"un requisito para" - Translation from Spanish to Arabic

    • شرطا أساسيا
        
    • شرطا مسبقا
        
    • تقتضيها
        
    • شرطاً أساسياً
        
    • كشرط مسبق
        
    • شرطا لإنشاء
        
    • شرطا من شروط
        
    • أحد شروط
        
    • شرط ﻻ
        
    • شرطا يقتضيه
        
    • شرطاً من شروط
        
    • من متطلبات
        
    La nacionalidad no era un requisito para disfrutar de todos los derechos humanos, sino únicamente de algunos de ellos. UN وإن المواطَنة ليست شرطا أساسيا للتمتع بجميع حقوق اﻹنسان، ولكن للتمتع ببعض منها فقط.
    La promoción de la democracia en todos los niveles de la sociedad es un requisito para reemplazar la ley de la fuerza por el estado de derecho. UN يعد توطيد الديمقراطية على جميع مستويات المجتمع شرطا أساسيا ﻹحلال حكم القانون محل حكم القوة.
    Esas soluciones constitucionales constituían un requisito para el reconocimiento de la República de Croacia por parte de la Comunidad Europea. UN وقد كانت هذه الحلول الدستورية شرطا مسبقا لاعتراف الجماعة اﻷوروبية بجمهورية كرواتيا.
    La libertad de circulación de todo el personal de las Naciones Unidas es una cuestión de principio para la Organización y un requisito para las operaciones de la UNFICYP. UN فالمنظمة تعتبر حرية حركة جميع موظفي الأمم المتحدة مسألة مبدئية وضرورة تقتضيها الاحتياجات التنفيذية لقوة الأمم المتحدة.
    La capacitación de los profesionales sobre el equipo de protección personal es un requisito para que la reacción ante incidentes reales sea óptima. UN يعد تدريب الأفراد في مجال المعدات الوقائية شرطاً أساسياً لإتاحة رد الفعل الملائم في الحوادث الحقيقية.
    También se han desarrollado técnicas nuevas y más eficaces de detección y neutralización de minas, lo que constituye un requisito para reducir el peligro de las minas para los civiles y el personal militar. UN واستحدثت أيضا تقنيات جديدة أكثر فعالية للكشف والتعطيل، كشرط مسبق للحد من خطر الألغام على المدنيين والعسكريين.
    También según la opinión general, la recomendación 13 era suficiente para aclarar que la posesión era un elemento probatorio, y no un requisito para la constitución de una garantía real. UN ورأى كثيرون أيضا أن التوصية 13 كافية في تجسيدها الفهم المتمثل في أن الحيازة هي عنصر إثباتي وليست شرطا لإنشاء الحق الضماني.
    La participación activa de las mujeres en el proceso de desarrollo se considera un requisito para la realización del derecho al desarrollo y, en consecuencia, debe garantizarse mediante medidas eficaces. UN تعتبر مشاركة المرأة على نحو نشط في عملية التنمية شرطا من شروط إعمال الحق في التنمية، وهي جديرة، بالتالي، بالكفالة من خلال اتخاذ تدابير فعالة.
    El principal resultado ha sido la consecuencia de la participación financiera de un organismo local, lo cual es un requisito para que la Fundación conceda la subvención. UN وكانت أهم نتيجة لذلك تأمين المقابل المالي المحلي الذي يشكل أحد شروط تقديم المنح من قبل المؤسسة.
    La presencia de la familia es un requisito para el desarrollo de niños y jóvenes, y su ausencia suele ser la causa de un vacío desestabilizador, UN ويعتبر وجود الأسرة شرطا أساسيا لنماء الأطفال والشباب مثلما أن انعدامها هو سبب في وجود فراغ مدمر،
    Una visión a largo plazo es un requisito para movilizar el apoyo nacional e internacional necesario para el gasto público social. UN وتعتبر الرؤية الطويلة الأجل شرطا أساسيا لتعبئة الدعم الوطني والدولي اللازم للإنفاق الاجتماعي العام.
    Quienes redactaron la Carta de las Naciones Unidas entendieron que la inclusión de todos los Estados era un requisito para un multilateralismo eficaz. UN لقد أدرك واضعو ميثاق الأمم المتحدة أن شمول جميع الدول كان شرطا أساسيا للتعددية الفعالة.
    Que la educación para todos, sin exclusivismo ni discriminación de ninguna especie, es un requisito para alcanzar un más alto desarrollo social y, por lo tanto, debe ser un objetivo que se debe perseguir con preferencia. UN والتعليم من أجل الجميع، دون أي نوع من الاستبعاد أو التمييز، خليق بأن يكون شرطا أساسيا لتحقيق مزيد من التنمية الاجتماعية، وينبغي له، من هذا المنطلق، أن يصبح هدفا من اﻷهداف ذات اﻷولوية.
    De hecho, las relaciones oficiales no son casi nunca un requisito para la cooperación. UN فالواقع أن العلاقات الرسمية قلما تكون شرطا مسبقا للتعاون.
