Periódicamente se envía al personal un recordatorio de la existencia de este servicio. | UN | وترسل رسائل تذكير دورية إلى الموظفين تنبههم إلى وسيلة الابلاغ هذه. |
Periódicamente se envía al personal un recordatorio de la existencia de este servicio. | UN | وترسل رسائل تذكير دورية إلى الموظفين تنبههم إلى وسيلة الابلاغ هذه. |
Esto también es en Haití y es un recordatorio de porque quisieran tener sexo, quizás. | TED | وهذا ايضا في هايتي وهو تذكير للشعب لماذا يتوجب على الناس ممارسة الجنس |
audiencias actuales en el Comité Especial son un recordatorio de las aspiraciones verdaderas de muchos Estados y pueblos del mundo. | UN | وما الجلسات الحالية للجنة الخاصة سوى تذكرة بالطموحات الحقيقية التي تصبو إليها دول وشعوب عديدة في العالم. |
La notificación incluye un recordatorio de que el funcionario debe presentar las solicitudes de reembolso de los gastos de viaje después de la finalización de éste. | UN | وكان الإبلاغ يتضمن تذكيرا للموظف بضرورة تقديم مطالبات السفر بعد إتمامه. |
El estallido del conflicto de los Balcanes fue un recordatorio de que la guerra no ha desaparecido de nuestro continente. | UN | فلم يكن اندلاع الصراع في البلقان إلا تذكيراً بأن الحرب لم تختف من قارتنا. |
Ese informe es un recordatorio de la negligencia que ha existido hasta ahora. | UN | فهذا التقرير هو تذكير باﻹهمال الذي ساد حتى اﻵن. |
Cabe esperar que el Día de los Derechos Humanos sea un recordatorio de nuestro compromiso con la universalidad de los derechos humanos y la eliminación de la pobreza. | UN | ومن المأمول أن يكون يوم حقوق الإنسان بمثابة رسالة تذكير بالتزامنا بالطابع العالمي لحقوق الإنسان والقضاء على الفقر. |
Las jóvenes que compraron un método anticonceptivo en farmacia recibieron gratuitamente un preservativo, junto con un recordatorio de la campaña informativa. | UN | وتلقت مجانا كل فتاة اشترت إحدى وسائل منع الحمل في صيدلية واقيا ذكريا مع تذكير بالحملة الإعلامية. |
Por último, mi cuarto mensaje es un recordatorio de nuestra responsabilidad colectiva y de la alianza mundial, con las que nos hemos comprometido en virtud de la Declaración del Milenio. | UN | وأخيرا، رسالتي الرابعة هي تذكير بمسؤليتنا الجماعية مسؤولية شراكتنا العالمية التي يدعو إليها إعلان الألفية. |
Sirve como un recordatorio de que si bien la humanidad ha avanzado, subsisten las amenazas a la paz, la seguridad y la dignidad humana. | UN | وهو تذكير بأنه مهما حققت البشرية من تقدم، تبقى التهديدات للسلام والأمن والكرامة الإنسانية ماثلة. |
Esta filmación es un recordatorio de que la causa de un Estado de Palestina independiente y pacífico con Jerusalén como su capital es más pertinente que nunca. | UN | والفيلم تذكير بأن قضية إقامة دولة فلسطينية مستقلة وسلمية عاصمتها القدس هي أكثر أهمية الآن منها في أي وقت مضى. |
La escala especial es un recordatorio de que cuando el Consejo de Seguridad ejerce las facultades excepcionales que le con fiere la Carta debe actuar de forma financieramente responsable. | UN | والجدول الخاص فيه تذكرة لنا بأنه عندما يمارس مجلس اﻷمن السلطات الاستثنائية التي يخولها له الميثاق، يتعين عليه أن يتصرف بطريقة مسؤولة من الناحية المالية. |
Las Notas sólo son un recordatorio de cómo conducir el arbitraje y no expresan un juicio de valor sobre qué prácticas se consideran correctas. | UN | والملاحظات هي مجرد تذكرة بكيفية الاضطلاع بالتحكيم ولا تصدر حكما تقييميا بشأن الممارسات التي تراها صحيحة. |
