"un requisito previo para" - Translation from Spanish to Arabic

    • شرطا أساسيا
        
    • شرطاً أساسياً
        
    • شرطا مسبقا
        
    • متطلبا أساسيا
        
    • ومن شروط
        
    • شرطا لازما
        
    • شرط لا بد منه
        
    • شرط لازم
        
    • شرط مسبق لتحقيق
        
    • شرط يجب استيفاؤه
        
    • شرطاً لازماً
        
    • شرط أساسي لإقامة
        
    • شرط أساسي من أجل
        
    • شرط مسبق لإجراء
        
    • شرط ﻻ غنى عنه
        
    Después de todo, el desarrollo es un requisito previo para la paz. UN فالتنمية تعتبر، أولا وقبل كل شيء، شرطا أساسيا مسبقا للسلم.
    Además, el desarrollo rural es un requisito previo para lograr el crecimiento económico sostenible. UN وبالإضافة إلى ذلك، تُعد التنمية الريفية شرطا أساسيا لتحقيق النمو الاقتصادي المستدام.
    70. La realización de un análisis de sistemas detallado es un requisito previo para elaborar un programa de computarización metódico y bien planificado. UN ٧٠ يعد تحليل النظم بصورة مفصلة شرطا أساسيا ﻷي برنامج محوسب منظم وجيد التخطيط.
    El registro es un requisito previo para la verificación, la certificación y la expedición de RCE en relación con esa actividad de proyecto. UN ويعد التسجيل شرطاً أساسياً للتحقق من وحدات خفض الانبعاثات المتصلة بنشاط هذا المشروع واعتمادها وإصدارها.
    Se consideró que una tasa de crecimiento del 7% era un requisito previo para esa reactivación. UN وأشار الى أن تحقيق معدل نمو بنسبة ٧ في المائة يعتبر شرطا مسبقا لاعادة التنشيط هذه.
    Esta comprensión es un requisito previo para la efectiva eliminación de la discriminación tanto de jure como de facto contra la mujer. UN ويُـعد هذا الفهم متطلبا أساسيا للقضاء على التمييز ضد المرأة بحكم القانون وبحكم الواقع على السواء.
    Se brindará asistencia para que se reformen aquellas instituciones y procedimientos cuyo correcto funcionamiento es un requisito previo para lograr un consenso nacional sostenible. UN وستقدم المساعدة ﻹصلاح تلك المؤسسات واﻹجراءات التي يعتبر أداؤها على أكمل وجه شرطا أساسيا لتحقيق توافق وطني مستدام لﻵراء.
    En caso de proyectarse este tipo de operación, será esencial realizar una planificación estrechamente coordinada como un requisito previo para que tenga éxito. UN فإذا تم النظر في القيام بمثل هذه العمليات، فسيصبح تنسيق التخطيط بشكل وثيق شرطا أساسيا لنجاحها.
    Una respuesta pública orientada a la salud frente a los problemas conexos con la toxicomanía es un requisito previo para la intervención efectiva. UN وتعد الاستجابة الجماهيرية ذات الوجهة الصحية للمشاكل المرتبطة بإساءة استعمال المؤثرات شرطا أساسيا للتدخل الفعال.
    Debe tenerse en cuenta que la asistencia internacional para hacer frente a las consecuencias de Chernobyl es un requisito previo para que los países afectados puedan avanzar hacia el desarrollo sostenible. UN ولا بد من النظر الى المساعدة الدولية في التصدي لﻵثار الناجمة عن كارثة تشيرنوبيـــل باعتبارها شرطا أساسيا لتمكين البلدان المعنية مـــن المضي قدما نحو التنمية المستدامة.
    Un mayor grado de compromiso y sentido de identificación de las comunidades locales con el cumplimiento de estas normas constituye un requisito previo para, en última instancia, ponerlas debidamente en práctica. UN وتعد زيادة درجة الإحساس المحلي بامتلاك هذه المعايير والالتزام بتحقيقها شرطا أساسيا لتنفيذها بنجاح في النهاية.
    La participación efectiva de las comunidades en estas instituciones es un requisito previo para una democracia que funcione en Kosovo. UN وتعتبر المشاركة الفعالة من جانب جميع الطوائف في هذه المؤسسات شرطا أساسيا لنجاح الديمقراطية في كوسوفو.
    El Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF) y otros colaboradores para el desarrollo han determinado que la cooperación es un requisito previo para obtener financiación. UN وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة وسائر الشركاء الإنمائيين جعلوا التعاون شرطا أساسيا للتمويل.
    En nuestra opinión, su conclusión es un requisito previo para su entrada en vigor, como se dispone en el primer párrafo del artículo 4 del Tratado. UN ونرى أن إكمال هذا النظام يشكل شرطا أساسيا للنفاذ وفق ما تقضي به الفقرة الأولى من المادة 4 من المعاهدة.
