"un representante dijo que la" - Translation from Spanish to Arabic

    • وقال أحد الممثلين إن
        
    • وذكر أحد الممثلين أن
        
    • وقال ممثل إن
        
    • قال أحد الممثلين إن
        
    • وقال أحد الممثلين إنه
        
    • أحد الممثلين قال إن
        
    un representante dijo que la información para el estudio procedente de su región sólo se podría recopilar si se generasen datos sobre los inventarios de mercurio. UN وقال أحد الممثلين إن المعلومات اللازمة للدراسة من الإقليم الذي ينتمي له لا يمكُن جمعها ما لم يتم إجراء حصر لبيانات الزئبق.
    un representante dijo que la División para Asuntos de Tratados debía seguir encargándose de las esferas relacionadas con las labores normativas. UN وقال أحد الممثلين إن المجالات المتصلة بالعمل المعياري ينبغي أن تظل من مسؤوليات شعبة شؤون المعاهدات.
    un representante dijo que la información para el estudio procedente de su región sólo se podría recopilar si se generasen datos sobre los inventarios de mercurio. UN وقال أحد الممثلين إن المعلومات اللازمة للدراسة من الإقليم الذي ينتمي له لا يمكُن جمعها ما لم يتم إجراء حصر لبيانات الزئبق.
    No obstante, un representante dijo que la difusión de los resultados de las reuniones regionales también podía ser útil para abordar aspectos de interés común. UN وذكر أحد الممثلين أن تبادل نتائج الاجتماعات الإقليمية من شأنه أن يفيد أيضاً في معالجة الشواغل المشتركة.
    un representante dijo que la decisión no debería prejuzgar los resultados de las deliberaciones sobre el reglamento financier. UN وقال ممثل إن المقرر يجب ألا يصدر حكماً مسبقاً على نتائج مناقشة القواعد المالية.
    Tras su intervención, un representante dijo que la definición de " técnicas " debía volverse a examinar en el quinto período de sesiones del Comité. UN وعلى إثر هذا التقرير قال أحد الممثلين إن تعريف " تقنيات " يحتاج من اللجنة إلى مزيد من النظر فيه في الدورة الخامسة.
    un representante dijo que la cuestión debía dejarse librada al criterio de la Conferencia de las Partes en su primer período de sesiones y que no debía tratarse de llegar a una recomendación en el actual período de sesiones. UN وقال أحد الممثلين إنه ينبغي ترك المسألة للدورة اﻷولى لمؤتمر اﻷطراف ولا ينبغي بذل أي محاولة للتوصل إلى توصية في الدورة الحالية.
    un representante dijo que la nanotecnología era importante para el desarrollo sostenible y la competitividad económica, dado que se utilizaba en industrias como las de textiles, plásticos y pinturas. UN وقال أحد الممثلين إن التكنولوجيا النانوية تعتبر عنصراً هاماً للتنمية المستدامة والقدرات التنافسية الاقتصادية بالنظر إلى أنها تستخدم في الصناعات مثل صناعات النسيج والبلاستيك والطلاء.
    un representante dijo que la eliminación acelerada de los HCFC era otra fase importante en la historia del Protocolo y que para ello hacía falta lograr un alto grado de colaboración, cooperación, innovación e investigaciones. UN وقال أحد الممثلين إن التخلص التدريجي المعجل من مركبات الكربون الهيدرو كلورية فلورية ما هو إلا مرحلة هامة أخرى في تاريخ البروتوكول، تتطلب مستويات عالية من التضافر والتعاون والابتكار والبحوث.
    un representante dijo que la frecuencia y duración de las reuniones del Grupo de Trabajo de composición abierta se habían reducido considerablemente desde su establecimiento. UN وقال أحد الممثلين إن تواتر ومدة اجتماعات الفريق العامل المفتوح العضوية شهدا انخفاضاً كبيراً منذ إنشائه.
    un representante dijo que la pregunta clave era cómo asegurar de la mejor forma posible el apoyo mutuo de ambos acuerdos. UN وقال أحد الممثلين إن السؤال الرئيسي يجب أن يُطرح عن الطريقة المثلى لضمان الدعم المتبادل للاتفاقيتين.
    un representante dijo que la opción de utilizar el Fondo Multilateral para la Aplicación del Protocolo de Montreal podía ser viable a corto plazo, pero para ello sería necesario modificar el alcance del Fondo. UN وقال أحد الممثلين إن استخدام الصندوق متعدد الأطراف في تنفيذ بروتوكول مونتريال قد يكون خياراً مناسباً في الأجل القصير ولكنه سوف يلزم إدخال تغييرات على اختصاصات الصندوق من أجل ذلك.