La ocasión era un recordatorio de la necesidad de que el desarrollo económico no se acompañara de contaminación ambiental. | UN | وهذه المناسبة هي تذكرة بضرورة فصل النمو الاقتصادي عن التلوث البيئي. |
Este incidente trágico es un recordatorio de la amenaza permanente que plantean las minas terrestres en la zona de amortiguación. | UN | ويمثل ذلك الحادث المأساوي تذكيرا بالتهديد المستمر الذي تشكله الألغام الأرضية في المنطقة العازلة. |
Pero incluso sin una comprensión cercana de su subtexto complicado, la obra de Picasso sigue siendo un recordatorio de las verdaderas víctimas de la violencia. | TED | لكن حتى من دون الفهم المُحكم لمعناها الضمني المُعقد، يظل عمل بيكاسو تذكيراً قاسياً بضحايا العنف الحقيقين. |
un recordatorio de debo seguir siendo leal a mí mismo. | Open Subtitles | للتذكير فقط ان كنت يجب أن تظل موالية للي. |
La comunicación del abogado fue enviada al Estado parte en marzo y julio de 2012, con un recordatorio de que presentara información y observaciones sobre las medidas adoptadas para dar cumplimiento al dictamen del Comité. | UN | وأُرسلت إفادة المحامي إلى الدولة الطرف في آذار/مارس 2012 وتموز/يوليه 2012 مع تذكيرها بتقديم معلومات وملاحظات بشأن التدابير التي اتخذتها لتنفيذ آراء اللجنة. |
Cuando esté terminado será un recordatorio de que no hay error que pueda separarnos jamás | Open Subtitles | عندما ينتهي هذا سيكون تذكاراً بأن لا شيء هناك يمكن أن يفصلنا عن بعضنا البعض |
El examen de hoy de la prórroga del mandato de la MICIVIH también es para nosotros un recordatorio de que todavía queda mucho por hacer. | UN | ونظرنا اليوم في تمديد ولاية البعثة المدنية الدولية في هايتي يذكرنا أيضا بأنه لا يزال هناك الكثير مما يتعين القيام به. |
La ciudad debe convertirse en un símbolo para el mundo entero, un recordatorio de que la violencia política y la intolerancia bajo el pabellón de la religión son los peores crímenes que se pueden cometer en contra de la religión misma y del espíritu humano. | UN | وينبغي أن تصبح المدينة رمزا للعالم كله، وتذكرة بأن العنف والتعصب السياسيين تحت راية الدين أسوأ جريمتين ممكنتين ضد الدين نفسه والروح اﻹنسانية. |
Se analizó la posibilidad de adoptar modalidades comunes, y los participantes subrayaron la importancia de dar a los Estados partes una última oportunidad, mediante un recordatorio, de presentar su informe. | UN | وقد نوقشت إمكانية اعتماد أساليب مشتركة، وأكد المشاركون في تلك المناقشة أهمية منح الدول الأطراف فرصة أخيرة لتقديم تقريرها عن طريق توجيه رسالة تذكيرية إليها. |
un recordatorio de ello fueron los espeluznantes informes sobre las violaciones generalizadas en Luvungi. | UN | وقد ذكّرتنا بذلك التقارير التي خلفت شعورا بالصدمة عن وقوع عمليات اغتصاب واسعة النطاق في لوفونغي. |
un recordatorio de la vital necesidad, de mantener a raya su puritano. | Open Subtitles | .. كتذكير لضرورة أن تبقي حيوانها المُتزمّت الأليف تحت السيطرة |
Cada uno de ellos es un recordatorio de que el terrorismo es un crimen bárbaro y cobarde de características singulares. | UN | وتذكرنا كل واحدة منها بأن اﻹرهـاب جريمـة بربريـة وجبانة بشكل فريد. |
La trágica situación en el Cuerno de África es un recordatorio de que todavía nos queda un largo camino por recorrer. | UN | وما الحالة المأسوية في منطقة القرن الأفريقي إلا لتذكرنا بأن الطريق لا يزال طويلاً أمامنا. |