis, que regulara el acceso y la utilización por parte de todos los Estados, teniendo en cuenta las necesidades de los países en desarrollo. | UN | ١٣١- وكررت بضعة وفود الاعراب عن رأيها القائل بأن المدار الثابت بالنسبة لﻷرض، نظرا لمميزاته الخاصة، يستلزم نظاما قانونيا خاصا فريدا في طابعه، لتنظيم وصول جميع الدول إليه واستخدامه، مع مراعاة احتياجات البلدان النامية. |