La atención prestada en el proceso de consultas a esas cuestiones había fortalecido un sentimiento de urgencia general. | UN | وإن الاهتمام الذي توليه العملية الاستشارية لتلك القضايا قد عزز الشعور بالإلحاح في التعامل معها. |
Esos conocimientos especializados han despertado un sentimiento de empoderamiento entre las mujeres indígenas. | UN | وقد نشأ عن هذه المهارات شعور بالتمكين لدى نساء الشعوب الأصلية. |
:: Tienen un sentimiento de invulnerabilidad y de que nada va a pasar, porque eso solamente les ocurre a otras. | UN | :: أن لديهن شعورا بأنهن سالمات من كل مكروه وبأن ما يحدث إنما يحدث للآخرين وليس لهن. |
Constatando que existen diversas amenazas que gravitan sobre el empleo de algunos topónimos, a pesar de que éstos proporcionan un sentimiento de identidad y continuidad, | UN | وإذ يلاحظ وجود مخاطر شتى تهدد استعمال بعض أسماء المواقع الجغرافية، في حين أن هذه الأسماء تنمي الإحساس بالهوية والشعور بالاستمرارية، |
Muchas personas tienen una sensación de incertidumbre, un sentimiento de futilidad y la preocupación de que fuerzas incontrolables están asumiendo el mando. | UN | إذ يساور الكثير من الناس إحساس بالشك وشعور بالإحباط، وقلق من أن قوى لا يمكن التحكم بها تتولى الأمور. |
La triste noticia del fallecimiento del Jeque Isa ha provocado un sentimiento de pérdida en los corazones de los pueblos de todas las regiones del mundo. | UN | وقد تردد صدى الخبـــر المحزن عن وفاة الشيخ عيسى باعثا إحساسا بالفقد في قلوب الشعوب في جميع أرجاء العالم. |
- establecer y mantener esferas de vida que ofrezcan a los jóvenes y a los adolescentes un sentimiento de bienestar y perspectivas de futuro; | UN | فتح مجالات لحياة الشباب والمراهقين تمنحهم شعوراً بالرفاهية والتفاؤل، والمحافظة على هذه المجالات؛ |
Dichos contactos fomentarían un sentimiento de confianza entre las comunidades y ayudarían a aliviar la situación de aislamiento que sienten los turcochipriotas. | UN | ومن شأن هذه الاتصالات أن تولّد شعورا بالثقة بين الطائفتين وتساعد على تخفيف الشعور بالعزلة الذي ينتاب القبارصة الأتراك. |
Esos contactos fomentan un sentimiento de confianza entre las comunidades y ayudan a aliviar la preocupación por su aislamiento que manifiestan los turcochipriotas. | UN | فمن شأن هذه الاتصالات أن تعزز مشاعر الثقة بين الطائفتين وتساعد على تخفيف الشعور بالعزلة الذي أعرب عنه القبارصة الأتراك. |
Es un sentimiento de satisfacción que no puedo describir... Porque no duró mucho. | Open Subtitles | ذاك الشعور من الرضى لا يمكنني وصفه لانه لم يدم طويلاً |
Este es un sentimiento de ex celebridades, todo el día Sensación terrible, sus barrios | Open Subtitles | هذا هو شعور المشاهير السابقين ، طيلة اليوم شعور مريع، الأحياء منهم |
Con el deseo de crear mediante la ley un sentimiento de seguridad para los extranjeros que residen temporal y permanentemente en Estonia, se ha aprobado la siguiente Ley. | UN | ورغبة في خلق شعور باﻷمن، عن طريق القانون، لﻷجانب المقيمين بصفة مؤقتة أو دائمة في استونيا، تم اصدار القانون التالي. |
La firma de la Declaración de Principios entre Israel y la Organización de Liberación de Palestina ha dado origen a un sentimiento de esperanza. | UN | إذ انبثق شعور باﻷمل نتيجة توقيع إعلان المبادئ بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية. |
Estamos de acuerdo en que hay logros que merecen el aplauso, pero como él mismo lo señala, no nos dan un sentimiento de verdadera satisfacción. | UN | ونحن نوافق على أن هناك إنجازات ينبغي الترحيب بها. ولكنها، كما ذكر هو بنفسه، لم توفر شعورا بالارتياح الحقيقي. |
En Pittsburgh, los líderes del Grupo de los 20 reconocieron que un sentimiento de normalidad no debe llevar a la complacencia. | UN | وفي بتسبرغ اعترف قادة مجموعة العشرين بأن الإحساس بالسير الطبيعي لعجلة الاقتصاد ينبغي ألا يؤدي إلى التهاون. |
Pero principalmente evocan un sentimiento de cuidar. | TED | و في الغالب يثير نوع من الإحساس بالحنية و الرعاية |
Tenemos hoy un sentimiento de grandes oportunidades, de horizontes amplios, de históricas transformaciones. | UN | لدينا اليوم إحساس بوجود فرص عظيمة وآفاق واسعة وتغيرات تاريخية. |
La continuación de los asesinatos, secuestros y robos, que en su gran mayoría quedan impunes, suscitó un sentimiento de desamparo en los residentes locales. | UN | وأوجد استمرار أعمال القتل والاختطاف والنهب، التي تبقى دون عقاب في معظم الأحيان، إحساسا بالعجز وسط السكان المحليين. |
A menudo, esa misma exclusividad da a los clientes un sentimiento de seguridad contra cualquier intrusión por parte de los que trabajan para proteger a los niños. | UN | فغالباً ما يكون هذا الوضع الاستئثاري ذاته هو الذي يمنح الزبناء شعوراً بأنهم في مأمن من أي تدخل من قبل حماة الأطفال. |
También pueden suscitar un sentimiento de lealtad, solidaridad y pertenencia en una generación de personal dada, que de otra manera tal vez no existiría. | UN | وربما كانت مثل هذه البرامج قادرة على بناء روح من الولاء والتضامن والانتماء في جيل معين من الموظفين قد لا يتواجد لولا ذلك. |
En el plano más general, los gobiernos han de propagar un sentimiento de dedicación común a un proyecto colectivo de desarrollo nacional. | UN | فعلى المستوى اﻷعم، يجب أن تشيع الحكومات إحساساً بالالتزام المشترك بتحقيق مشروع جماعي للتنمية الوطنية. |
Debemos proseguir la labor con un sentimiento de urgencia y la Conferencia de Desarme tiene una importante función que desempeñar. | UN | ويجب أن يسير العمل بإحساس بالحاجة الملحة. ولمؤتمر نزع السلاح دور هام يجب أن يؤديه. |
Música a un volumen muy alto durante horas puede desorientar a un sujeto y crear un sentimiento de desesperación que conseguirá que un sujeto esté más dispuesto a hablar. | Open Subtitles | موسيقى صاخبة لساعات ستشوش الهدف تنشيء حس بالعجز |
De esta manera, todos los Estados Miembros abrigarán un sentimiento de propiedad y pertenencia, lo cual ha de contribuir grandemente al fortalecimiento de la Organización. | UN | وبهذا يتوفر لــــدى جميــــع الدول اﻷعضاء اﻹحساس بالانتماء والانتساب مما يسهم الى حد كبير في تقوية المنظمة. |
Con un sentimiento de gratitud deseo agradecer todos sus esfuerzos personales, Señor Secretario General, por poner fin al conflicto en Abjasia. | UN | وأود ، بشعور من الامتنان، أن أعرب عن تقديري لكل جهودكم الشخصية التي بذلتموها ﻹنهاء النزاع في أبخازيا. |