También hay un reconocimiento cada vez mayor de la necesidad de aprovechar el potencial de los pequeños agricultores, un número elevado de los cuales son mujeres. | UN | وهناك أيضا اعتراف متزايد بضرورة الاستفادة من إمكانيات صغار المزارعين، ومنهم عدد كبير من النساء. |
A medida que se acerca la fecha establecida para la consecución de los ODM y crece la presión para mostrar resultados, hay un reconocimiento cada vez mayor de que la delincuencia organizada y las drogas ilícitas son impedimentos fundamentales. | UN | ومع اقتراب الموعد المستهدف لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ينمو ضغط لتحقيق نتائج، ويسود اعتراف متزايد بأن الجريمة المنظمة والمخدرات غير المشروعه تشكلان عقبتين رئيسيتين. |
Existe un reconocimiento cada vez mayor de que el crecimiento económico, si bien es un objetivo fundamental de las estrategias de desarrollo, resulta insuficiente. | UN | 7 - وهناك اعتراف متزايد بأن النمو الاقتصادي هدف أساسي لاستراتيجيات التنمية، ولكنه غير كاف. |
Hay sin duda un reconocimiento cada vez mayor de que muchas iniciativas de erradicación de la pobreza basadas en el empleo, aunque obtienen un cierto grado de éxito, no llegan efectivamente a los más pobres. | UN | والواقع أن هناك اعترافا متزايدا بأن العديد من المبادرات القائمة على العمل من أجل القضاء على الفقر لا يستفيد منها أشد الناس فقرا استفادة فعالة، مع أنها تلقى نسبة معينة من النجاح. |
13. En los últimos años ha habido un reconocimiento cada vez mayor de la UNODC y sus logros, que se refleja en el aumento de las contribuciones extrapresupuestarias, aunque la mayoría de esas contribuciones se destinan a fines especiales. | UN | 13- وشهدت السنوات القليلة الماضية اعترافاً بدور المكتب وبإنجازاته، حسبما تعبّر عنه الزيادة التي طرأت على المساهمات الخارجة عن الميزانية، حتى وإن تكن معظم تلك المساهمات مخصصة الغرض. |
155. En Kenya hay un reconocimiento cada vez mayor de la importancia del papel que la mujer desempeña en el desarrollo socioeconómico y político de la sociedad. | UN | 155- ثمة اعتراف متزايد في كينيا بأهمية الدور الذي تضطلع به المرأة في التنمية الاقتصادية - الاجتماعية والسياسية للمجتمع. |
Además, esos intercambios han conducido a un reconocimiento cada vez mayor de que se puede establecer un equilibrio apropiado entre los intereses de los Estados y los intereses de los pueblos indígenas en la promoción y protección de sus derechos a la libre determinación y a sus tierras y recursos. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن هذا التبادل للأفكار قد أفضى إلى اعتراف متزايد بأن توازناً مناسباً يمكن التوصل إليه بين مصالح الدول ومصالح الشعوب الأصلية في مجال تعزيز وحماية حقوقهم في تقرير المصير وفي أراضيهما ومواردهما. |
Además, esos intercambios han conducido a un reconocimiento cada vez mayor de que se puede establecer un equilibrio apropiado entre los intereses de los Estados y los intereses de los pueblos indígenas en la promoción y protección de sus derechos a la libre determinación, a sus tierras, territorios y recursos y al desarrollo económico. | UN | وإضافة إلى ذلك أدت هذه التبادلات إلى اعتراف متزايد بإمكانية تحقيق توازن ملائم بين مصالح الدول ومصالح الشعوب الأصلية في تعزيز وحماية حقوقها في تقرير المصير وفي امتلاك أراضيها وأقاليمها ومواردها وفي تحقيق تنميتها الاقتصادية. |
134. Ha habido un reconocimiento cada vez mayor de que la violencia contra las mujeres es un problema que las autoridades de las Islas Feroe deben abordar mediante un esfuerzo amplio y coherente. | UN | 134- ويوجد اعتراف متزايد بأن العنف الموجه ضد المرأة مشكلة يتعين التصدي لها بواسطة جهد شامل ومتناسق من جانب سلطات جزر فارو. |
Existe un reconocimiento cada vez mayor de que las políticas encaminadas a reducir las emisiones debidas a la deforestación y la degradación forestal en los países en desarrollo (REDD+) pueden tener efectos negativos significativos en los derechos y las estructuras de gobernanza de los pueblos indígenas y otros pueblos que dependen de los bosques. | UN | وثمة اعتراف متزايد بأن السياسات الرامية إلى تخفيض الانبعاثات الناجمة عن إزالة الغابات وتدهورها في البلدان النامية يمكن أن تترتب عليها آثار سلبية كبيرة على حقوق الشعوب الأصلية والشعوب الأخرى المعتمدة على الغابات وهياكل حوكمتها. |
Existe un reconocimiento cada vez mayor de que la igualdad debería haber ocupado una posición más relevante en la agenda internacional para el desarrollo. | UN | 21 - هناك اعتراف متزايد بأن مبدأ المساواة لم يحتل المكان البارز الذي ينبغي أن يكون له في خطة التنمية الدولية(). |
