"un sustituto de la" - Translation from Spanish to Arabic

    • بديلا عن
        
    • بديلاً عن
        
    • بديﻻ
        
    • يحل محله
        
    • على أنه بديل عن
        
    • تكون بديلا
        
    • بديلا من
        
    La violencia no es un sustituto de la negociación política necesaria para lograr un arreglo justo y duradero. UN إن العنف ليس بديلا عن المفاوضات السياسية التي تعد لازمة للتوصل إلى تسوية عادلة دائمة.
    Recordó su anterior posición de que las categorías vinculadas no podían ser un sustituto de la planificación de la carrera y eran incompatibles con los principios fundamentales de la clasificación de puestos. UN وأشارت اللجنة إلى موقفها الذي اتخذته في وقت سابق ومؤداه أن الرتب المتصلة ليست بديلا عن تخطيط الحياة المهنية وانها لا تتلاءم مع المبادئ اﻷساسية لتصنيف الوظائف.
    Las operaciones de mantenimiento de la paz son un paliativo, no un sustituto de la solución de las causas radicales de los conflictos. UN إن عمليات حفظ السلام علاجات مسكنة، وليست بديلا عن حل اﻷسباب الجذرية للصراعات.
    Suriname considera que el oro es un sustituto de la industria en declive de la bauxita y está buscando activamente inversiones. UN وتنظر سورينام إلى صناعة الذهب باعتبارها بديلاً عن صناعة البوكسيت اﻵخذة في الانكماش وهي تسعى إلى اجتذاب الاستثمار بقوة.
    Pero, si uno de los titulares de esos cargos se hallare por cualquier causa en la imposibilidad de seguir ejerciendo sus funciones, se elegirá un sustituto de la misma región geográfica Véanse las Directrices adoptadas de común acuerdo, loc. cit., párrafo 2. UN ولكن إذا أصبح أي من أعضاء المكتب هؤلاء غير متاح أو غير قادر على الاستمرار في وظيفته، ينتخب من يحل محله من ذات المنطقة الجغرافية)٣(.
    El socorro de emergencia, por necesario que sea, no es un sustituto de la acción política. UN فالمعونة الطارئــة، مهما كانت ضرورية، ليست بديلا عن العمل السياسي.
    La detención de personas relativamente poco importantes no es un sustituto de la detención de los dirigentes responsables de las atrocidades. UN ولا يُعد اعتقال الشخصيات الثانوية نسبيا بديلا عن القبض على الزعماء المسؤولين عن اﻷعمال الوحشية.
    En esta peligrosa situación, no se puede permitir que el manejo de la crisis se convierta en un sustituto de la solución del conflicto. UN وفي ظل هذا الوضع الخطير، ينبغي ألا يسمح بأن تصبح إدارة الأزمات بديلا عن حل الصراع.
    :: Los programas de reducción de la deuda y la pobreza no deben ser un sustituto de la inversión y el crecimiento. UN :: ينبغي ألا ينظر إلى برامج خفض الديون وتخفيف حدة الفقر بديلا عن الاستثمار والنمو.
    Sin embargo, no es un sustituto de la protección diplomática de las tripulaciones puesto que son muchos los casos en los que el artículo 292 no garantizará su protección. UN بيد أنها ليست بديلا عن الحماية الدبلوماسية للأطقم لأن ثمة العديد من الحالات التي لن توفر فيها المادة 292 الحماية لهم.
    Los participantes subrayaron que en ningún caso debería considerarse que las remesas fuesen un sustituto de la asistencia oficial para el desarrollo. UN وشدد المشتركون على أنه لا ينبغي بحال أن تعتبر التحويلات المالية بديلا عن المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Las concesiones tripartitas no son un sustituto de la descolonización. UN والتنازلات الثلاثية ليست بديلا عن إنهاء الاستعمار.
    Sin embargo, no puede ser un sustituto de la cooperación tradicional NorteSur. UN ومع ذلك، فإنه لا ينبغي أن يكون بديلا عن التعاون التقليدي بين الشمال والجنوب.
    Sin embargo, ese apoyo no debía ser un sustituto de la plena asignación de recursos financieros para los centros de información en el presupuesto por programas de las Naciones Unidas. UN واستدرك قائلا إن مثل هذا الدعم ينبغي ألا يكون بديلا عن التخصيص الكامل للموارد المالية لمراكز الأمم المتحدة للإعلام في إطار الميزانية البرنامجية للأمم المتحدة.
    Aunque la AOD continuará siendo una fuente de financiación de enorme importancia para el desarrollo, no puede ser un sustituto de la movilización de los recursos nacionales. UN وفي حين أن المساعدة الإنمائية الرسمية ما برحت تشكل مصدرا هاما لتمويل التنمية، فإنها لا يمكن أن تكون بديلا عن تعبئة الموارد المحلية.
    Al mismo tiempo, la cooperación Sur-Sur se ha extendido rápidamente, pero no debe considerarse un sustituto de la ayuda tradicional. UN وفي نفس الوقت، اتسع نطاق التعاون فيما بين بلدان الجنوب بسرعة، ولكن ينبغي ألا يعتبر بديلا عن المساعدة التقليدية.
    50. El Mecanismo Internacional Temporal no podía ser una solución a largo plazo o un sustituto de la Autoridad Palestina. UN 50 - ولا يمكن للآلية الدولية المؤقتة أن تكون حلاً طويل الأجل، أو بديلاً عن السلطة الفلسطينية.
    Sin embargo, la adopción de medidas para el disfrute de otros derechos del Pacto no constituirá en sí misma un sustituto de la creación de sistemas de seguridad social. UN بيد أن اعتماد تدابير لإعمال الحقوق التي يضمنها العهد لا يشكل بحد ذاته بديلاً عن إنشاء نُظم الضمان الاجتماعي.
    Si uno de los titulares de esos cargos se hallare por cualquier causa en la imposibilidad de seguir ejerciendo sus funciones, se elegirá un sustituto de la misma región geográfica (véanse los párrafos 1 y 2 de las Directrices adoptadas de común acuerdo). UN إلا أنه إذا أصبح أي من أعضاء المكتب هؤلاء غير متاح أو غير قادر على الاستمرار في وظيفته، يُنتخب من يحل محله من ذات المنطقة الجغرافية)١(.
    No se debe considerar la cooperación Sur-Sur un sustituto de la cooperación Norte-Sur, dado que solamente puede funcionar en el marco de la cooperación internacional. UN وينبغي ألا ينظر إلى التعاون فيما بين بلدان الجنوب على أنه بديل عن التعاون بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب، ذلك أنه لا يمكنه أن يؤدي دوره إلا في الإطار العالمي للتعاون الدولي.
    Las remesas no pueden ser consideradas un sustituto de la inversión, el comercio, la asistencia externa y el alivio de la deuda. UN ويجب ألا تُعتبر التحويلات بديلا من الاستثمار والتجارة والمعونات الخارجية وتخفيف عبء الديون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more