"un riesgo de" - Translation from Spanish to Arabic

    • على خطر
        
    • خطر التعرض
        
    • على مخاطر
        
    • خطر حدوث
        
    • خطراً
        
    • احتمالاً
        
    • وجود خطر
        
    • على احتمال
        
    • خطر التعرُّض
        
    • خطر من
        
    • خطر في
        
    • خطر نشوء
        
    • خطر بالتعرض
        
    • خطر إلحاق
        
    • إلى مخاطر
        
    Sobre todo, la cohabitación con personas violentas puede representar para la mujer un riesgo de violación e intimidaciones. UN والاختلاط بينهن وبين سجناء معروف عنهم العنف قد ينطوي على خطر تعرضهن للاغتصاب والتهديد المادي.
    Esta mayor volatilidad de estos precios implica un riesgo de mayores pérdidas y puede poner en peligro la viabilidad de algunos operadores en el mercado. UN وتزايد تقلبية تلك اﻷسعار ينطوي على خطر يتمثل في زيادة الخسائر وربما يهدد قدرة بعض المشتركين في السوق على الاستمرار فيها.
    Su repetido regreso durante más de dos años revela, según el Estado parte, que el autor no corría un riesgo de persecución en Belarús, contrariamente a sus alegaciones. UN فعودته المتكررة على مدى أكثر من عامين تبين، في رأي الدولة الطرف، أنه لم يكن يواجه خطر التعرض للاضطهاد في بيلاروس، خلافاً لما يدعيه.
    Las actividades que implican un riesgo de causar un daño transfronterizo sensible tienen características generales que pueden identificarse y proporcionar a los Estados indicaciones sobre cuáles son las que pueden entrar dentro del ámbito de aplicación de estos artículos. UN ذلك أن لﻷنشطة التي تنطوي على مخاطر ايقاع ضرر جسيم عابر للحدود بعض الخصائص العامة التي يمكن التعرف عليها، والتي يمكن للدول أن تستدل منها على اﻷنشطة التي تندرج في نطاق هذه المواد.
    Existe un riesgo de repetición, puesto que b y c son parte de la misma corriente que a. UN وهناك خطر حدوث ازدواج في الحساب، حيث أن ب و ج يشكلان جزءا من نفس التدفق الذي يمثله السهم أ.
    Los tribunales sólo pueden ordenar la detención antes del juicio de los menores que presenten un riesgo de perjuicio grave para el público. UN ولا يجوز للمحاكم أن تحتجز اﻷحداث قبل المحاكمة إلا إذا كانوا يمثلون خطراً جسيماً للجمهور.
    Primero, los artículos tratarían solamente de las actividades que crean un riesgo de daños transfronterizos. UN فأولا، لن تتناول المواد إلا الأنشطة التي تنطوي على خطر إحداث ضرر عابر للحدود.
    A juicio del Grupo, esto da lugar a un riesgo de exageración en las reclamaciones. UN ويرى الفريق أن ذلك ينطوي على خطر المغالاة في تقدير المطالبات.
    Estas autorizaciones ampliadas representan un riesgo de seguridad. UN وتنطوي هذه الصلاحيات الموسعة على خطر أمني.
    Su repetido regreso durante más de dos años revela, según el Estado parte, que el autor no corría un riesgo de persecución en Belarús, contrariamente a sus alegaciones. UN فعودته المتكررة على مدى أكثر من عامين تبين، في رأي الدولة الطرف، أنه لم يكن يواجه خطر التعرض للاضطهاد في بيلاروس، خلافاً لما يدعيه.
    Las autoridades del Estado parte, pese a que reconocían las dificultades con que se enfrentó el autor en 1998, no creyeron que fueran suficientemente grandes como para entrañar un riesgo de persecución en el futuro. UN وعلى الرغم من أن سلطات الدولة الطرف تعترف بالصعوبات التي واجهها صاحب الشكوى في عام 1998، فإنها لا تعتبرها شديدة إلى درجة تكفي لجعلها تشكل خطر التعرض للاضطهاد في المستقبل.
    Sin embargo, el hecho de ser miembro o simpatizante de un partido político de oposición no entraña por sí solo un riesgo de persecución. UN غير أن مجرد العضوية في حزب سياسي معارض، أو تأييده، لا يؤدي في حد ذاته إلى خطر التعرض للاضطهاد.
    Las actividades que entrañan un riesgo de causar un daño transfronterizo sensible tienen características generales que pueden identificarse y proporcionar a los Estados indicaciones sobre cuáles son las que pueden entrar dentro del ámbito de aplicación de estos artículos. UN ذلك أن لﻷنشطة التي تنطوي على مخاطر ايقاع ضرر جسيم عابر للحدود بعض الخصائص العامة التي يمكن التعرف عليها، والتي يمكن للدول أن تستدل منها على اﻷنشطة التي تندرج في نطاق هذه المواد.