    un representante dijo que la elaboración de orientación adicional debería sufragarse con fondos del presupuesto básico y otro propuso que en esa orientación se incluyese información adicional sobre la evaluación de los riesgos y la elaboración de sistemas de gestión de la información. UN وقال أحد الممثلين إن وضع التوجيه الإضافي يجب أن يمول من الميزانية الأساسية فيما اقترح ممثل آخر أنه يجب أن يتضمن المزيد من المعلومات بشأن تقييم المخاطر ووضع نظم لإدارة المعلومات.
    un representante dijo que la decisión sobre la cuestión adoptada por la Conferencia de las Partes en su octava reunión era una decisión exhaustiva y expresó la opinión de que podría no ser necesario adoptar una nueva decisión en la reunión en curso de la Conferencia. UN وقال أحد الممثلين إن المقرر الذي اعتمده مؤتمر الأطراف بشأن هذه المسألة في اجتماعه الثامن مقرر شامل، وأعرب عن وجهة نظر مفادها أنه ربما لا يكون من اللازم اتخاذ مقرر جديد في اجتماع المؤتمر هذا.
    un representante dijo que la responsabilidad de prevenir esos problemas debía recaer en los fabricantes, y sugirió que estos debían participar en los debates sobre la posibilidad de concertar arreglos de devolución. UN وقال أحد الممثلين إن تركيز الجهود المبذولة لتجنب مثل هذه المشاكل ينبغي أن ينصب على الجهات الصانعة، مقترحا أنه ينبغي إشراكهم في المناقشات بشأن إمكانية اتخاذ ترتيبات مناسبة.
    un representante dijo que la labor del pequeño grupo de trabajo entre reuniones demostraba que los convenios de Basilea, Estocolmo y Rotterdam eran complementarios. UN 43- وقال أحد الممثلين إن عمل الفريق الصغير العامل بين الدورات أظهر الطبيعة المتكاملة لاتفاقيات بازل وروتردام واستكهولم.
    No obstante, un representante dijo que la difusión de los resultados de las reuniones regionales también podía ser útil para abordar aspectos de interés común. UN وذكر أحد الممثلين أن تبادل نتائج الاجتماعات الإقليمية من شأنه أن يفيد أيضاً في معالجة الشواغل المشتركة.
    No obstante, un representante dijo que la difusión de los resultados de las reuniones regionales también podía ser útil para abordar aspectos de interés común. UN وذكر أحد الممثلين أن تبادل نتائج الاجتماعات الإقليمية من شأنه أن يفيد أيضاً في معالجة الشواغل المشتركة.
    un representante dijo que la interfaz científiconormativa era una parte fundamental del mandato del PNUMA y una de las auténticas ventajas del Programa. UN وذكر أحد الممثلين أن الترابط بين العلوم والسياسات من صميم ولاية برنامج الأمم المتحدة للبيئة، وأنه يمثل إحدى مواطن القوة لدى هذا البرنامج.
    un representante dijo que la adopción del marco decenal representaba un resultado concreto de Río+20, que podía ponerse en práctica de inmediato y debía convertirse en uno de los programas más representativos del PNUMA. UN وقال ممثل إن اعتماد الإطار العشري يمثِّل نتيجة محدَّدة من نتائج مؤتمر ريو+20، وهو يمكن تنفيذه على الفور وينبغي أن يصبح واحداً من البرامج الرئيسية لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة.
    En el debate que tuvo lugar a continuación, un representante dijo que la gestión racional de los productos químicos y los desechos era una buena muestra de cómo se podrían abordar los tres pilares del desarrollo sostenible y que el tema debía presentarse a la serie de sesiones de alto nivel. UN وفي النقاش الذي أعقب ذلك، قال أحد الممثلين إن الإدارة السليمة للمواد الكيميائية والنفايات تمثل نموذجاً جيداً لكيفية معالجة ركائز التنمية المستدامة الثلاثة وأن هذا الموضوع ينبغي أن يُقدم إلى الجزء الرفيع المستوى.
    un representante dijo que la Secretaría podría perfeccionar la herramienta de presentación de informes después de terminada la primera ronda de presentación de informes para dirigir los esfuerzos adonde más se necesitasen. UN وقال أحد الممثلين إنه يمكن للأمانة أن تواصل تطوير أداة الإبلاغ بعد الجولة الأولى من الإبلاغ وذلك لتوجيه الجهود حيث تشتد الحاجة إليها.
    No obstante, un representante dijo que la inclusión de todas las fuentes de emisiones a la atmósfera plantearía un reto importante para la aplicación y el cumplimiento del instrumento. UN ولكن أحد الممثلين قال إن إدراج جميع مصادر الانبعاثات في الغلاف الجوي سيمثل تحدياً كبيراً يعرقل تنفيذ الصك والامتثال له.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more