Existe un reconocimiento cada vez mayor de que, para que sea eficaz, la participación debe ir más allá de la simple consulta o del diálogo con determinadas partes. | UN | 31 - وثمة اعتراف متزايد بأنه لا بد للمشاركة، لكي تكون فعالة، من أن تتجاوز التشاور أو الحوار على نطاق ضيق مع عدد مختار من أصحاب المصلحة. |
No obstante, existe un reconocimiento cada vez mayor de que no solo debe cambiarse el sistema financiero global para que las economías alcancen las dimensiones económicas, sociales y ambientales de la sostenibilidad, sino que también deben cambiarse los modelos de consumo y producción predominantes. | UN | ولكن هناك اعتراف متزايد لا بأن النظام المالي العالمي يتعين تغييره فحسب، من أجل معالجة الاقتصادات للأبعاد الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للاستدامة، بل بأن أنماط الإنتاج والاستهلاك السائدة يتعين أيضاً أن تتغير. |
Del mismo modo, también hay un reconocimiento cada vez mayor de que la intervención de la Organización en la reforma del sector de la seguridad es tanto una disciplina en sí misma basada en el suministro de conocimientos especializados concretos a las iniciativas sectoriales, como una función integradora, que consiste en apoyar la coherencia y la coordinación entre agentes de las Naciones Unidas que actúan en este ámbito. | UN | وهناك أيضا اعتراف متزايد بأنّ مشاركة المنظّمة في هذا الإصلاح هي من الاختصاصات القائمة بذاتها والمستندة إلى مبدأ معاضدة الجهود المبذولة على مستوى القطاع بالخبرات المحددة، وهي أيضا من المهمّات التكاملية التي قوامها دعم الاتّساق والتنسيق فيما بين أطراف الأمم المتحدة الفاعلة المشاركة في هذا المجال. |
Existe un reconocimiento cada vez mayor de que el problema no es el " derecho de intervenir " de un Estado sino la " obligación de proteger " que tienen todos los Estados cuando se trata de seres humanos que sufren una catástrofe que se puede evitar, ya se trate de homicidios o violaciones en masa, de la depuración étnica mediante el terror y la expulsión por la fuerza, de matarlos deliberadamente de hambre o de exponerlos a enfermedades. | UN | وثمة اعتراف متزايد بأن المسألة ليست هي " حق التدخل " من جانب أي دولة، بل هي " مسؤولية الحماية " التي تقع على عاتق كل دولة عندما يتصل الأمر بمعاناة السكان من كارثة يمكن تفاديها، كالقتل الجماعي والاغتصاب الجماعي، والتطهير العرقي عن طريق الطرد بالإكراه والترويع، والتجويع المتعمد، والتعريض للأمراض. |
31. Hay un reconocimiento cada vez mayor de que Internet es un medio fundamental para que las personas ejerzan su derecho a la libertad de opinión y de expresión (A/HRC/17/27, párr. 20). | UN | 31- وهناك اعتراف متزايد بالإنترنت كوسيلة أساسية تتيح للأفراد ممارسة حقهم في حرية الرأي والتعبير (A/HRC/17/27، الفقرة 20). |
La Sra. OGATA (Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Refugiados) dice que, tras las recientes situaciones de emergencia a gran escala, la comunidad internacional ha mostrado un reconocimiento cada vez mayor de la necesidad de un nuevo criterio para satisfacer las necesidades de los refugiados. | UN | ١ - السيدة أوغاتا )مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين(: قالت إنه كان هناك، في أعقاب حالات الطوارئ الحديثة والواسعة النطاق، اعتراف متزايد من جانب المجتمع الدولي بالحاجة إلى نهج جديد للوفاء باحتياجات اللاجئين. |
El pasado decenio ha presenciado también un reconocimiento cada vez mayor de los intereses y las preocupaciones propios de la mujer indígena, cuya identidad, tradiciones culturales y formas de organización social mejoran y fortalecen las comunidades en que vive. | UN | ٣٢ - كذلك، شهد العقد الماضي اعترافا متزايدا بالمصالح والشواغل المميزة للمرأة المنتمية إلى السكان اﻷصليين، التي تؤدي هويتها وتقاليدها الثقافية وأشكال التنظيم الاجتماعي الخاصة بها إلى تعزيز دورها في المجتمعات المحلية التي تعيش بين ظهرانيها. |
El pasado decenio ha presenciado también un reconocimiento cada vez mayor de los intereses y las preocupaciones propios de la mujer indígena, cuya identidad, tradiciones culturales y formas de organización social mejoran y fortalecen las comunidades en que vive. | UN | ٣٢ - كذلك، شهد العقد الماضي اعترافا متزايدا بالمصالح والشواغل المميزة للمرأة المنتمية إلى السكان اﻷصليين، التي تؤدي هويتها وتقاليدها الثقافية وأشكال التنظيم الاجتماعي الخاصة بها إلى تعزيز دورها في المجتمعات المحلية التي تعيش بين ظهرانيها. |
13. En los últimos años ha habido un reconocimiento cada vez mayor de la UNODC y sus logros, que se refleja en el aumento de las contribuciones extrapresupuestarias, aunque la mayoría de esas contribuciones se destinan a fines especiales. | UN | 13 - وشهدت السنوات القليلة الماضية اعترافاً بدور المكتب وبإنجازاته، حسبما تعبّر عنه الزيادة التي طرأت على المساهمات الخارجة عن الميزانية، حتى وإن تكن معظم تلك المساهمات مخصصة الغرض. |