    Por lo tanto, estarían comprendidas todas las actividades no prohibidas por el derecho internacional que entrañaran un riesgo de causar un daño transfronterizo sensible. UN وعلى هذا فهو، يشمل جميع اﻷنشطة التي لا يحظرها القانون الدولي وتنطوي على مخاطر إيقاع ضرر ملموس عابر للحدود.
    Existe un riesgo de repetición, puesto que b y c son parte de la misma corriente que a. UN وهناك خطر حدوث ازدواج في الحساب، حيث أن ب و ج يشكلان جزءا من نفس التدفق الذي يمثله السهم أ.
    Esos fosos y esos materiales implican también un riesgo de contaminación de las aguas subterráneas en los lugares en los que los fosos se excavaron sobre acuíferos. UN كما أن الفوهات ومواد الردم تشكل خطراً بتلوث المياه الجوفية، حيث تقع الفوهات فوق المستودعات المائية الأرضية.
    Respecto de los demás contratos para efectuar reparaciones o reponer bienes inmuebles del reclamante, el Grupo estima que existe un riesgo de que el reclamante no se haya hecho cargo de todos los costos de los contratos. UN وفيما يتعلق بالعقود الباقية الخاصة بإصلاح أو استبدال الممتلكات العقارية لصاحب المطالبة، يرى الفريق أن هناك احتمالاً بأن صاحب المطالبة لم يتكبد التكاليف الكاملة عن هذه العقود.
    Para finalizar, el Comité desea saber si la complicidad del Estado es un prerrequisito para determinar la existencia de un riesgo de persecución o tortura en otro país. UN وفي الختام قال أن اللجنة تود أن تعرف إن كان تواطؤ الدولة شرط أساسي لتحديد وجود خطر بالتعرض للاضطهاد أو التعذيب في بلد آخر.
    196. El Grupo ha tenido en cuenta que la presentación de una determinada reclamación puede entrañar un riesgo de doble indemnización. UN 196- يدرك الفريق أن تقديم مطالبة معينة قد ينطوي على احتمال التعويض المزدوج.
    - Existe un riesgo de que se produzca un efecto adverso grave y real en la salud física o mental de la mujer, ya sea a largo plazo o en forma permanente. UN - هناك خطر التعرُّض لآثار سلبية حقيقية وخطيرة متعلقة بصحتها البدنية أو العقلية، سواء كانت طويلة الأجل أو دائمة.
    La oradora no cree que exista un riesgo de amenazas de difamación penal al presentar denuncias por el comportamiento de la policía. UN وهي لا تعتقد أن هناك أي خطر من التهديدات بالتشهير الجنائي عند تقديم شكاوى بشأن سلوك الشرطة.
    Existe siempre un riesgo de que los proyectos se eternicen sin guardar relación con la realidad. UN وهناك دائماً خطر في أن تكون المشاريع مديمة لنفسها بنفسها فاقدة الصلة بالواقع.
    118. Los requisitos y las modalidades de un proceso competitivo y su aplicación en la práctica para la selección de los consultores varían de una organización a otra (véanse el gráfico 2 y el anexo V). Algunas políticas no aplican requisitos de competencia, por lo que entrañan un riesgo de prácticas discrecionales. UN 118- تتباين فيما بين المنظمات متطلبات وطرائق الأخذ بعملية تنافسية وتنفيذ هذه المتطلبات والطرائق في مجال الممارسة العملية (انظر الشكل 2 والمرفق الخامس)(). ولا تتضمن بعض السياسات أي متطلبات للأخذ بالتنافسية ولذلك فإنها تحمل خطر نشوء ممارسات قائمة على السلطة التقديرية.
    Esa nueva orientación se refleja en el pedido que se hizo al Relator Especial sobre el tema de que, en su siguiente informe a la CDI, continuara examinando las cuestiones de la prevención sólo respecto de las actividades que presentasen un riesgo de causar daño transfronterizo y propusiera una serie revisada de artículos sobre la cuestión. UN وينعكس هذا الاتجاه فيما طلب الى المقرر الخاص الذي يتناول هذا الموضوع من أن يواصل، في تقريره القادم الى اللجنة، فحص المسائل الخاصة بالوقاية فيما يتعلق فقط باﻷنشطة التي تنطوي على خطر إلحاق ضرر عابر للحدود، وأن يقترح مجموعة منقحة من مشاريع المواد المعدة لهذه الغاية.
    Al aplicar mecanismos de financiación apropiados, las entidades de crédito pueden sustituir el riesgo crediticio por un riesgo de resultados y transferir a terceros una parte del riesgo restante. UN فهم، بتطبيقهم آليات تمويل مناسبة، يمكنهم تغيير مخاطرهم من مخاطر ائتمانية إلى مخاطر أداء، وأن يحوِّلوا جزءاً من المخاطر المتبقية إلى أطراف ثالثة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more