Esa situación, y los retrasos que se producen en los procedimientos judiciales, hacen que la mayoría de los detenidos de Haití no hayan sido condenados por un tribunal de justicia. | UN | ويعني ذلك، باﻹضافة إلى التأخير في اﻹجراءات القضائية، إن لم تصدر محكمة قانونية أحكاما بإدانة أغلبية المحتجزين في هايتي. |
67. En Fiji, todos los acusados de un delito tienen derecho a un juicio imparcial ante un tribunal de justicia. | UN | 67- لكل شخص متهم بجريمة في فيجي الحق في الحصول على محاكمة عادلة من جانب محكمة قانونية. |
Todas las partes en un litigio civil tienen derecho a que un tribunal de justicia o, si procede, otro tribunal independiente e imparcial, se pronuncie al respecto. | UN | ولكل طرف في نزاع مدني الحق في أن تبت في النزاع محكمة قانونية أو عند الاقتضاء هيئة قضائية مستقلة ومحايدة. |
un tribunal de justicia debe adoptar las decisiones relativas a las indemnizaciones por pérdidas económicas y de otro tipo. | UN | ويجب أن تكون القرارات المتعلقة بالتعويض عن الخسائر الاقتصادية وغير الاقتصادية صادرة عن إحدى المحاكم. |
La Comisión dará a los tribunales arbitrales las mismas facultades que las de un tribunal de justicia. | UN | وسوف تمنح اللجنة هيئات التحكيم سلطات شبيهة بسلطات المحاكم القانونية. |
Además, reconocemos que la reforma constitucional es indispensable para fortalecer nuestro propio proceso de integración en la Comunidad del Caribe, incluido el establecimiento de un tribunal de justicia del Caribe para que, entre otras cosas, sea el órgano oficial que decida en cuanto a la interpretación y la aplicación de las disposiciones del Tratado de Chaguaramas, en virtud del cual se estableció la CARICOM. | UN | ونحن ندرك أيضا أن الإصلاح الدستوري ضروري لتعزيز عمليات تكاملنا في الجماعة الكاريبية، بما في ذلك إنشاء محكمة عدل كاريبية، تكون ضمن أمور أخرى الهيئة الرسمية للبت في المسائل المتصلة بتفسير وتنفيذ أحكام معاهدة شاغواراماس المنشِئة للجماعة الكاريبية. |
212. La determinación final de la responsabilidad penal individual corresponde exclusivamente a un tribunal de justicia. | UN | 212 - يدخل البت النهائي في المسؤولية الجنائية الفردية حصراً ضمن ولاية محكمة للعدل. |
No voy a entrar en un tribunal de justicia y decir que lo hice en defensa propia para hacer su trabajo más fácil. | Open Subtitles | حسنا، أنا لن أدخل إلى محكمة القانون وأقول أنني قمت بذلك دفاعاً عن النفس فقط لتسهيل عملكِ |
Las decisiones relativas a la reparación y la indemnización deben ser adoptadas por un tribunal de justicia. | UN | ويجب أن تكون القرارات المتعلقة بالجبر والتعويض صادرة عن محكمة قانونية. |
Esta exigencia de responsabilidades será competencia exclusiva de un tribunal de justicia. | UN | وينبغي فرض هذه المسؤولية حصراً من قبل محكمة قانونية. |
Cualquier cosa que diga, puede y será usado en su contra en un tribunal de justicia. | Open Subtitles | اي شيئ تقوله سيستخدم ضدك في محكمة قانونية |
Cualquier cosa que diga será derribado en un tribunal de justicia. | Open Subtitles | اياً ما ستقوله ستواجهه في محكمة قانونية. |
Todo lo que diga puede y será usado contra usted en un tribunal de justicia. | Open Subtitles | أي شيء تقوله يمكن وسوف تستخدم ضدك في محكمة قانونية. |
Todo lo que diga puede y será usado en su contra en un tribunal de justicia. | Open Subtitles | أي شيء تقوله يمكن و سوف يستخدم ضدك في محكمة قانونية. |