    El registro es un requisito previo para la verificación, la certificación y la expedición de RCE en relación con esa actividad de proyecto. UN ويعد التسجيل شرطاً أساسياً للتحقق من وحدات خفض الانبعاثات المتصلة بنشاط هذا المشروع واعتمادها وإصدارها.
    215. La salud es un requisito previo para que la persona trabaje productivamente y participe plenamente en la vida social. UN 215 - تعتبر الصحة شرطاً أساسياً لكي يعمل الفرد عملاً منتجاً وليشترك اشتراكاً تاماً في الحياة الاجتماعية.
    El desarrollo económico y social es un requisito previo para la paz y la seguridad duraderas. UN إن التنمية الاقتصادية والاجتماعية تعتبر شرطا مسبقا لا بد منه ﻹحلال السلم واﻷمن الدائمين.
    Esta comprensión es un requisito previo para la efectiva eliminación de la discriminación tanto de jure como de facto contra la mujer. UN ويُـعد هذا الفهم متطلبا أساسيا للقضاء على التمييز ضد المرأة بحكم القانون وبحكم الواقع على السواء.
    52. La normalización de la estimación de las consecuencias financieras de una línea de acción propuesta antes de que la elaboración del plan de operaciones de la misión esté completamente terminada es un requisito previo para la adecuada planificación de misiones. UN ٥٢ - ومن شروط تخطيط البعثات بشكل مناسب توحيد اﻹسقاطات المالية المقدرة لمسار العمل المقترح قبل وضع جميع جوانب الخطة التنفيذية للبعثة.
    La posibilidad de acceso es por ende un requisito previo para lograr el objetivo de la participación plena de las personas con discapacidad. UN ومن ثم يكون تأمين فرص الوصول شرطا لازما لتحقيق الهدف الرامي إلى كفالة المشاركة الكاملة من جانب المعوقين.
    La cooperación de los Estados a tal fin es un requisito previo para el respeto del estado de derecho en los planos nacional e internacional. UN كما أن التعاون فيما بين الدول لتحقيق تلك الغاية شرط لا بد منه لسيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي على السواء.
    La seguridad es un requisito previo para la ejecución de los programas y es una responsabilidad fundamental de los Estados Miembros. UN إن الأمن شرط لازم لتنفيذ البرامج، ومسؤولية أساسية واقعة على عاتق الدول الأعضاء.
    Este enfoque integrado es un requisito previo para alcanzar el desarrollo tanto en el nivel nacional como en el internacional. UN وهذا النهج المتكامل شرط مسبق لتحقيق التنمية على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء.
    Por consiguiente, la inicialización es un requisito previo para que un registro inicie sus operaciones con el entorno de producción del DIT. UN وهكذا فإن التمهيد شرط يجب استيفاؤه قبل أن يبدأ سجل من السجلات عملياته مع بيئة الإنتاج الخاصة بسجل المعاملات الدولي.
    Además, como la determinación del cumplimiento o incumplimiento depende de la evaluación técnica y factual del comportamiento de las Partes en el cumplimiento de sus obligaciones, el proceso de examen por los expertos en virtud del artículo 8 constituye un requisito previo para la aplicación con éxito del procedimiento. UN وعلاوة على ذلك، وما دام الفصل في الامتثال/عدم الامتثال يتوقف على التقييم الفني/الوقائعي لأداء الأطراف في الوفاء بالتزاماتها، فإن عملية الاستعراض تكون شرطاً لازماً لعمل الإجراءات بنجاح.
    La integración social es un requisito previo para el fomento de una sociedad estable, segura, armoniosa, pacífica y justa. UN 4 - والتكامل الاجتماعي شرط أساسي لإقامة مجتمعٍ مستقرٍ، آمنٍ، يسوده الوئام والسلام والعدل.
    Todos los países consideran que la competitividad es un requisito previo para mantener elevados niveles de ingreso y empleo. UN خلاصـة إن القدرة التنافسية في نظر كافة البلدان شرط أساسي من أجل الحفاظ على مستويات عالية من الدخل والعمالة.
    Sin embargo, es necesario que la Comisión de Derecho Internacional se pronuncie sobre esta cuestión lo antes posible, dado que es un requisito previo para la sistematización de los futuros proyectos de artículo. UN غير أنه ينبغي أن تبت اللجنة في هذه المسألة في أقرب وقت ممكن، لأن ذلك شرط مسبق لإجراء مزيد من التنظيم المنهجي لمشاريع القواعد في المستقبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more