    Este procedimiento no es un requisito para otorgar una indemnización. UN ولا يشكل هذا الاجراء شرطا مسبقا لاستحقاق التعويض.
    Las solicitudes oficiales del país receptor son un requisito para obtener fondos de esas instituciones; UN ويعتبر تقديم طلبات رسمية من البلدان المتلقية شرطا مسبقا للافادة من أموال هذه المؤسسات ؛
    La libertad de circulación de todo el personal de las Naciones Unidas es una cuestión de principio para la Organización y un requisito para las operaciones de la UNFICYP. UN فالمنظمة تعتبر تنقل حركة جميع موظفي الأمم المتحدة مسألة مبدأ وضرورة تقتضيها الاحتياجات التنفيذية لقوة الأمم المتحدة.
    La libertad de circulación de todo el personal de las Naciones Unidas es una cuestión de principio para la Organización y un requisito para las operaciones de la UNFICYP. UN فالمنظمة تعتبر حرية تنقل جميع موظفي الأمم المتحدة مسألة مبدأ وضرورة تقتضيها الاحتياجات التنفيذية لقوة الأمم المتحدة.
    Además, el Tribunal declaró que en este tipo de relación alegar una falta de consentimiento no es un requisito para considerar la relación como acoso sexual. UN وأعلنت المحكمة أيضاً أن عدم الإعراب عن الموافقة في هذا النوع من العلاقة، ليس شرطاً أساسياً لتقدير أن العلاقة هي تحرّش جنسي.
    El principio rector de la Convención pone de manifiesto que la evaluación de la desertificación en intervalos periódicos debería ser un requisito para la ejecución de los PAN y su continua mejora, a fin de que se basen en un conocimiento sólido y actualizado del proceso. UN ويظهر من المبدأ التوجيهي للاتفاقية أن تقييم التصحر على فترات دورية ينبغي أن يكون شرطاً أساسياً لتنفيذ برامج العمل الوطنية وتحسينها باستمرار، بحيث تستند إلى معرفة سليمة ومتجددة بالعملية.
    De cara a las elecciones al Senado de 2013, el órgano de gestión electoral hizo de la inclusión de candidatas en las listas un requisito para el examen de las candidaturas de los partidos políticos. UN وفي انتخابات مجلس الشيوخ عام 2013، اشترطت هيئة إدارة الانتخابات وجود أسماء مرشحات كشرط مسبق لفرز مرشحي الحزب.
    18. El Grupo de Trabajo examinó la cuestión de si la inscripción registral debería ser un requisito para la constitución de una garantía real sobre un derecho de propiedad intelectual o para la oponibilidad a terceros de dicha garantía. UN 18- نظر الفريق العامل في ما إذا كان ينبغي اعتبار التسجيل شرطا لإنشاء حق ضماني في حق من حقوق الملكية الفكرية أم شرطا لنفاذه تجاه الأطراف الثالثة.
    La forma escrita puede también cumplir otras funciones, además de ser un requisito para la eficacia del acuerdo entre las partes. UN ويمكن أن يخدم شكل الكتابة أيضا أغراضا أخرى إلى جانب كونه شرطا من شروط النفاذ بين الأطراف.
    Por ejemplo, hay una creciente tendencia entre las cadenas internacionales de supermercados hacia la armonización de las normas del sector privado, que convierte el cumplimiento de esas normas en un requisito para la entrada en los mercados. UN فهناك، مثلاً، اتجاه متزايد نحو مواءمة معايير القطاع الخاص فيما بين سلاسل المتاجر الكبرى الدولية، لجعل استيفاء هذه المعايير أحد شروط الدخول إلى الأسواق.
    Es un requisito para la integración internacional y una oportunidad de mejorar el entendimiento mutuo. UN فهذا شرط للاندماج في المجتمع الدولي كما أنه يتيح فرصة لتحسين التفاهم المتبادل.
    El nombramiento de miembros cualificados e imparciales del comité de selección no es únicamente un requisito para la eficiente evaluación de las propuestas sino que además puede fomentar la confianza de los ofertantes en el proceso de selección. UN ذلك أن تعيين أعضاء مؤهلين ومحايدين في لجنة الاختيار لا يعتبر شرطا يقتضيه إجراء تقييم كفء للاقتراحات فحسب، بل إنه قد يعزز أيضا ثقة مقدمي العروض في عملية الاختيار.
    La aprobación de las facturas por Techcorp era un requisito para su pago de acuerdo con la correspondiente línea de crédito. UN ذلك أن موافقة الهيئة التقنية على الفواتير كان شرطاً من شروط الدفع في إطار التسهيل الائتماني المناسب.
    Y creo que este es un nivel más profundo, y es realmente un requisito para cambiar de perspectiva. TED وأعتقد أن هذا مستوى أعمق، وهو فعلياً من متطلبات تغيير منظورنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more