96. La prisión como medida preventiva sólo es posible en Estonia con la autorización de un tribunal de justicia. | UN | ٦٩ - لا يجوز الاحتجاز كتدبير وقائي في استونيا إلاّ بإذن من محكمة قانونية.وهذا الإذن كان يصدر سابقا عن المدعي العام. |
Además, en su artículo 42, garantiza el respeto de las garantías legales y reconoce el derecho a un juicio público y justo tramitado ante un tribunal de justicia independiente. | UN | وعلاوة على ذلك تنص المادة 42 من الدستور على مراعاة الأصول القانونية والحق في محاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة قانونية مستقلة. |
Además, los programas de sanciones de las Naciones Unidas no exigen que las personas o entidades contra las que van dirigidos hayan sido condenadas por un tribunal de justicia. | UN | 41 - وعلاوة على ذلك، لم تشترط برامج جزاءات الأمم المتحدة أن تكون الجهات المستهدفة قد أدينت من إحدى المحاكم. |
La coordinación estrecha y la interacción eficaz serán aún más indispensables cuando se acerque el fin de la investigación y llegue el momento de utilizar los resultados de la labor de la Comisión y de la investigación libanesa en un tribunal de justicia. | UN | بل ستزداد الحاجة إلى التنسيق الدقيق والتفاعل الفعال مع اقتراب التحقيق من نهايته بالطريقة والوقت المناسبين، وستُستعمل نتائج أعمال اللجنة والتحقيقات اللبنانية في إحدى المحاكم. |
Hasta la fecha ningún autor de torturas documentadas en 2014 ha sido enjuiciado en un tribunal de justicia. | UN | ولم يحاكم في المحاكم القانونية حتى الآن مرتكب أي حالة من حالات التعذيب الموثقة في عام 2014. |
Además, la Conferencia no era un tribunal de justicia que se reuniera para condenar a nadie, sino un numeroso grupo de Estados Partes que deseaban descargar sus responsabilidades y recordar el derecho aplicable para proteger los intereses vitales de todas las víctimas de sus numerosas violaciones. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن المؤتمر لم يكن محكمة عدل منعقدة لإدانة أحد، وإنما كان مجموعة كبيرة من الدول الأطراف الراغبة في الاضطلاع بمسؤولياتها وبالتذكير بالقانون الواجب التطبيق في سبيل المصالح الحيوية لجميع ضحايا الانتهاكات الكثيرة لذلك القانون. |
g) Reforzar los mecanismos de asesoramiento a las víctimas y prevención de la violencia basada en el género, incluida la creación de un tribunal de justicia para las mujeres; | UN | (ز) تعزيز آليات الدعوة لضحايا العنف القائم على نوع الجنس، ومنع وقوعه بما في ذلك إنشاء محكمة للعدل للمرأة؛ |
Cualquier cosa que diga puede y será usado en su contra en un tribunal de justicia. | Open Subtitles | أي شيء تقوله يمكن و وسوف تستخدم ضدك في محكمة القانون. |
Durante una visita a un tribunal de justicia de Cabo Haitiano salieron a la luz muchos de los problemas que se experimentaban en Haití para aplicar la ley con equidad. | UN | وتدل زيارة إلى محكمة قضائية في مدينة كاب هايتيان على العديد من التحديات المرتبطة بتطبيق القانون بصفة عادلة في هايتي. |
Al no realizar una investigación a pesar de que en la jurisprudencia del Tribunal Supremo se habían reconocido limitaciones a la libertad de expresión de los políticos, las autoridades del ministerio público no dieron a la autora y al grupo minoritario al que pertenece ninguna posibilidad de que su caso fuera resuelto por un tribunal de justicia. | UN | وعدم قيام سلطات النيابة العامة بالتحقيق، على الرغم من وجود سابقة قضائية للمحكمة العليا تعترف بوجود قيود على حرية التعبير للسياسيين، يعني أنها لم تتح لصاحبة البلاغ ولمجموعة الأقلية التي تنتمي إليها فرصةً لكي تنظر محكمة في قضيتها. |