"un reflejo de" - Translation from Spanish to Arabic

    • انعكاس
        
    • انعكاسا
        
    • انعكاساً
        
    • تعبير عن
        
    • إنعكاس
        
    • مرآة
        
    • إنعكاسا
        
    • وسيلة هامة لبيان
        
    • وأحد انعكاسات
        
    • يعكسان
        
    • ستوضح في الحقيقة
        
    • ذلك يعكس
        
    • أنعكاس
        
    • وانعكاس
        
    Esta situación es un reflejo de la discriminación profesional de las mujeres. UN وهذا الوضع انعكاس لما تتعرض له الإناث من تمييز مهني.
    Si estas reuniones alcanzan proporciones de plagas, entonces no es más que un reflejo de la intensiva manera en la que el hombre cultiva. Open Subtitles لو وصلت هذه التجمّعات إلى نسب وبائية فلن يكون هذا أكثر من انعكاس للطريقة المكثفة التي يزرع بها الإنسان محاصيله.
    Al principio pensé que era un reflejo de algo de la habitación. Open Subtitles في البداية اعتقدت أنه مجرد انعكاس لشيء ما في الغرفة
    Esos resultados constituían un reflejo de las necesidades de recursos humanos y las políticas de remuneración de cada empleador. UN وقال إن تلك النتائج كانت انعكاسا لاحتياجات كل صاحب عمل من العمالة ولسياساتهم من ناحية اﻷجور.
    La posición que adoptamos en 1982 en relación con la Convención de Montego Bay era un reflejo de la situación general existente entonces. UN إن الموقف الذي اتخذناه عام ١٩٨٢ فيما يتعلق باتفاقية مونتيغو باي كان انعكاسا للوضع العام الذي كان قائما في ذلك الوقت.
    Esto es en parte un reflejo de las presiones presupuestarias mundiales y su impacto sobre las Naciones Unidas en su conjunto. UN ويعد ذلك إلى حد ما انعكاساً لضغوط الميزانية في العالم وتأثيراتها على اﻷمم المتحدة ككل.
    El proyecto de resolución es un reflejo de la voluntad de lograr ese equilibrio deseado y delicado. UN ومشروع القرار تعبير عن اﻹرادة لتحقيق هذا التوازن الحساس المرغوب فيه.
    Los órganos seleccionados se reúnen periódicamente y se puede suponer que su desempeño es un reflejo de los órganos de las Naciones Unidas considerados en su conjunto. UN وتجتمع الهيئات المنتقاة بشكل منتظم ويمكن افتراض أن أداءها هو انعكاس ﻷداء أجهزة اﻷمم المتحدة ككل.
    La oradora no tiene claro si los obstáculos para el empleo femenino que figuran en la página 9 del informe son simplemente un reflejo de las actitudes públicas o si el Gobierno, en realidad, comparte dichas actitudes. UN وليس من الواضح فيما إذا كانت العقبات التي تقف بوجه توظيف اﻷنثى والواردة في الصفحة ٩ من التقرير هي مجرد انعكاس للمواقف العامة، أو إذا ما كانت الحكومة تشارك بالواقع تلك المواقف.
    Si bien esas disparidades podían considerarse anómalas, eran sencillamente un reflejo de la realidad. UN وفي حين يمكن إدراك أن هذه الاختلافات شاذة، فهي ليست سوى انعكاس للواقع.
    Si bien esas disparidades podían considerarse anómalas, eran sencillamente un reflejo de la realidad. UN وفي حين يمكن إدراك أن هذه الاختلافات شاذة، فهي ليست سوى انعكاس للواقع.
    Los altos niveles de violencia son, en parte, un reflejo de los conflictos y privaciones que ha padecido el país. UN وارتفاع مستويات العنف هو، في جانب منه، انعكاس لحالة النزاع والحرمان التي عاناها البلد.
    No se trata de una declaración política de la Sede sino que es un reflejo de las realidades de los países. UN وليس ذلك بيانا سياسيا صادرا عن المقر، بل هو انعكاس للحقائق على الصعيد القطري.
    Este dato puede verse como un reflejo de las medidas adoptadas para reforzar la disciplina en la obtención de productos. UN ويمكن اعتبار هذا الانخفاض انعكاسا للتدابير المتخذة لتعزيز الانضباط في تسليم النواتج.
    El hecho de que más de 60 dirigentes mundiales se encuentren aquí con nosotros es un reflejo de la seriedad del tema: el bienestar de nuestros niños. UN ويمثل وجود أكثر من 60 زعيما معنا هنا انعكاسا لخطورة الموضوع ألا وهو: رفاه أطفالنا.
    Las Naciones Unidas no pueden seguir siendo un reflejo de su historia, sino que deben concebirse de modo que reflejen los desafíos actuales. UN ولا يمكن للأمم المتحدة أن تظل انعكاسا لتاريخها، بل يجب أن تُصمم بحيث تعكس التحديات الراهنة.
    El proceso ha sido difícil, y el actual proyecto es un reflejo de los compromisos que han contraído los Estados Miembros. UN وقد كانت تلك عملية عسيرة، ويمثل مشروع القرار الحالي انعكاسا للحلول الوسطى التي توصلت إليها الدول الأعضاء.
    Si bien esto es lamentable en términos del mantenimiento de la igualdad y la diversidad lingüística, es en gran parte un reflejo de tendencias nacionales que escapan al control de los órganos de tratados. UN ورغم أن هذا قد يكون أمراً يؤسف له من حيث الحفاظ على المساواة اللغوية والتنوع اللغوي فإنه يمثل إلى حد كبير انعكاساً لاتجاهات وطنية تخرج عن متناول الهيئات التعاهدية.
    Lo vimos como un reflejo de la voluntad del Consejo de evolucionar y mejorar sus métodos de trabajo. UN ورأينا أنها تعبير عن استعداد المجلس لتطوير أساليب عمله وتحسينها.
    Y sólo su silueta, corriendo, desapareciendo, siempre difícil de alcanzar, siempre esquiva, como un reflejo de sus deseos. Open Subtitles تمارس الجري و التنظيف حيث إنها البعيدة للأبد و ذلك إنعكاس على رغباتهم
    A este respecto, vemos en la difícil situación de cada uno de los atribulados Estados africanos un reflejo de nosotros mismos y un llamamiento al deber para prestarles asistencia según la mejor tradición de la confraternidad africana. UN وفي هذا الصدد، فإننا نرى في المحنة التي تصيب كل دولة أفريقية مضطربة مرآة تنعكس فيها صورتنا، ودعوة إلى واجب تقديم المساعدة وفق أفضل تقاليد اﻹخاء اﻷفريقي.
    No es un castigo o un reflejo de lo mucho que la valoro. Open Subtitles هذا ليس عقابا أو إنعكاسا لأي حد كبير أقيّمك
    En su respuesta a las preguntas y las preocupaciones expresadas por la Junta, el Director Ejecutivo señaló que la UNOPS era una organización de servicios con un mandato de gestión y no con el mandato sustantivo de sus clientes, lo cual repercutía en la presentación de sus informes, ya que la información cuantitativa era un reflejo de la demanda; no obstante, afirmó que se incluiría también información más analítica en atención a las peticiones. UN 267 - ولدى تناول شواغل واستفسارات المجلس، قدم المدير التنفيذي صورة للمكتب بوصفه منظمة خدمية ذات ولاية إدارية، تختلف عن الولاية الفنية لعملائها. وقال إن لهذا أثره على الإبلاغ الذي يضطلع به المكتب، بالنظر إلى أن المعلومات الكمية تشكل وسيلة هامة لبيان الطلب؛ وذكر أنه سيجري إدراج مزيد من المعلومات التحليلية حسب الاقتضاء.
    un reflejo de este problema es la frecuencia de las crisis financieras internacionales, que suelen ser precedidas de fuertes corrientes de entrada de capital y revelan vulnerabilidades y deficiencias subyacentes en los planos tanto nacional como internacional. UN وأحد انعكاسات هذه المشكلة هو الحدوث المتكرر للأزمات المالية الدولية التي تسبقها غالبا تدفقات رأسمالية كبيرة، وتكشف عن مواطن للضعف والقصور على الصعيدين الوطني والدولي.
    La diversidad y dispersión de los proyectos existentes es un reflejo de la amplitud de esferas temáticas comprendidas en el mandato de la UNCTAD sobre el comercio y el desarrollo. UN وإن تنوع وتشتت المشاريع القائمة يعكسان اتساع المجالات الموضوعية المشمولة بولاية الأونكتاد المتعلقة بالتجارة والتنمية.
    Especialmente, serán un reflejo de que la cuestión de los refugiados de Timor Oriental que se encuentran en Timor Occidental debe ser resuelta por todos. UN وعلاوة على ذلك، فإنها ستوضح في الحقيقة أن مسألة اللاجئين من تيمور الشرقية الموجودين في تيمور الغربية هي مسألة يتعين علينا جميعــا حلها.
    Sin embargo, también es un reflejo de la complicidad de altos funcionarios en la administración de Puntlandia. UN غير أن ذلك يعكس أيضا تواطؤ كبار الشخصيات في إدارة بونتلاند.
    En el que ves un reflejo de tu verdadero yo. Open Subtitles حيث ترى أنعكاس نفسك الحقيقية
    Es una nueva y notable característica de la identidad de nuestro continente y un reflejo de la democracia y del compromiso con la reforma económica en nuestra región. UN وهي من المعالم الجديدة البارزة لهوية قارتنا، وانعكاس للديمقراطية وللالتزام باﻹصلاح الاقتصادي في منطقتنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more